Aida

 

Personajes

AIDA

AMNERIS

RADAMÉS

AMONASRO

RAMFIS

FARAÓN

Esclava Etíope

Hija del Faraón

General Egipcio

Rey de Etiopía y Padre de Aida

Sumo Sacerdote del Dios Amón

Rey de Egipto

Soprano Dramática

Mezzosoprano

Tenor Dramático

Barítono

Bajo

Tenor

 

La acción tiene lugar en Menfis y en Tebas en tiempo del poder de los faraones del Imperio Nuevo de la dinastía XIX o XX.

 

 

ATTO I
Scena 1 




RAMFIS 
Sì: corre voce che l'Etiope  
ardisca Sfidarci ancora,  
e del Nilo la valle e Tebe  
minacciar. 
Fra breve un messo 
recherà il ver. 

RADAMÈS 
La sacra Iside consultasti? 

RAMFIS 
Ella ha nomato dell'egizie falangi 
Il condottier supremo. 

RADAMÈS 
Oh lui felice! 

RAMFIS 
Giovane e prode è desso. 
Ora, del nume reco 
i decreti al re. 

RADAMÈS 
Se quel guerrier io fossi!   
Se il mio sogno si avverasse! 
Un esercito di prodi 
da me guidato, e la vittoria, 
e il plauso di Menfi tutta!   
E a te, mia dolce Aida, 
tornar di lauri cinto, 
dirti: per te ho pugnato,  
per te ho vinto! 
Celeste Aida, forma divina, 
mistico serto di luce e fior, 
del mio pensiero tu sei regina, 
tu di mia vita sei lo splendor. 
Il tuo bel cielo 
vorrei ridarti, 
le dolci brezze del patrio suol, 
un regal serto 
sul crin posarti, 
ergerti un trono 
vicino al sol, ah!, ecc.    
ACTO I
Escena 1

(Sala en el palacio real de Menfis.
Radamés consulta a Ramfis.)

RAMFIS
Sí: corre la voz de que los etíopes
se arriesgan a desafiarnos de 
nuevo y amenazar
el valle del Nilo y Tebas.
Dentro de poco un mensajero
nos dirá la verdad.

RADAMÉS
¿Has consultado a la sagrada Isis?

RAMFIS
Es ella quien ha nombrado al jefe
supremo de las falanges egipcias.

RADAMÉS
¡Oh, que afortunado!

RAMFIS
Es joven y valeroso.
Voy a llevar al rey ahora
los decretos de la diosa.

RADAMÉS
¡Si fuera yo ese guerrero!
¡Si mi sueño se cumpliera!
¡Un ejército de valientes,
guiados por mí, y la victoria,
y el aplauso de toda Menfis!
Y a ti, mi dulce Aida,
regresar ceñido de laureles,
y decirte: ¡he luchado por ti,
por ti he vencido!
Celeste Aida forma divina,
mística corona de luz y flor,
de mi pensamiento eres la reina,
de mi vida eres esplendor.
Tu hermoso cielo
quisiera devolverte,
las suaves brisas del suelo patrio,
poner sobre tu cabeza
una corona real,
erigirte un trono
cercano al sol, ¡ah!, etc.  
AMNERIS 


Quale insolita gioia 
nel tuo sguardo! 
Di quale nobil fierezza 
ti balena il volto! 
Degna d'invidia, oh! quanto  
saria la donna 
il cui bramato aspetto 
tanta luce di gaudio in te destasse! 

RADAMÈS 
D'un sogno avventuroso 
si beava il mio cuore.   
Oggi, la diva profferse 
il nome del guerrier  
che al campo le schiere egizie  
condurrà.  
Ah!s'io fossi a tal onor 
prescelto! 

AMNERIS 
Nè un altro sogno mai 
più gentil, più soave, 
al core ti parlò?   
Non hai tu in Menfi 
desideri, speranze? 

RADAMÈS 

Io? 
Quale inchiesta! 
Forse 
l'arcano amore 
scoprì che m'arde in core. 

AMNERIS 

O! guai se un altro amore 
ardesse a lui nel core! 

RADAMÈS 
Della sua schiava il nome 
mi lesse nel pensier! 

AMNERIS 
Guai se il mio sguardo penetra 
questo fatal mister, ecc.     
AMNERIS
(entra durante el monólogo y se
detiene observando a Radamés)
¡Qué insólita alegría
en tu mirada!
¡Con qué noble altivez
resplandece tu rostro!
¡Cuán digna de envidia 
sería la mujer
cuyo deseado semblante
formase en ti una luz tan gozosa!

RADAMÉS
En un sueño afortunado
mi corazón se complacía.
Hoy la diosa ha pronunciado
el nombre del guerrero
que conducirá las tropas egipcias
a la batalla.
¡Ah!¡si yo fuese el elegido
para tal honor!

AMNERIS
¿Ningún otro sueño,
más gentil, más suave,
le habló nunca a tu corazón?
¿No tienes en Menfis 
deseos, esperanzas?

RADAMÉS
(para sí)
¿Yo?
¡Qué pregunta!
Quizás ha descubierto
el amor secreto
que arde en mi corazón.

AMNERIS
(para sí)
¡Ay si otro amor
ardiera en su corazón!

RADAMÉS
¡Quizá el nombre de su esclava
ha leído en mi pensamiento!

AMNERIS
¡Ay si mi mirada penetra
en este misterio fatal!, etc.
RADAMÈS 
Forse mi lesse nel pensier! 



Dessa! 

AMNERIS 
Ei si turba. 
Ah! quale sguardo rivolse a lei! 
Aida!  
A me rivale forse saria costei? 



Vieni, o diletta, appressati; 
schiava non sei nè ancella 
qui dove in dolce fascino 
io ti chiamai sorella. 
Piangi?  Delle tue lacrime 
svela il segreto a me. 

AIDA 
Ohimè! Di guerra fremere 
l'atroce grido io sento. 
Per l'infelice patria, 
per me, per voi pavento. 

AMNERIS 
Favelli il ver?   
Né s'agita più grave cura in te? 



Trema, o rea schiava! 

RADAMÈS 

Nel volto a lei balena 
lo sdegno ed il sospetto. 

AMNERIS 
Ah, trema, rea schiave, trema, 
ch'io nel tuo cor discenda! 

RADAMÈS 
Guai se l'arcano affetto 
a noi leggesse 
in core!                 
RADAMÉS
¡Quizá leyó en mi pensamiento!

(viendo entrar a Aida)

¡Ella!

AMNERIS
Se turba
!Ah, qué mirada le ha dirigido!
¡Aida!
¿Quizás sea ella mi rival?

