Héroe, también llamado Alcides

      Esposa de Hércules    

               Hijo de los anteriores

                 Princesa de Ecalia

            Confidente de Dejanira

         Sumo Sacerdote de Júpiter








La acción se desarrolla en Tesalia, Grecia, en época mitilógica.



1.- Overture

Scene 1

(The Palace in Trachis, Thessaly. Dejanira, Lichas 
and Trachinians) 

2. Accompagnato

See, with what sad dejection in her looks,
Indulging grief, the mournful princess sits.
She weeps from morning's dawn to shades of night,
From gloom of night to redd'ning blush of morn,
Uncertain of Alcides' destiny,
Disconsolate his absence she laments. 

3. Air

No longer, fate, relentless frown,
Preserve, great Jove, the hero's life.
With glory's wreath his actions crown,
And oh, restore him to his mourning wife!
No longer, fate... (da capo) 

4. Accompagnato

O Hercules! Why art thou absent from me?
Return, return, my hero, to my arms!
O gods, how racking are the pains of absence
To one who loves, who fondly loves, like me! 

5. Air

The world, when day's career is run,
In darkness mourns the absent sun;
So I, deprived of that dear light
That warm'd my breast and cheer'd my sight,
Deplore in thickest gloom of grief
The absence of the valiant chief. 

6. Recitative

Princess, be comforted, and hope the best!
A few revolving hours may bring him back,
Once more to bless your longing arms. 

Ah no, impossible! He never will return. 

Forbid it, Heav'n, and all ye guardian pow'rs
That watch o'er virtue, innocence and Jove! 

Scene 2

(To Them Hyllus) 

My son, dear image of thy absent sire!
What comfort bringst thou to thy mother's ear? 

Eager to know my father's destiny,
I bade the priests with solemn sacrifice
Explore the will of Heav'n. The altar smok'd,
The slaughter'd victim bled, when lo, around
The hallow'd walls a sudden glory blaz'd!
The priest acknowledg'd the auspicious omen,
And own'd the present god, when, in a moment,
The temple shook, the glory disappear'd,
And more than midnight darkness veil'd the place. 

'Twas dreadful all! 

At length the sacred flamen,
Full of the deity, prophetic spoke: 

7. Air

«I feel, I feel the god, he swells my breast.
Before my eyes the future stands confest:
I see the valiant chief in death laid low,
And flames aspire from Oeta's lofty brow.» 

8. Recitative

He said; the sacred fury left his breast
And on the ground the fainting prophet fell. 

Then I am lost. O dreadful oracle,
My griefs hang heavy on my tortur'd soul,
And soon will sink me to the realms of night!
There once again I shall behold my Hercules,
Or whirl the lance, or bend the stubborn bow,
Or to the listening ghosts his toils recount. 

9. Air

There in myrtle shades reclin'd,
By streams that through Elysium wind,
In sweetest union we shall prove
Eternity of bliss and love. 

10. Recitative

Despair not, but let rising hope suspend
Excess of grief, 'till I have learn'd the certainty
Of my dear father's fate. Tomorrow's sun
Shall see your Hyllus bend his pious steps
To seek the hero through the travell'd globe.
If yet he lives, I will restore him to you,
Or perish in the search. 

11. Air

Where congeal'd the northern streams
Bound in icy fetters stand,
Where the sun's intenser beams
Scorch the burning Lybian sand,
By honour, love and duty led,
There with daring steps I'll tread. 

O filial piety, O gen'rous love!
Go, youth inspir'd, thy virtue prove!
Immortal fame attends thee,
And pitying Heav'n befriends thee!
O filial piety... (da capo) 

Scene 3

13. Recitative

Banish your fears! The noble Hercules
Lives, and from sacked Oechalia, which his arms
Have levell'd with the ground, returns a conqueror! 

O joyful news, welcome as rising day
To the benighted world, or falling showers
To the parched earth! Ye lying omens, hence!
Hence, every anxious thought! 

