1. Wonne der WehmutTrocknet nicht, trocknet nicht,
Tränen der ewigen Liebe!
Ach, nur dem halbgetrockneten Auge
Wie öde, wie tot die Welt ihm erscheint!
Trocknet nicht, trocknet nicht,
Tränen unglücklicher Liebe!
|
1. Deleite de la Tristeza¡No os sequéis, no os sequéis,
lágrimas del amor eterno!
¡Ah, sólo al ojo medio seco
le parece el mundo muerto y yermo!
¡No os sequéis, no os sequéis,
lágrimas del amor infeliz!
|
2. SehnsuchtWas zieht mir das Herz so?
Was zieht mich hinaus?
Und windet und schraubt mich
Aus Zimmer und Haus?
Wie dort sich die Wolken
Am Felsen verziehn!
Da möcht ich hinüber,
Da möcht ich wohl hin!
Nun wiegt sich der Raben
Geselliger Flug;
Ich mische mich drunter
Und folge dem Zug.
Und Berg und Gemäuer
Umfittigen wir;
Sie weilet da drunten,
Ich spähe nach ihr.
Da kommt sie und wandelt;
Ich eile sobald,
Ein singender Vogel,
Im buschigen Wald.
Sie weilet und horchet
Und lächelt mit sich:
"Er singet so lieblich
Und singt es an mich."
Die scheidende Sonne
Vergüldet die Höh'n;
Die sinnende Schöne,
Sie läßt es geschehn.
Sie wandelt am Bache
Die Wiesen entlang,
Und finster und finstrer
Umschlingt sich der Gang;
Auf einmal erschein ich,
Ein blinkender Stern.
"Was glänzet da droben,
So nah und so fern?"
Und hast du mit Staunen
Das Leuchten erblickt,
Ich lieg dir zu Füßen,
Da bin ich beglückt!
|
2. Anhelo¿Qué me arranca el corazón de esta manera?
¿Qué me estira hacia afuera?
¿Y me retuerce y me dobla
fuera de la sala y de la casa?
¡Hasta donde las nubes
se desvanecen en la roca!
¡Hasta allí quisiera llegar,
hasta allí mismo quisiera yo llegar!
Ahora planean los cuervos
con un vuelo pacífico;
me entremezclo
y sigo la bandada.
Y montañas y murallas
envolvemos en el vuelo;
ella permanece allá abajo,
yo la miro.
Entonces se acerca paseando;
yo apresuro el paso,
un pájaro canta
en el bosque espeso.
Ella se detiene y lo escucha
y sonríe:
"Canta tan dulcemente
y canta para mí".
El sol reluciente
dora las cimas;
la bella y pensativa dama
deja que ello suceda.
Pasea junto al riachuelo
a través de los prados,
y oscuro y más oscuro
se enreda el camino.
De pronto aparezco yo,
una estrella reluciente.
"¿Qué es aquello que brilla allá en lo alto,
tan cerca y tan lejos?"
Y cuando maravillada
has vislumbrado el resplandor,
me he rendido a tus pies;
aquí soy feliz!
|
3. Mit einem gemalten BandKleine Blumen, kleine Blätter
Streuen mir mit leichter Hand
Gute, junge Frühlingsgötter
Tändelnd auf ein luftig Band.
Zephir, nimm's auf deine Flügel,
Schling's um meiner Liebsten Kleid;
Und so tritt sie vor den Spiegel
All in ihrer Munterkeit.
Sieht mit Rosen sich umgeben,
Selbst wie eine Rose jung.
Einen Blick, geliebtes Leben!
Und ich bin belohnt genug.
Fühle, was dies Herz empfindet,
Reiche frei mir deine Hand,
Und das Band, das uns verbindet,
Sei kein schwaches Rosenband!
|
3. Con una cinta pintadaPequeñas flores, pequeñas hojas
sembrad para mí con mano ligera
buenos y jóvenes dioses de la primavera,
mientras jugueteáis con una airosa cinta.
Zafiro, tómala entre las alas,
átala al vestido de mi amada;
y así se mirará en el espejo
llena de vitalidad.
Se verá envuelta de rosas,
ella misma joven como una rosa.
¡Una mirada, vida mía!
Y tendré gran recompensa.
Siente lo que siente este corazón,
dame libre la mano,
y que la cinta que nos une
¡no sea un simple lazo de rosas!
Traducido y Escaneado por:
Enrique Alcácer 2001
|