(dirigiéndose a Aida)

Ven, querida, acércate;
no eres esclava ni sirvienta,
aquí, donde, con dulce agrado,
te he llamado hermana.
¿Lloras? Revélame el secreto
de tus lágrimas.

AIDA
¡Ay! Oigo rugir
el atroz grito de guerra,
temo por mi infeliz patria,
por mí, por vos.

AMNERIS
¿Dices la verdad?
¿No te atormenta algo más grave?

(para sí)

¡Ah, tiemblas, esclava culpable!

RADAMÉS
(para sí, mirando a Amneris)
En su rostro brillan
el enojo y la sospecha.

AMNERIS
¡Ah, tiembla, esclava culpable
tiembla si penetro en tu corazón!

RADAMÉS
¡Ay de nosotros si leyera en
nuestros corazones
nuestro amor secreto!   
AMNERIS 

Trema che il ver m'apprenda 
quel pianto e quel rossor! 
Rea schiava, trema, 
ch'io nel tuo cor discenda... 

RADAMÈS 

Guai se leggesse 
in cor!; 
nel volto a lei balena 
lo sdegno ed il sospetto, ecc. 

AIDA 

Ah no! sulla mia patria 
non geme il cor soltanto; 
quello ch'io verso è  pianto 
di sventurato amor! ecc. 

IL RE 
Alta cagion v'aduna, 
o fidi Egizi,  
al vostro Re d'intorno. 
Dai confina d'Etiopia  
un messaggero dinanzi giungea. 
Gravi novelle ei reca. 
Vi piaccia udirlo. 
Il messagger s'avanzi! 

MESSAGGERO 

Il sacro suolo dell'Egitto 
è invaso 
dai barbari Etiopi; 
i nostri campi 
fur devastati, 
arse le messi;  
e baldi 
della facil vittoria,  
i predatori già marciano 
su Tebe! 

RADAMÈS, IL RE, 
SACERDOTI, RAMFIS, 
MINISTRI, CAPITANI 
Ed osan tanto!         
AMNERIS
(para sí)
¡Tiembla si adivino la razón
de ese llanto y ese rubor!
¡Tiembla, esclava culpable,
tiembla si penetro en tu corazón...

RADAMÉS
(para sí)
¡Ay si leyera 
n nuestros corazones!;
en su rostro brillan
el enojo y la sospecha, etc.

AIDA
(para sí)
¡Ah!, no sólo por mi patria
llora mi corazón;
¡las lágrimas que derramo
son por un amor desdichado! etc.

 REY
Un importante asunto os reúne,
oh fieles egipcios,
en torno a vuestro rey.
Un mensajero acaba de llegar
de la frontera de Etiopía;
trae graves noticias.
Os ruego que le escuchéis.
¡Que avance el mensajero!

MENSAJERO
(adelantándose)
¡El sagrado suelo egipcio
ha sido invadido
por los bárbaros etíopes;
nuestros campos
han sido devastados,
incendiadas las mieses;
y envalentonados 
por la fácil victoria,
los saqueadores ya avanzan
contra Tebas!

RADAMÉS, REY, 
RAMFIS, SACERDOTES,
MINISTROS, CAPITANES
¡Tanto osan!           
MESSAGGERO 
Un guerriero indomabile, feroce, 
li conduce: Amonasro. 

RADAMÈS, IL RE, 
SACERDOTI, RAMFIS, 
MINISTRI, CAPITANI 
Il Re! 

AIDA 

Mio padre! 

MESSAGGERO 
Già Tebe è in armi  
e dalle cento porte 
sul barbaro invasore  
proromperà, 
guerra recando e morte. 

IL RE 
Sì: 
guerra e morte il nostro grido sia! 

RAMFIS, SACERDOTI,  
MINISTRI, CAPITANI 
Guerra! guerra! guerra!   
Tremenda, inesorata! 

IL RE 
Iside venerata 
di nostre schiere invitte 
già designava 
il condottier supremo: Radamès! 

AIDA, AMNERIS,  
MINISTRI, CAPITANI 
Radamès! 

RADAMÈS 
Ah! 
Sien grazie ai numi! 
Son paghi i voti miei! 

AMNERIS 
Ei duce! Ei duce!           
MENSAJERO
¡Un guerrero indomable, feroz,
los capitanea: Amonasro!

RADAMÉS, REY, 
RAMFIS, SACERDOTES,
MINISTROS, CAPITANES
¡El rey!

AIDA
(para sí)
¡Mi padre!

MENSAJERO
Ya Tebas ha tomado las armas
y por sus cien puertas
se volcará sobre 
el bárbaro invasor,
guerreando y dándole muerte.

REY
¡Sí!,
¡guerra y muerte sea nuestro grito!

RAMFIS, SACERDOTES,
MINISTROS, CAPITANES
¡Guerra, guerra, guerra!
¡Tremenda, inexorable!

REY
La adorada Isis
ya ha designado
al jefe supremo de nuestras
tropas invencibles: ¡Radamés!

AIDA, AMNERIS,
MINISTROS, CAPITANES
¡Radamés!

RADAMÉS
¡Ah!
¡Sean dadas gracias a los dioses!
¡Mis ruegos han sido atendidos!

AMNERIS
¡Él jefe, él jefe!      
AIDA 

Io tremo! Io tremo! 

MINISTRI, CAPITANI 
Radamès!  
Radamès! 

IL RE 
Or, di Vulcano al tempio 
muovi, o guerrier.   
Le sacre armi ti cingi  
e alla vittoria vola. 
Su! del Nilo al sacro lido 
accorrete, egizi eroi, 
da ogni cor 
prorompa il grido: 
guerra e morte, morte allo stranier! 

RADAMÈS 
Gloria ai numi!  
Ognun rammenti 
ch'essi reggono 
gli eventi, 
che in poter dei numi solo 
stan le sorti del guerrier. 

MINISTRI, CAPITANI 
Su! 
del Nilo al sacro lido 
sian barriera i nostri petti; 
non echeggi che un sol grido: 
guerra, guerra e morte allo stranier!

RAMFIS  
Ognun rammenti, ecc. 

IL RE 
Su! su!  
Del Nilo al sacro lido... 

AIDA 

Per chi piango?   
Per chi prego? 
Qual poter m'avvince a lui! 
Deggio amarlo ed è costui 
un nemico, uno stranier!   
AIDA
(para sí)
¡Tiemblo, tiemblo!

MINISTROS, CAPITANES
!Radamés,
Radamés!

REY
Dirígete, ¡oh, guerrero!,
al templo de Vulcano.
Cíñete las armas sagradas
y vuela hacia la victoria.
¡Vamos! Corred hasta las sagradas
orillas del Nilo, héroes egipcios;
que de todos los corazones
prorrumpa el grito:
¡guerra y muerte al extranjero!