14. Air

Begone, my fears, fly hence, away,
Like clouds before the morning ray!
My hero found,
With laurels crown'd,
Heav'n relenting,
Fate consenting,
Springing joys my griefs control,
And rising transports swell my soul.
Begone, my fears... (da capo) 

15. Recitative

A train of captives, red with honest wounds,
And low'ring on their chains, attend the conqueror.
But more to grace the pomp of victory,
The lovely Iole, Oechalia's princess,
With captive beauty swells the joyful triumph. 

My soul is mov'd for the unhappy princess,
And fain, methinks, I would unbind her chains;
But say, her father, haughty Eurytus? 

He fell in single combat by the sword of Hercules. 

No more, but haste, and wait thy lord's arrival! 

(Exit Dejanira) 

How soon is deepest grief exchanged for bliss! 

16. Air

The smiling hours of joyful train
On silken pinions waft again
The moments of delight.
Returning pleasures banish woe,
As ebbing streams recruited flow,
And day succeeds to night.
The smiling hours.... (da capo) 

Let none despair; relief may come though late,
And Heav'n can snatch us from the verge of fate. 


Scene 4

(A square before the PaIace. Iole and Oechalian 
virgins, led captive) 

18. Recitative

Ye faithful followers of the wretched Iole,
Your bonds sit heavier on me than my own.
Unhappy maids! My fate has dragg'd you down
Like some vast pile, that crushes with its fall
The neighb'ring domes, and spreads wide ruin round it. 

You are our mistress still! 

Alas, Erastia,
Captivity, like the destroyer death,
Throws all distinctions down, and slaves are equal.
But if the gods relent, and give us back
To our lost liberty -- ah me! -- how soon
The flatt'rer hope is ready with his cordial!
Vain expectation! No, adieu for ever,
Ye smiling joys and innocent delights
Of youth and liberty! Oh, sad remembrance! 

19. Air

Daughter of gods, bright liberty!
With thee a thousand graces reign,
A thousand pleasures crowd thy train
And hail the liveliest deity.
But thou, alas, hast wing'd thy flight,
The graces that surround thy throne
And all the pleasures with thee gone,
Remov'd for ever from my sight.
Daughter of gods... (da capo) 

20. Recitative

But hark, the victor comes! 

Scene 5

(To them Hercules and attendants) 

21. March

22. Recitative

Thanks to the pow'rs above, but chief to thee,
Father of gods, from whose immortal loins
I drew my birth! Now my long toils are o'er,
And Juno's rage appeas'd. With pleasure now,
At rest, my various labours I review.
OechaIia's fall is added to my titles
And points the rising summit of my glory.

(Turning to Iole)

Fair princess, weep no more! Forget these bonds,
In Trachin you are free, as in Oechalia. 

Forgive me, generous victor, if a sigh
For my dear father, for my friends, my country,
Will have its way. I cannot yet forget
That such things were, and that I once enjoy'd them. 

23. Air

My father! Ah, methinks I see
The sword inflict the deadly wound:
He bleeds, he falls in agony,
Dying he bites the crimson ground.
Peaceful rest, dear parent shade,
Light the earth be on thee laid!
In thy daughter's pious mind
All thy virtues live enshrin'd. 

(Exeunt Iole and Oechalians)

Scene 6

24. Recitative

Now farewell, arms! From hence, the tide of time
Shall bear me gently down to mellow age.
From war to love I fly, my cares to lose
In gentle Dejanira's fond embrace. 

25. Air

The god of battle quits the bloody field,
And useless hang the glitt'ring spear and shield,
While, all resign'd to conqu'ring beauty's charms,
He gives a Ioose to Iove in Cytherea's arms. 

Crown with festal pomp the day,
Be mirth extravagantly gay.
Bid the grateful altars smoke,
Bid the maids the youths provoke
To join the dance, while music's voice
Tells aloud our rapt'rous joys! 