RADAMÉS
¡Gloria a los dioses!
Que todos recuerden
que son ellos quienes deciden
los eventos,
que el destino del guerrero
sólo está en manos de los dioses.

MINISTROS, CAPITANES
¡Vamos!
En las sagradas orillas del Nilo
nuestros pechos formen barrera;
que resuene un único grito:
¡guerra y muerte al extranjero!

RAMFIS
Que todos recuerden. etc.

REY
¡Vamos, vamos!
En las sagradas orillas del Nilo...

AIDA
(para sí)
¿Por quién llorar?
¿Por quién rezo?
¡Qué poder me une a él!
¡Debo amarlo aunque sea
un enemigo, un extranjero! 
RADAMÈS 
Sacro fremito di gloria 
tutta l'anima m'investe. 
Su! corriamo alla vittoria! 
Guerra e morte allo stranier! 

AMNERIS 
Di mia man ricevi, o duce, 
il vessillo glorioso; 
ti sia guida, ti sia luce 
della gloria sul sentier. 

IL RE, MINISTRI, 
CAPITANI  
Su! 
del Nilo al sacro lido... 

RAMFIS, SACERDOTI 
Gloria ai Numi!  ecc. 

AMNERIS 
Ti sia guida, ecc. 

AIDA 
Per chi piango? ecc. 

RADAMÉS, MESSAGGERO 
Su, corriamo alla vittoria. 

TUTTI 
Guerra! guerra! guerra! 

AIDA 
Deggio amarlo, e veggo in lui 
un nemico, uno stranier! ecc. 

TUTTI 

Guerra, guerra! Sterminio! 
Sterminio all'invasor! ecc. 

AMNERIS 

Ritorna vincitor! 

TUTTI 
Ritorna vincitor! 

RADAMÉS
Un sagrado estremecimiento
de gloria invade toda mi alma.
¡Vamos! ¡Corramos a la victoria!
¡Guerra y muerte al extranjero!

AMNERIS
De mi mano recibe, ¡oh jefe!,
el glorioso estandarte;
para que te guíe e ilumine
por el sendero de la gloria.

REY, MINISTROS, 
CAPITANES
¡Vamos!
En las sagradas orillas del Nilo...

RAMFIS, SACERDOTES
¡Gloria a los dioses! etc.

AMNERIS
Para que te guíe, etc.

AIDA
¿Por quién llorar? etc.

RADAMÉS, MENSAJERO
¡Vamos! ¡Corramos a la victoria!.

TODOS
¡Guerra, guerra, guerra!

AIDA
¡Debo amarle, y veo en él
un enemigo, un extranjero!, etc.

TODOS
(menos Aida)
¡Guerra, guerra! ¡Exterminio!
¡Exterminio al invasor!, etc.

AMNERIS
(volviéndose hacia Radamés)
¡Vuelve vencedor!

TODOS
¡Vuelve vencedor!

(Todos salen excepto Aida.)   
AIDA 
Ritorna vincitor!  
E dal mio labbro uscì  
l'empia parola! 
Vincitor del padre mio,  
di lui che impugna l'armi 
per me, 
per ridonarmi una patria, 
una reggia e il nome illustre 
che qui celar m'è forza!   
Vincitor de' miei fratelli...  
ond'io lo vegga,  
tinto del sangue amato,  
trionfar nel plauso 
Dell'egize coorti!   
E dietro il carro, un re, 
mio padre, di catene avvinto! 
L'insana parola, 
o numi, sperdete! 
Al seno d'un padre 
la figlia rendete; 
struggete le squadre 
dei nostri oppressor!   
Ah, sventurata! 
che dissi? 
E l'amor mio? 
Dunque scordar poss'io 
questo fervido amore che,  
oppressa e schiava, 
come raggio di sol 
qui mi beava? 
Imprecherò la morte a Radamès,  
a lui ch'amo pur tanto! 
Ah! non fu in terra mai 
da più crudeli angosce  
un core affranto! 
I sacri nomi 
di padre, d'amante 
nè profferir poss'io, ne ricordar. 
Per l'un, per l'altro,  
confusa, tremante, 
io piangere vorrei, vorrei pregar. 
Ma la mia prece 
in bestemmia si muta, 
delitto è il pianto a me, 
colpa il sospir. 
In notte cupa 
la mente è perduta, 
e nell'ansia crudel 
vorrei morir. 
Numi, 
pietà del mio soffrir! 
Speme non v'ha pel mio dolor. 
Amor fatal, tremendo amor 
spezzami il cor, 
fammi morir! ecc.       
AIDA
¡Vuelve vencedor!
¡Y mis labios pronuncian 
esa palabra impía!
Vencedor de mi padre,
de él que empuña las armas 
por mí,
para devolverme una patria, 
un reino y el ilustre nombre
que aquí me es forzoso ocultar.
¡Vencedor de mis hermanos...
Quizás lo vea,
teñido de sangre amada,
triunfar entre el aplauso
de las cohortes egipcias!
¡Y tras su carro, un rey,
mi padre, cargado de cadenas!
¡Oh, dioses, olvidad
esas palabras insensatas!
Devolved a la hija
al seno de su padre;
¡destruid los escuadrones
de nuestros opresores!
¡Ah! ¡Desgraciada!
¿Qué estoy diciendo?
¿Y mi amor?
¿Acaso puedo olvidar
este amor ferviente que aquí,
aunque esclava y oprimida,
como un rayo de sol
me ha hecho feliz?
¡Desearé la muerte a Radamés,
a él, al que tanto amo!
¡Ah!, nunca en la tierra
se vio un corazón desgarrado
por angustias más crueles.
Los sagrados nombres
de padre, de amante,
no puedo pronunciar ni recordar.
Por eso me hallo,
confusa y temblorosa,
quisiera rogar, por uno y por otro.
Pero mi plegaria
se transforma en blasfemia.
El llanto es delito para mí,
y culpa el suspiro.
Mi mente está perdida
en la noche oscura,
y en esta angustia cruel
quisiera morir.
¡Dioses, 
apiadaos de mi sufrimiento!
Mi dolor no tiene esperanzas.
Amor fatal, tremendo amor,
despedázame el corazón,
hazme morir!, etc.       
Scena 2 








SACERDOTESSA, 
SACERDOTESSE 
Possente, possente Fthà,  
del mondo spirito  
animator, ah!, 
noi t'invochiamo! 

RAMFIS, SACERDOTI 
Tu che dal nulla hai tratto 
l'onde, la terra, il ciel, 
noi t'invochiamo! 

SACERDOTESSA, 
SACERDOTESSE 
Immenso, immenso Fthà, 
del mondo Spirito fecondator, 
ah! Noi t'invochiamo! 

RAMFIS, SACERDOTI 
Nume che del tuo spirito 
sei figlio e genitor, 
noi t'invochiamo! 

SACERDOTESSA, 
SACERDOTESSE 
Fuoco increato, eterno, 
onde ebbe luce il sol, ah! 
Noi t'invochiamo!           
Escena 2

(Interior del templo de Vulcano)

(Ramfis y los sacerdotes están ante
el altar; la gran sacerdotisa y las
sacerdotisas permanecen fuera de
escena.)

GRAN SACERDOTISA,
SACERDOTISAS
Poderoso, poderoso Fthá,
espíritu animador
del mundo, ¡ah!
¡Nosotros te invocamos!

RAMFIS, SACERDOTES
Tú que de la nada has creado
las aguas, la tierra, el cielo,
¡nosotros te invocamos!

GRAN SACERDOTISA,
SACERDOTISAS
Inmenso, inmenso Fthá,
espíritu fecundador del mundo,
¡ah! ¡Nosotros te invocamos!

RAMFIS, SACERDOTES
Dios que eres hijo y progenitor
de tu espíritu,
¡nosotros te invocamos!

GRAN SACERDOTISA,
SACERDOTISAS
Fuego no creado, eterno,
que alumbró la luz del sol,  ¡ah!
¡Nosotros te invocamos!  
SACERDOTESSA, 
SACERDOTESSE 
Vita dell'universo, 
mito d'eterno amor, 
noi t'invochiamo! 







SACERDOTESSA, 
SACERDOTESSE 
Immenso Fthà! 

RAMFIS, SACERDOTI 
Noi t'invochiamo! 

RAMFIS 

Mortal, diletto ai numi,  
a te fidate 
son d'Egitto le sorti. 

RAMFIS, SACERDOTI 
Il sacro brando 
dal Dio temprato,  
per tua man diventi 
ai nemici 
terror, folgore, morte. 

RAMFIS 
Nume, custode e vindice 
di questa sacra terra, 
la mano tua distendi 
sovra l'egizio suol. 

RADAMÈS 
Nume, che duce ed arbitro 
sei d'ogni umana guerra, 
proteggi tu, difendi 
d'Egitto il sacro suol. 

RAMFIS 
La mano tua distendi, ecc. 

SACERDOTI 
Nume, custode e vindice...  
GRAN SACERDOTISA,
SACERDOTISAS
Vida del universo,
mito de eterno amor,
¡nosotros te invocamos!

(Danza sagrada 
de las sacerdotisas)

(Radamés entra en el templo
y se dirige al altar.)

GRAN SACERDOTISA,
SACERDOTISAS
¡Inmenso Fthá!

RAMFIS, SACERDOTES
¡Nosotros te invocamos!

RAMFIS
(a Radamés)
Mortal, amado por los dioses,
el destino de Egipto
te ha sido confiado.

RAMFIS, SACERDOTES
Que la espada sagrada,
templada por los dioses,
en tu mano se convierta
para los enemigos
en terror, rayos y muerte.

RAMFIS
¡Oh dios!, protector y vengador
de esta sagrada tierra,
extiende tu mano
sobre el suelo egipcio.

RADAMÉS
¡Oh dios!, que eres jefe y juez
de todas las guerras humanas,
protege y defiende
el sagrado suelo egipcio.

RAMFIS
Extiende tu mano, etc.

SACERDOTES
¡Oh dios!, protector y vengador...
SACERDOTESSE 
Possente, possente Fthà 
del mondo creator, ah! ecc. 

RADAMÈS, SACERDOTI 
Possente Fthà, 
spirito fecondator. 
Tu che dal nulla hai tratto 
il mondo... 

RADAMÉS, RAMFIS, 
SACERDOTI 
Immenso Fthà! 


ATTO  II 


Scena 1 






SCHIAVE 
Chi mai fra 
gl'inni e i plausi, 
erge alla gloria il vol, 
al par d'un dio terribile, 
fulgente al par del sol? 
Vieni: sul crin ti piovano 
contesti al lauri i fior; 
suonin di gloria i cantici 
coi cantici d'amor. 

AMNERIS 

Ah! 
vieni, vieni amor mio, m'inebria,
fammi beato il cor! 

SCHIAVE 
Or dove son le barbare 
orde dello stranier? 
Siccome nebbia sparvero 
al soffio del guerrier. 
Vieni: di gloria il premio 
raccogli, o vincitor; 
t'arrise la vittoria, 
t'arriderà l'amor.        
SACERDOTISAS
Poderoso, poderoso Fthá,
creador del mundo, ¡ah!, etc.

RADAMÉS, SACERDOTES
¡Poderoso Fthá!, 
espíritu fecundador.
Tú que de la nada has creado
el mundo...

RADAMÉS, RAMFIS,
SACERDOTES
¡Inmenso Fthá!


ACTO II


Escena 1

(En las estancias de Amneris)

(Amneris está rodeada de esclavas
que la visten para la fiesta)

ESCLAVAS
¿Quién es el que
entre himnos y aplausos
hacia la gloria vuela,
cual un dios terrible,
resplandeciente como el sol?  
Ven: que flores y laureles
lluevan sobre tu cabeza;
y que los cánticos de gloria
suenen junto a los del amor.

AMNERIS
(para sí)
¡Ah!
¡Ven, ven amor mío, embriágame,
llena de gozo mi corazón!

ESCLAVAS
¿Dónde están ahora las bárbaras
hordas extranjeras?
Se han desvanecido como la niebla
al soplo del guerrero.
Ven: recoge el premio
de la gloria, oh vencedor;
la victoria te ha sonreído,
te sonreirá el amor.       
AMNERIS 

Ah! 
Vieni, vieni amor mio, ravvivami 
d'un caro accento ancor!, ecc. 



SCHIAVE 
Vieni: sul crin ti piovano, ecc. 

AMNERIS 

Ah! 
vieni, vieni amor mio, m'inebria, 



Silenzio!  
Aida verso noi s'avanza. 
Figlia de'vinti  
il suo dolor m'è sacro. 
Nel rivederla,  
il dubbio atroce in me si desta. 
Il mistero fatal 
si squarci alfine! 
Fu la sorte dell'armi  
a'tuoi funesta, povera Aida!   
Il lutto che t'opprime sul cor 
teco divido. 
lo son l'amica tua; 
tutto da me tu avrai,  
vivrai felice! 

AIDA 
Felice esser poss'io 
lungi dal suol natio,  
qui dove ignota m'è la sorte  
del padre e dei fratelli? 