Scene 1

(An apartment. Iole and Oechalians) 

27. Symphony

28. Recitative

Why was I born a princess, rais'd on high,
To fall with greater ruin? Had the gods
Made me the humble tenant of some cottage,
I had been happy. 

29. Air

How blest the maid ordained to dwell
With sweet content in humble cell,
From cities far remov'd,
By murm'ring rills on verdant plains
To tend the flocks with village swains,
By every swain belov'd. 

Scene 2 

(To her Dejanira) 

30. Recitative

It must be so! Fame speaks aloud my wrongs,
And every voice proclaims Alcides' falsehood;
Love, jealousy and rage at once distract me! 

What anxious cares untimely thus disturb
The happy consort of the son of Jove? 

Insulting maid! I had indeed been happy,
But for the fatal lustre of thy beauty! 

31. Air

When beauty sorrow's livery wears,
Our passions take the fair one's part.
Love dips his arrows in her tears,
And sends them pointed to the heart.
When beauty... (da capo) 

32. Recitative

Whence this unjust suspicion? 

Fame of thy beauty, so report informs me,
First brought Alcides to Oechalia's court.
He saw, he lov'd, he ask'd you of your father.
His suit rejected, in revenge he levell'd
The haughty town, and bore away the spoil:
But the rich prize, for which he fought and conquer'd,
Was Iole. 

Ah, no! It was ambition,
Not slighted love, that laid Oechalia low
And made the wretched Iole a captive.
Report, that in the garb of truth disguises
The blackest falsehood, has abus'd your ear
With a forg'd tale; but oh, let me conjure you
For your dear peace of mind, beware of jealousy! 

33. Air

Ah, think what ills the jealous prove!
Adieu to peace, adieu to love,
Exchang'd for endless pain.
With venom fraught the bosom swells,
And never-ceasing discord dwells
Where harmony should reign.
Ah, think what ills... (da capo) 

34. Recitative

It is too sure that Hercules is false. 

Scene 3

(Enter Lichas) 

My godlike master? 

Is a traitor, Lichas.
Traitor to honour, love and Dejanira. 

Alcides false? Impossible. 

35. Air

As stars, that rise and disappear,
Still in the same bright circle move,
So shines unchang'd thy hero's love,
Nor absence can his faith impair.
The breast where gen'rous valour dwells,
In constancy no less excels.
As stars.... (da capo) 

36. Recitative

In vain you strive his falsehood to disguise. 

(Exit Dejanira) 

This is thy work, accursed jealousy. 

Jealousy! Infernal pest,
Tyrant of the human breast!
How from slightest causes bred
Dost thou lift thy hated head!
Trifles. light as floating air.
Strongest proofs to thee appear! 

(Exit Lichas) 

Scene 4

(Hyllus enter)

38. Recitative

(aside, entering)
She knows my passion, and has heard me breathe
My am'rous vows; but, deaf to the soft plea,
Rejects my offer'd love. See where she stands,
Like fair Diana, circled by her nymphs. 

Too well, young prince,
I guess the cause that this way leads your steps.
Why will you urge a suit I must not hear?
Love finds no dwelling in that hapless breast
Where sorrow and her gloomy train reside. 

The stealing hand of all-subduing time
May drive these black intruders from their seat,
And leave the heav'nly mansion of thy bosom
Serene and vacant to a softer guest. 

Think'st thou Iole can ever love
The son of Hercules, whose arms depriv'd her
Of country, father, liberty? Impossible! 

I own the truths that blast my springing hopes;
Yet, oh permit me, chairming maid, to gaze
On those dear beauties that enchant my soul
And view, at Ieast, that heav'n I must despair to gain. 

Is this, is this the son of Hercules,
For labours fam'd and hardy deeds of arms?
O prince, exert the virtues of thy race,
And call forth all thy father in thy soul. 