AMNERIS 
Ben ti compiango!  
Pure hanno un confine 
i mali di quaggiù.  
Sanerà il tempo 
le angosce del tuo core; 
e più che il tempo, 
un dio possente... amore.      
AMNERIS
(para sí)
¡Ah!
¡Ven, ven amor mío, reaviva,
llena de gozo mi corazón!, etc.

(Danza de los esclavos moros)

ESCLAVAS
Ven; que flores y laureles, etc.

AMNERIS
(para sí)
¡Ah!
¡Ven, ven amor mío, embriágame,

(a las esclavas)

¡Silencio! 
Aida viene hacia nosotras.
Siendo hija de los vencidos,
su dolor es sagrado para mí.
Viéndola de nuevo,
la duda atroz despierta en mí.
¡Que el misterio fatal
se desvele al fin!
La suerte de las armas
te ha sido funesta, ¡pobre Aida!
Comparto contigo el dolor
que pesa sobre tu corazón.
Yo soy tu amiga;
todo de mí lo obtendrás,
¡vivirás feliz!

AIDA
¿Acaso puedo ser feliz
lejos de la tierra natal,
ignorando la suerte
de mi padre y mis hermanos?

AMNERIS
¡Cuánto te compadezco!
Pero en esta vida los males
tienen un fin.
El tiempo sanará
las angustias de tu corazón;
y aún más que el tiempo,
un dios poderoso, el amor.  
AIDA 
Amore, amore! Gaudio, tormento, 
soave ebbrezza, ansia crudel! 
Ne' tuoi dolori la vita io sento; 
un tuo sorriso mi schiude il ciel! 

AMNERIS 

Ah, quel pallore, quel turbamento, 
svelan l'arcana febbre d'amor. 
D'interrogarla quasi ho sgomento. 
Divido l'ansie 
del suo terror! 



Ebben; qual nuovo fremito 
t'assal, gentil Aida? 
I tuoi segreti svelami, 
all'amor mio t'affida. 
Tra i forti che pugnarono 
della tua patria a danno, 
qualcuno, 
un dolce affanno, 
forse a te in cor destò? 

AIDA 
Che parli? 

AMNERIS 
A tutti barbara 
non si mostrò la sorte, 
se in campo il duce impavido 
cadde trafitto a morte. 

AIDA 
Che mai dicesti?  
Misera! 

AMNERIS 
Sì, Radamès 
da'tuoi fu spento. 

AIDA 
Misera! 

AMNERIS 
E pianger puoi?          
AIDA
¡Amor, amor! ¡Alegría, tormento,
suave embriaguez, ansia cruel!
En tus dolores siento la vida;
una sonrisa tuya me abre el cielo.

AMNERIS
(para sí)
¡Ah!, esta palidez, esta turbación,
desvelan la secreta fiebre amorosa!
Casi temo interrogarla.
Comprendo la ansiedad 
de su temor.

(a Aida)

Y bien, ¿qué nuevos temores
te asaltan ahora, gentil Aida?
Revélame tus secretos,
confío en mi afecto.
¿Acaso entre los valientes
que lucharon contra tu patria,
alguno ha despertado 
en tu corazón
un dulce sentimiento?

AIDA
¿Qué dices?

AMNERIS
La suerte no ha sido
cruel para todos,
aunque el valiente jefe cayó
herido de muerte en la batalla.

AIDA
¿Qué has dicho? 
¡Desgraciada de mí!

AMNERIS
Sí, Radamés ha sido muerto
por los tuyos.

AIDA
¡Desgraciada de mí!

AMNERIS
¿Lloras?                   
AIDA 
Per sempre io piangerò! 

AMNERIS 
Gli dei t'han vendicata. 

AIDA 
Avversi sempre 
a me furon i numi. 

AMNERIS 
Trema!  In cor ti lessi: 
Tu l'ami. 

AIDA 
Io! 

AMNERIS 
Non mentire! 
Un detto ancora 
e il vero saprò. 
Fissami in volto... 
io t'ingannava... 
Radamès vive! 

AIDA 
Ah, grazie, 
o numi! 

AMNERIS 
E ancor mentir tu speri? 
Sì, tu l'ami. 
Ma l'amo anch'io... intendi tu?   
Son tua rivale, 
figlia de' Faraoni. 

AIDA 
Mia rivale! Ebben sia pure,  
anch'io son tal... 


Ah! che dissi mai?  
Pietà! Perdono! Ah! 
Pietà ti prenda del mio dolor. 
È vero, io l'amo d'immenso amor. 
Tu sei felice, tu sei possente, 
io vivo solo per questo amor!  
AIDA
¡Lloraré siempre!

AMNERIS
¡Los dioses te han vengado!

AIDA
Los dioses siempre
me fueron adversos.

AMNERIS
¡Tiembla! He leído en tu corazón:
le amas.

AIDA
¿Yo?

AMNERIS
¡No mientas!
Una palabra más 
y sabré la verdad.
Mírame a la cara... 
te he engañado...
¡Radamés vive!

AIDA
¡Ah, gracias sean dadas
a los dioses!

AMNERIS
¿Y todavía esperas mentirme?
Sí, tú le amas.
Pero yo también le amo,
¿comprendes? ¡Soy tu rival,
la hija de los faraones!

AIDA
¡Mi rival! Bien, así sea,
yo también lo soy...

(conteniéndose)

¡Ah! ¿qué he dicho?
Piedad, perdón ¡Ah!
Apiádate de mi dolor.
Es cierto, lo amo profundamente.
Tú eres feliz y poderosa,
¡yo vivo sólo para este amor!
AMNERIS 
Trema, vil schiava, 
spezza il tuo core. 
Segnar tua morte 
può quest'amore. 
Del tuo destino arbitra sono, 
d'odio e vendetta 
le furie ho in cor. 

AIDA 
Tu sei felice, tu sei possente, ecc. 

AMNERIS 
Trema, vil schiava! ecc. 

CORO 

Su! 
del Nilo al sacro lido 
sien barriera i nostri petti; 
non echeggi che un sol grido: 
guerra e morte allo stranier! 

AMNERIS 
Alla pompa che s'appresta, 
meco, o schiava, assisterai; 
tu prostrata nella povere, 
io sul trono, accanto al re. 

AIDA 
Ah, pietà! 
Che più mi resta? 
Un deserto è la mia vita; 
viva e regna... il tuo furore 
io tra breve placherò. 
Quest'amore che t'irrita 
nella tomba io spegnerò. 

AMNERIS 
Vien, mi segui, apprenderai 
se lottar tu puoi con me! ecc. 

AIDA 
Ah! pietà! 
Quest'amor 
nella tomba io spegnerò! 

CORO 
Guerra e morte allo stranier! 
AMNERIS
¡Tiembla vil esclava!
Destroza tu corazón;
este amor puede significar
tu muerte;
soy árbitro de tu destino,
mi corazón rebosa de odio
y venganza.

AIDA
Tú eres feliz y poderosa, etc.

AMNERIS
¡Tiembla vil esclava!, etc.

SOLDADOS, GENTE
(fuera)
¡Vamos!
En las sagradas orillas del Nilo
nuestros pechos formen barrera;
que resuene un único grito:
¡guerra y muerte al extranjero!

AMNERIS
A la fiesta que se prepara,
asistirás conmigo, oh esclava.
¡Tú postrada en el polvo,
yo en el trono, junto al rey!

AIDA
¡Ah! ¡Piedad!
¿Qué otra cosa me queda?
Mi vida es un desierto;
vive y reina,
en breve aplacaré tu furor.
Este amor que te irrita
en la tumba extinguiré.

AMNERIS
Ven, sígueme y aprenderás a ver
si puedes luchar conmigo, etc.

AIDA
¡Ah! ¡Piedad!
¡Este amor
en la tumba extinguiré!

SOLDADOS, GENTE
¡Guerra y muerte al extranjero! 
AIDA 
Pietà! 

AMNERIS 
Vieni, mi segui e apprenderai 
se lottar tu puoi con me. 

CORO 
Guerra e morte allo stranier! 

AIDA 
Numi, pietà! 
del mio soffrir, 
speme non v'ha pel mio dolor. 
Numi, pietà! del mio soffrir. 
sufrimiento!

Scena 2 






POPOLO 
Gloria all'Egitto, ad Iside 
che il sacro suol protegge! 
Al Re che il Delta regge 
inni festosi alziam! 
Gloria! Gloria! Gloria al Re! 
Gloria! Inni alziam, ecc. 

DONNE 
S'intrecci il loto 
al lauro 
sul crin dei vincitori! 
Nembo gentil di fiori 
stenda sull'armi un vel. 
Danziam, fanciulle egizie, 
le mistiche carole, 
come d'intorno al sole 
danzano gli astri in ciel. 

SACERDOTI 
Della vittoria 
agli arbitri supremi 
il guardo ergete; 
grazie agli Dei rendete 
nel fortunato dì.      
AIDA
¡Piedad!

AMNERIS
¡Ven, sígueme y aprenderás a ver
si puedes luchar conmigo!

SOLDADOS, GENTE
¡Guerra y muerte al extranjero!

AIDA
¡Dioses, 
apiadaos de mi sufrimiento,
no hay esperanza para mi dolor!
¡Dioses, apiadaos de mi


Escena 2

(Una avenida en Tebas Un trono
cubierto por un dosel.  El rey,
seguido por la corte entera, 
entra y se sienta en el trono)

PUEBLO
¡Gloria a Egipto y a Isis,
protectora del suelo sagrado!
¡Al rey que gobierna el Delta,
alcemos himnos festivos!
¡Gloria! ¡Gloria! ¡Gloria al rey!
¡Gloria! ¡Cantemos himnos!, etc.

MUJERES
¡Que el loto se entrelace
con el laurel
en la cabeza de los vencedores!
¡Que una amable lluvia de flores
extienda un velo sobre las armas.
Bailemos, doncellas egipcias,
las místicas danzas,
como las estrellas en el cielo
danzan en torno al sol!

SACERDOTES
Elevad vuestras miradas
hacia los supremos árbitros
de la victoria;
dad gracias a los dioses
en este día feliz.     
DONNE 
Come d'intorno al sole 
danzano gli astri in ciel. 

UOMINI 
Inni festosi alziam al re.           

SACERDOTI 
Grazie agli dei rendete 
nel fortunato dì. 






POPOLO 
Vieni, o guerriero vindice, 
vieni a gioir con noi; 
sul passo degli eroi 
i lauri, i fior versiam! 

SACERDOTI 
Agli arbitri supremi 
il guardo ergete. 
Grazie agli dei rendete 
nel fortunato dì. 

POPOLO 
Vieni, o guerrier, 
a gioir con noi, ecc. 
Gloria al guerrier, ecc. 

SACERDOTI 
Grazie agli dei rendete, ecc. 

POPOLO 
Gloria all'Egitto, ecc. 

IL RE 
Salvator della patria, io ti saluto.
Vieni, e mia figlia  
di sua man ti porga 
il serto trionfale. 


MUJERES
¡Como las estrellas en el cielo
danzan en torno al sol!

HOMBRES
Himnos festivos elevemos al rey.    

SACERDOTES
Dad gracias a los dioses
en este día feliz.

(Las tropas egipcias desfilan ante
el  rey; luego aparece un grupo de
danzarinas que lucen los tesoros
expoliados al enemigo.)

PUEBLO
¡Ven, guerrero vengador,
ven a gozar con nosotros;
lanzaremos laureles y flores
al paso de los héroes!

SACERDOTES
Elevad vuestras miradas
hacia los árbitros supremos;
dad gracias a los dioses
en este día feliz.

PUEBLO
Ven, oh guerrero,
ven a gozar con nosotros, etc.
Gloria al guerrero, etc.

SACERDOTES
Dad gracias a los dioses, etc.

PUEBLOS
¡Gloria al Egipto, etc.

REY
Salvador de la patria, yo te saludo.
Ven, y que las manos
de mi hija te ofrezcan
la corona triunfal.

(Radamés se inclina ante Amneris,
que le ofrece la corona de laurel
colocándosela sobre la cabeza.) 

Ora, a me chiedi quanto più brami. 
Nulla a te negato sarà in tal dì:  
lo giuro per la corona mia,  
pei sacri Numi. 

RADAMÈS 
Concedi in pria 
che innanzi a te 
sien tratti i prigionier. 




CORO 
Grazie agli dei, 
grazie rendete nel fortunato dì. 
Grazie, grazie agli dei! 

AIDA 
Che veggo! Egli? Mio padre! 

TUTTI 
Suo padre! 

AMNERIS 
In poter nostro! 

AIDA 
Tu! Prigionier! 

AMONASRO 
Non mi tradir! 

IL RE 

T'appressa. Dunque tu sei?... 

AMONASRO 
Suo padre.  Anch'io pugnai, 
vinti noi fummo,  
morte invan cercai. 
Quest'assisa ch'io vesto 
vi dica 
che il mio re, la mia patria 
ho difeso; 
fu la sorte a 
nostr'armi nemica, 
tornò vano dei forti l'ardir. 
Al mio piè nella polve disteso 
giacque il Re da più colpi trafitto; 
se l'amor della patria è delitto 
siam rei tutti, 
siam pronti a morir! 
Ma tu, re, tu signore possente, 
a costoro ti volgi clemente. 
Oggi noi siam percossi dal fato, 
adversos, ah! doman voi potria 
il fato colpir.               
Ahora pídeme lo que más desees.
Nada te será negado en este día:
te lo juro por mi corona,
por los dioses sagrados.