39. Air

Banish love from thy breast,
'Tis a womanish guest,
Fit only mean thoughts to inspire.
Bright glory invites thee,
Fair honour excites thee,
To tread in the steps of thy sire.
Banish love... (da capo) 

40. Recitative

Forgive a passion, which resistless sways
Ev'n breasts immortal. 

41. Air

From celestial seats descending,
Joys divine a while suspending,
Gods have left their Heav'n above
To taste the sweeter heav'n of love.
Cease my passion then to blame,
Cease to scorn a godlike flame.
From celestial seats... (da capo) 

Wanton god of am'rous fires,
Wishes, sighs and soft desires,
All nature's sons thy laws maintain.
O'er liquid air, firm land and swelling main
Extend thy uncontroll'd and boundless reign. 

Scene 5

(Another apartment. Hercules and Dejanira) 

43. Recitative

Yes, I congratulate your titles, swell'd
With proud Oechalia's fall; but oh, I grieve
To see the victor to the vanquish'd yield.
How lost, alas, how fall'n from what you were,
Your fame eclips'd, and all your laurels blasted! 

Unjust reproach! No, Dejanira, no,
While glorious deeds demand a just applause! 

44. Air

Alcides' name in latest story
Shall with brightest lustre shine,
And future heroes rise to glory
By actions emulating mine.
Alcides' name... (da capo) 

45. Recitative

O glorious pattern of heroic deeds!
The mighty warrior, whom not Juno's hate,
Nor a long series of incessant labours
Could e'er subdue, a captive maid has conquer'd.
O shame to manhood! O disgrace of arms! 

46. Air

Resign thy club and lion's spoils,
And fly from war to female toils!
For the glitt'ring sword and shield
The spindle and the distaff wield!
Thund'ring Mars no more shall arm thee,
Glory's call no more shall warm thee,
Venus and her whining boy
Shall all thy wanton hours employ.
Resign thy club... (da capo) 

47. Recitative

You are deceiv'd! Some villain has bely'd
My ever-faithful love and constancy. 

Would it were so, and that the babbler fame
Had not through all the Grecian cities spread
The shameful tale! 

The priests of Jupiter
Prepare with solemn rites to thank the god
For the success of my victorious arms.
The ready sacrifice expects my presence.
I go. Meantime let these suspicions sleep
Nor causeless jealousy alarm your breast! 


Scene 6

Dissembling, false, perfidious Hercules!
Did he not swear, when first he woo'd my love,
The sun should cease to dawn, the silver moon
Be blotted from her orb, ere he prov'd false? 

48. Air

Cease, ruler of the day, to rise,
Nor, Cynthia, gild the evening skies!
To your bright beams he made appeal,
With endless night his falsehood seal! 

49. Recitative

Some kinder pow'r inspire me to regain
His alienated love, and bring the wand'rer back!
Ah, lucky thought! I have a garment
Dipped in Nessus' blood, 
when·from the wound he drew
The barbed shaft, sent by Alcides' hand.
It boasts a wondrous virtue, to revive
Th'expiring flame of love. So Nessus told me,
When dying to my hand he trusted it.
I will prevail with Hercules to wear it
And prove its magic force. And see, the herald,
Fit instrument to execute my purpose. 

Scene 7

(To her Lichas) 

Lichas, thy hands shall to the temple bear
A rich embroider'd robe, and beg thy lord
Will instant o'er his manly shoulders throw
His consort's gift, the pledge of love's renewal. 

O pleasing task, O happy Hercules! 

50. Air

Constant lovers, never roving,
Never jealous torments proving,
Calm, imperfect pleasures taste.
But the bliss to rapture growing,
Bliss from reconcilement flowing,
This is love's sublime repast. 

51. Recitative

But see, the princess Iole. Retire! 

(Exit Lichas) 

Be still, my jealous fears, and let my tongue
Disguise the torture of my bleeding heart. 

Scene 8

(Enter Iole) 

Forgive me, princess, if my jealous frenzy
Too roughly greeted you! I see and blame
The error that misled me to insult
That innocence and beauty. 

Thank the gods
That have inspir'd your mind with calmer thoughts.
And from your breast remov'd the vulture, jealousy.
Live, and be happy in Alcides' love.
While wretched Iole... 


Princess, no more! But lift those beauteous eyes
To the fair prospect of returning happiness.
At my request Alcides shall restore you
To liberty, and your paternal throne. 

52. Duet

Joys of freedom, joys of pow'r,
Wait upon the coming hour
And court thee to be blest. 

What heav'nly-pleasing sounds I hear,
How sweet they steal upon my ear
And charm my soul to rest! 

(Exit Iole) 

53. Recitative

Father of Hercules, great Jove, oh help
This last expedient of despairing love! 

Love and Hymen, hand in hand,
Come, restore the nuptial band!
And sincere delights prepare
To crown the hero and the fair.
Love and Hymen... (da capo) 


55. Symphony 

Scene 1

(Lichas and Trachinians) 

56. Recitative

Yes sons of Trachin, mourn your valiant chief,
Return'd from foes and dangers threat'ning death
To fall, inglorious, by a woman's hand. 

Oh, doleful tindings! 

As the hero stood
Prepar'd for sacrifice, and festal pomp
Adorn'd the temple, these unlucky hands
Presented him, in Dejanira's name,
A costly robe, the pledge of love's renewal.
With smiles that testified his rising joy,
Alcides o'er his manly shoulders threw
The treach'rous gift. But when the altar's flame
Began to shed its warmth upon his limbs,
The clinging robe, by cursed art envenom'd,
Through all his joints dispers'd a subtle poison.
Frantic with agonizing pain, he flings
His tortur'd body on the sacred floor,
Then strives to rip the deadly garment off,
But with it tears the bleeding, mangled flesh;
His dreadful cries the vaulted roof returns! 

57. Air

O scene of unexampl'd woe,
O sun of glory sunk so low!
What language can our sorrow tell?
Gallant, unhappy chief, farewell! 

Tyrants now no more shall dread
On necks of vanquish'd slaves to tread.
Horrid forms of monstrous birth
Again shall vex the groaning earth.
Fear of punishment is o'er,
The world's avenger is no more! 

Scene 2

(The Temple of Jupiter. Hercules, Priest 
and Attendants) 

59. Accompagnato

O Jove, what land is this, what clime accurst,
By raging Phoebus scorch'd? I burn, I burn,
Tormenting fire consumes me. Oh, I die,
Some ease, ye pitying powers! I rage, I rage,
With more than Stygian pains.
Along my feverish veins,
Like liquid fire the subtle poison hastes.
Boreas, bring thy northern blast,
And through my bosom roar!
Or, Neptune, kindly pour
Ocean's collected flood
Into my breast and cool my boiling blood! 

60. Recitative

Great Jove, relieve his pains! 

Was it for this unnumber'd toils I bore?
O Juno and Eurystheus, I absolve ye!
Your keenest malice yield to Dejanira's,
Mistaken, cruel, treach'rous Dejanira!
Oh, this curst robe! It clings to my torn sides
And drinks my vital blood. 

Alas, my father! 

My son, observe thy dying sire's request!
While yet I live, bear me to Œta's top;
There, on the summit of that cloud-capped hill,
The tow'ring oak and lofty cypress fell,
And raise a funeral pile: upon it lay me.
Then fire the kindling heap, that I may mount
On wings of flame, to mingle with the gods! 

O glorious thought! Worthy the son of Jove! 

My pains redouble. Oh, be quick, my son.
And bear me to the scene of glorious death! 

How is the hero fall'n! 