RADAMÉS
Primero permite 
que los prisioneros
sean conducidos ante ti.

(Entran los prisioneros etíopes;
en último lugar viene Amonasro.)

CORO
Dad gracias a los dioses,
dad gracias en este día feliz.
¡Gracias, gracias a nuestro dioses!

AIDA
¡Qué veo! ¿Él? ¿Mi padre?

TODOS
¡Su padre!

AMNERIS
¡En poder nuestro!

AIDA
¡Tú! ¡Prisionero!

AMONASRO
¡No me traiciones!

REY
(a Amonasro)
¡Acércate! ¿Así tú eres?

AMONASRO
Su padre. Yo también luché,
fuimos vencidos;
en vano busqué la muerte.
El uniforme que visto 
puede deciros
que a mi rey y a mi patria
he defendido;
la suerte fue contraria
a nuestras armas,
vano fue el valor de los valientes.
A mis pies, tendido en el polvo,
cayó el rey cubierto de heridas.
¡Si el amor a la patria es delito
todos somos culpables,
estamos dispuestos a morir!
Pero tú, rey, tú señor poderoso,
ten compasión de estos hombres;
hoy los hados nos han sido
¡ah!, pero mañana
podrían serlo para vosotros.
AIDA 
Ma tu, re, tu signore possente, ecc. 

SCHIAVE, PRIGIONIERI 
Sì, 
dai numi percossi noi siamo; 
tua pietà, tua clemenza 
imploriamo.  
Ah! 
giammai di soffrir vi sia dato 
ciò che in oggi 
n'è dato soffrir! 

AIDA, AMONASRO 
Ah! doman voi potria 
il fato colpir. 

RAMFIS, SACERDOTI 
Struggi, o re, 
queste ciurme feroci, 
chiudi il core 
alle perfide voci; 
fur dai numi 
votati alla morte, 
or de' numi 
si compia il voler! 

AIDA, SCHIAVE, 
PRIGIONIERI 
Pietà! pietà! pietà! 

AIDA 
Ma tu, o re, tu signor possente, 
a costoro ti mostra clemente. 

AMNERIS 
Quali sguardi sovr'essa ha rivolti
Di qual fiamma balenano i volti!  
AIDA
Pero tú, rey, señor poderoso, etc.

ESCLAVAS, PRISIONEROS
Sí, 
los dioses nos han sido adversos;
tu piedad y tu clemencia
imploramos.
¡Ah!, 
¡que nunca tengas que sufrir lo
que hoy hemos tenido
que sufrir nosotros!

AIDA, AMONASRO
¡Ah! Pero mañana podrían serlo
para vosotros.

RAMFIS, SACERDOTES
Acaba, oh rey,
con esta chusma feroz,
cierra tu corazón a
las voces pérfidas;
fueron condenados a muerte
por los dioses.
¡Que se cumpla ahora
el deseo de los dioses!

AIDA, ESCLAVAS,
PRISIONEROS
¡Piedad, piedad, piedad!

AIDA
Pero tú, oh rey, tú, señor poderoso,
muéstrate clemente con ellos.

AMNERIS
¡Qué mirada ha puesto sobre ella!
¡Qué llamas arden en sus ojos  
AMONASRO 
Oggi noi siam 
percossi dal fato, 
voi doman 
potria il fato colpir. 

IL RE 
Or che fausti ne arridon 
gli eventi a costoro 
mostriamoci clementi. 

SCHIAVE, PRIGIONIERI 
Tua pietade, tua clemenza 
imploriamo, 
Ah! pietà,  
tua clemenza imploriamo. 

RADAMÈS 

Il dolor che in quel volto favella 
al mio sguardo la rende più bella; 
ogni stilla del pianto adorato 
nel mio petto ravviva l'amor, ecc. 

AMNERIS 
Quali sguardi sovr'essa ha rivolti! 
Di qual fiamma balenano i volti! 
Ed io sola, avvilita, 
reietta?  
La vendetta mi rugge nel cor... 

AMONASRO 
Tua pietà, tua clemenza 
imploriamo, ecc. 

IL RE 
Or che fausti 
ne arridon, ecc. 
La pietà sale 
ai numi gradita, 
e rafferma de'prenci il poter. 

AIDA 
Tua pietà imploro. 
Oggi noi siam percossi, ecc 
Ma tu, o re, 
tu signore possente, ecc.     
AMONASRO
Hoy los hados
nos han sido adversos.
Pero mañana
podrían serlo para vosotros.

REY
Ya que los acontecimientos 
nos son favorables 
mostrémonos clementes con ellos.

ESCLAVAS, PRISIONEROS
Tu piedad y tu clemencia
imploramos.
¡Ah, piedad!
Tu clemencia imploramos.

RADAMÉS
(mirando a Aida)
El dolor que expresa su mirada
la hace más bella a mis ojos;
cada lágrima del llanto adorado
reaviva el amor en mi pecho, etc.

AMNERIS
¡Qué mirada ha puesto sobre ella!
¡Qué llaman arden en sus ojos!
¿Y yo, sola, humillada, 
despreciada?
La venganza ruge en mi corazón...

AMONASRO
Tu piedad y tu clemencia
imploramos, etc.

REY
Ya que los hados nos han sido 
favorables, etc.
La piedad es agradable 
a los dioses y refuerza
el poder de los príncipes.

AIDA
Tu piedad imploro...
Este día nos ha sido adverso, etc.
Pero tú, oh rey, tú,
señor poderoso, etc.      
RAMFIS, SACERDOTI 
Si compisca 
de' numi il voler! 
Struggi, o re, 
queste ciurme, ecc. 

SCHIAVE, PRIGIONIERI 
Pietà, pietà, ecc. 
Sì, dai numi percossi 
noi siamo, ecc. 
Ah, giammai di soffrir... 

POPOLO 
Sacerdoti, 
gli sdegni placate! ecc. 
E tu, o re, tu possente, ecc. 

RADAMÈS 

O Re, pei sacri numi, 
per lo splendor della tua corona, 
compier giurasti il voto mio. 

IL RE 
Giurai. 

RADAMÈS 
Ebbene: 
a te pei prigionieri etiopi 
vita domando e libertà. 

SACERDOTI 
Morte ai nemici 
della patria! 

POPOLO 
Grazia per gl'infelici! 

RAMFIS 
Ascolta o re. 
Tu pure, giovine eroe,  
saggio consiglio ascolta: 
Son nemici e prodi sono; 
la vendetta hanno 
nel cor, 
fatti audaci dal perdono 
correranno all'armi ancor!
RAMFIS, SACERDOTES
¡Que se cumpla
el deseo de los dioses!
¡Acaba, oh rey, 
con esta chusma!,etc.