61. Air

Let not fame the tidings spread
To proud Oechalia's conquer'd wall!
The baffled foe will lift his head,
And triumph in his victor's fall.
Let not fame... (da capo)

(Exeunt. Hercules borne off) 

Scene 3

(The Palace. Dejanira alone) 

62. Accompagnato

Where shall I fly? Where hide this guilty head?
O fatal error of misguided love!
O cruel Nessus, how art thou reveng'd!
Wretched I am! By me Alcides dies!
These impious hands have sent my injur'd lord
Untimely to the shades! Let me be mad!
Chain me, ye Furies, to your iron beds,
And lash my guilty ghost with whips of scorpions!
See, see, they come! Alecto with her snakes,
Megaera fell, and black Tisiphone!
See the dreadful sisters rise,
Their baneful presence taints the skies!
See the snaky whips they bear!
What yellings rend my tortur'd ear!
Hide me from their hated sight,
Friendly shades of blackest night!
Alas, no rest the guilty find
From the pursuing furies of the mind! 

Scene 4 

(Dejanira; to her Iole)

63. Recitative

Lo, the fair fatal cause of all this ruin!
Fly from my sight, detested sorceress, fly,
Lest my ungovern'd fury rush upon thee,
And scatter thee to all the winds of Heav'n!
Alas, I rave! The lovely maid is innocent,
And I alone the guilty cause of all! 

Though torn from every joy, a father's love,
My native land and dear-priz'd liberty.
By Hercules' arms, still must I pity
The countless woes of this unhappy house. 

64. Air

My breast with tender pity swells
At sight of human woe;
And sympathetic anguish feels
Where'er Heav'n strikes the blow.
My breast... (da capo) 

Scene 5

(To them the Priest of Jupiter, Hyllus, Lichas 
and Trachinians) 

65. Recitative

Princess, rejoice, whose Heav'n-directed hand
Has rais'd Alcides to the court of Jove's! 

Speak, priest, what means this dark, 
mysterious greeting?
That he is dead, and by this fatal hand,
Too sure, alas, my bleeding heart divines. 

Borne, by his own command, to Oeta's top,
Stretched on a funeral pile, the hero lay.
The crackling flames surround his manly limbs,
When lo, an eagle, stooping from the clouds,
Swift to the burning pile his flight directs!
There lights a moment, then, with speedy wing,
Regains the sky. Astonish'd, we consult
The sacred grove, where sounds oracular
From vocal oaks disclose the will of Jove.
Here the great sire his offspring's fate declar'd:
«His mortal part by eating fires consum'd,
His part immortal to Olympus borne,
There with assembl'd deities to dwell!»

66. Air

He, who for Atlas propp'd the sky,
Now sees the sphere beneath him lie,
In bright abodes
Of kindred gods,
A new-admitted guest,
With purple lips
Brisk nectar sips,
And shares th'ambrosial feast. 

67. Recitative

Words are too faint to speak the warring passions
That combat in my breast: grief, wonder, joy
By turns deject and elevate my soul. 

(to Iole)
Nor less thy destiny, illustrious maid,
Is Jove's peculiar care, who thus decrees:
«Hymen with purest joys of love shall crown
Oechalia's princess and the son of Hercules» 

How blest is Hyllus, if the lovely Iole,
Consenting, ratifies the gift of Heav'n! 

What Jove ordains, can Iole resist? 

68. Duet

O prince, whose virtues all admire,
Since Jove has every bar remov'd,
I feel my vanquish'd heart conspire
To crown a flame by Heav'n approv'd. 

O princess, whose exalted charms
Above ambition fire my breast,
How great my joy to fill those arms,
At once with love and empire blest! 

I grieve no more, since now I see
All happiness restor'd in thee. 

I ask no more, since now I find
All earthly good in thee combin'd. 

69. Recitative

Ye sons of freedom, now, in every clime,
With joyful accents sing the deathless chief,
By virtue to the starry mansions rais'd. 

To him your grateful notes of praise belong,
The theme of liberty's immortal song!
Aw'd by his name, oppression shuns the light,
And slavery hides her head in depths of night,
While happy climes to his example owe
The blessings that from peace and freedom flow.
To him... (da capo)


1.- Obertura  

Escena 1 

(Palacio en Trachis, Tesalia. Dejanira, Lichas 
y pueblo) 

2.- Acompañado 

¡Ved qué triste está la princesa!
Desde orto hasta el ocaso 
y desde la llegada de la noche hasta 
los primeros rayos del alba, su llanto no cesa.
Sufre por la suerte y la ausencia
de su querido Alcides.

3.- Aria 

¡Fortuna, no le vuelvas la espalda!
¡Gran Júpiter, protege la vida del héroe!
Coronad su cabeza con el laurel glorioso
y traedlo de regreso junto a su desolada esposa.
¡Fortuna... (Aria da capo) 

4.- Acompañado 

¡Oh, Hércules! ¿Por qué te alejas de mí?
¡Regresa, héroe mío, a mis brazos!
¡Oh dioses, la ausencia es el pero tormento
para un alma enamorada como la mía!

5.- Aria 

El mundo, cuando el día finaliza,
llora en tinieblas la ausencia del sol.
Así, yo estoy privada de la luz que confortaba 
mi alma y daba alegría a mi vida.
Sufro, con profundo pesar, 
la ausencia de mi valeroso señor.

6.- Recitativo 

¡Princesa, ten fortaleza y esperanza!
Pronto estará de regreso
y en tus brazos descansará.

¡Ah, no, imposible!... ¡Él nunca regresará!

¡Ojalá y el poderoso Júpiter 
haga triunfar la inocencia y la virtud!

Escena 2 

(Hylas entra) 

¡Hijo, imagen del rey ausente!
¿Acaso vienes a confortar a tu madre?

Ordené a los sacerdotes 
que escrutaran la voluntad del Cielo.
Cuando la víctima cayó junto al altar, 
los muros del templo refulgieron de inmediato
como signo de buen augurio.
El sacerdote quedó poseído 
por el espíritu del dios.
Luego, hubo un temblor, la luz desapareció
y la oscuridad lo envolvió todo.

¡Oh, maravilla!

El sacerdote, poseído por el dios,
habló proféticamente de esta manera:

7. Aria 

"El dios habita en mí y habla a través mía.
Ante mis ojos aparece el futuro.
Veo caer muerto al valeroso jefe
y surgir llamaradas del monte Oeta"

8. Recitativo 

Al terminar, convulso y cubierto de sudor,
el visionario cayó exhausto al suelo.

¡Oh, desgracia! ¡Oh, funesto oráculo!
Las furias se abaten sobra mí y pronto mi alma 
se encaminará hacia el reino de las tinieblas.
Al menos allí, podré ver de nuevo a mi Hércules,
lanzando su jabalina, tensando su arco 
o narrando sus trabajos a los espíritus eternos.

9. Aria 

Allí, retozando entre los mirtos, 
junto a las riberas de los arroyos,
compartiremos eternamente la felicidad y el amor 
de los habitantes de los Elíseos.

10. Recitativo  

No te entregues a la desesperación 
hasta que sepamos fehacientemente 
la suerte que haya podido correr mi amado padre.
Mañana, al amanecer, tu hijo Hylas saldrá 
en busca del héroe a través de todas las tierras y,
si aún vive, lo traerá de regreso 
o perecerá en el intento.

11. Aria 

Por mi honor y por el amor que me guía,
juro ir a buscarlo allí donde el agua 
es prisionera del hielo; 
o allí donde las arenas ardientes 
resecan la piel de Libia.
El deber, dará firmeza a mis pasos.