ESCLAVAS, PRISIONEROS
¡Piedad! ¡Piedad!, etc.
Sí, los hados nos han 
sido adversos, etc.
¡Ah!, que nunca tengas que sufrir...

PUEBLO
Sacerdotes,
aplacad vuestro enojo, etc.
Y tú, oh rey, tú poderoso, etc.

RADAMÉS
(dirigiéndose al rey)
Oh rey, por los dioses sagrados,
por el esplendor de tu corona,
has jurado cumplir mi deseo.

REY
Lo he jurado.

RADAMÉS
Pues bien: 
pido la libertad y la vida
de los prisioneros etíopes.

SACERDOTES
¡Muerte a los enemigos 
de la patria!

PUEBLO
¡Gracia para los infelices!

RAMFIS
Escucha, rey.
Tú también, joven héroe,
escucha un sabio consejo:
son enemigos y valientes;
la venganza anida 
en sus corazones,
y envalentonados por el perdón
¡volverán a empuñar las armas!
RADAMÈS 
Spento Amonasro il re guerrier, 
non resta speranza 
ai vinti. 

RAMFIS 
Almeno, 
arra di pace e  
securtà, fra noi resti 
col padre Aida. 

IL RE 
Al tuo consiglio io cedo. 
Di securtà, di pace  
un miglior pegno 
or io vo' darvi. 
Radamès, la patria tutto a te deve. 
D'Amneris la mano 
premio ti sia. 
Sovra l'Egitto  
un giorno con essa regnerai. 

AMNERIS 

Venga la schiava, 
venga a rapirmi l'amor mio... 
se l'osa! 

IL RE, POPOLO 
Gloria all'Egitto, ad Iside. 
che il sacro suol difende! 
S'intrecci il loto al lauro 
sul crin del vincitor! 

SCHIAVE, PRIGIONIERI 
Gloria al clemente Egizio 
che i nostri ceppi ha sciolto, 
che ci ridona ai liberi 
solchi del patrio suol. 

RAMFIS, SACERDOTI 
Inni leviamo ad Iside 
che il sacro suol difende! 
Preghiamo che i fati arridano 
fausti alla patria ognor. 
RADAMÉS
Muerto Amonasro, el rey guerrero,
no les queda esperanza alguna
a los vencidos.

RAMFIS
Al menos, 
como garantía de paz y de
seguridad, que Aida y su padre
se queden con nosotros.

REY
Atiendo a tu consejo.
Pero quiero daros 
una garantía mejor
de paz y de seguridad.
Radamés, la patria te lo debe todo.
Que la mano de Amneris
sea tu premio.
Un día reinarás con ella
sobre Egipto.

AMNERIS
(para sí)
¡Que venga la esclava,
que venga a robarme mi amor...
si osa!

REY, PUEBLO
¡Gloria a Egipto, a Isis,
que defiende el sagrado suelo!
¡Que el loto se trence con el laurel
en la cabeza del vencedor!

ESCLAVAS, PRISIONEROS
¡Gloria al clemente egipcio
que nuestras cadenas ha soltado;
que nos devuelve a los libres
surcos del suelo patrio!

RAMFIS, SACERDOTES
¡Alcemos himnos a Isis
que defiende el sagrado suelo!
Roguemos para que los hados sean
siempre propicios a la patria.
AIDA 
Qual speme 
omai più restami? 
A lui la gloria, il trono, 
a me l'oblio,  
le lacrime d'un disperato amor. 

RADAMÈS 
D'avverso Nume il folgore 
sul capo mio discende. 
Ah no! d'Egitto il soglio 
non val d'Aida il cor. 

AMNERIS 
Dall'inatteso giubilo 
inebriata io sono; 
tutti in un dì  
si compiono i sogni del mio cor. 

IL RE, POPOLO 
Gloria ad Iside! 

RAMFIS 
Preghiamo che i fati arridano 
fausti alla patria ognor. 

AMONASRO 

Fa cor: della tua patria 
i lieti eventi aspetta; 
per noi della vendetta 
già prossimo è l'albor. 

RADAMÈS 
Qual inattesa folgore 
sul capo mio discende! 

AMNERIS 
Tutti in un dì  
si compiono le gioie del mio cor. 

IL RE, POPOLO 
Gloria, all'Egitto! 

AMONASRO 
Fa cor, fa cor! 

RAMFIS, SACERDOTI 
Inni leviamo ad Iside.    
AIDA
¿Qué esperanza 
me puede quedar ya?
Para él la gloria, el trono,
para mí el olvido, las lágrimas
de un amor desesperado.

RADAMÉS
El rayo de un dios adverso
desciende sobre mi cabeza.
¡Ah no! El trono de Egipto
no vale el corazón de Aida.

AMNERIS
Estoy embriagada
por el inesperado júbilo;
en un día se cumplen todos
los sueños de mi corazón.

REY, PUEBLO
¡Gloria a Isis!

RAMFIS
Roguemos para que los hados sean
siempre propicios a la patria.

AMONASRO
(a Aida)
Ten valor, espera los felices
acontecimientos de tu patria;
para nosotros se acerca
el amanecer de la venganza.

RADAMÉS
¡Qué inesperado rayo
cae sobre mi cabeza!

AMNERIS
En un día se cumplen todas
las alegrías de mi corazón.

REY, PUEBLO
¡Gloria a Egipto!

AMONASRO
¡Ten valor, ten valor!

RAMFIS, SACERDOTES
Alcemos himnos a Isis.   
AIDA 
A me l'oblio, le lacrime. 
Ah! 
qual speme 
omai più restami? ecc. 

AMNERIS 
Ah! dall'inatteso gaudio, ecc. 

RADAMÉS 
Ah! qual inatteso folgore, ecc. 

AMONASRO 
Ah! fa cor, ecc. 

IL RE, POPOLO 
Gloria all'Egitto, ad Iside, ecc. 

RAMFIS, SACERDOTI 
Inni leviamo ad Iside, ecc. 

SCHIAVE, PRIGIONIERI 
Gloria al clemente egizio, ecc.
AIDA
Para mí el olvido, las lágrimas.
¡Ah!
¿Qué esperanza me puede 
quedar ya?, etc.

AMNERIS
Por el inesperado júbilo, etc.

RADAMÉS
Qué inesperado rayo, etc.

AMONASRO
Ten valor, etc.

REY, PUEBLO
Gloria a Egipto, a Isis, etc.

RAMFIS, SACERDOTES
Alcemos himnos a Isis.

ESCLAVAS, PRISIONEROS
Gloria al clemente egipcio, etc. 

Actos III y IV