12. CORO
¡Oh, piedad filial! ¡Oh, generoso amor!
¡Adelante, pon a prueba tu valor!
¡Te aguarda la fama inmortal!
¡Que el cielo te guíe!
¡Oh, piedad filial!... (Aria da Capo) 

Escena 3 

13. Recitativo 

¡No temas! ¡El noble Hércules vive!
Con sus propias manos arrasó Ecalia
y regresa vencedor.

¡Oh, feliz noticia! Sea bienvenida como 
el amanecer tras las tinieblas, 
o como la lluvia tras la pertinaz sequía.
¡Aléjense los negros presagios!

14. Aria 

¡Que mis angustias desaparezcan 
como la niebla cede ante el caluroso día!
¡Mi héroe regresa
coronado de laureles!
¡El benigno cielo
bendice su destino!
¡Las alegrías alejan mis pesares
y noticias gozosas inundan mi alma!
¡Que mis angustias... (Aria da Capo) 

15. Recitativo 

Numerosos cautivos, 
cargados de cadenas y tintos de sangre,
arrastra tras de sí el vencedor.
Y cautiva, la bella princesa Yole de Ecalia,
hace aún más rotundo su triunfo.

Mi espíritu se apiada de la desgraciada princesa.
¡Ojalá y pudiera librarla de sus cadenas!
Pero, ¿qué ha sido de su orgulloso padre Éurito?

Murió bajo el acero de Hércules.

¡Nuestro señor no debe tardar en llegar!

(Dejanira sale) 

¡Qué rápido la dicha disipa las penas!

16. Aria 

Los momentos dichosos regresan,
con sus sedosas alforjas
repletas de gozos y dichas.
Vuelven el placer y la alegría,
como un incontenible arroyo,
a inundar noches y días.
Los momentos dichosos... (Aria da Capo) 

17. CORO 
Aunque tarde, la dicha siempre prevalece.
El cielo siempre vela por nuestro destino.


Escena 4 

(Plaza ante el palacio. Yole, jóvenes cautivas 
y guerreros prisioneros) 

18.- Recitativo 

¡Fieles seguidores de la desgraciada Yole,
que vuestros lazos sustenten mi desdicha!
¡Muchachas desgraciadas, mi destino 
os ha arrastrado en su caída!
¡Todo a vuestro alrededor se ha derrumbado!

¡Siempre serás nuestra guía!

¡Ay, la única esperanza 
que le queda a un cautivo
es la liberación de la muerte!
Pero si los dioses se apiadaran de nosotros
y alcanzáramos la libertad, ¡ay!
les estaríamos eternamente agradecidos.
¡Esperanza vana! 
La alegría de la juventud y la libertad, 
¡se esfumaron para siempre! ¡Oh, recuerdos!

19. Aria 

¡Libertad, divina hija de los dioses!
bondades y virtudes
adornan tu corona divina.
Pero ¡ay! tu alado vuelo,
la gracia que rodea tu trono
y todos tus benefactores dones,
han desaparecido de mi vista para siempre.
¡Libertad, divina... (Aria de Capo) 

20. Recitativo 

Pero... ¡Aquí llega el vencedor!

Escena 5 

(Entra Hércules con su cortejo) 

21. Marcha 

22. Recitativo 

Gracias a los poderosos dioses, 
y sobre todo al padre de todos ellos, 
que me ha protegido desde mi nacimiento,
mis trabajos han finalizado y Juno está satisfecha.
De mis grandes hazañas, 
la toma de Ecalia brilla por sí sola
y da fe de la grandeza de mi gloria.

(Volviéndose a Yole) 

¡Bella princesa, no llores! Olvida tus cadenas,
pues en Tesalia serás tan libre como en Ecalia.

Discúlpame, generoso vencedor, 
pero no puedo olvidar que mi padre, 
mis amigos y mi patria han caído.
Todo lo que yo amaba, ha dejado de existir.

23. Aria 

¡Padre mío, aún me parece ver 
la espada que te arrebató la vida!
Caes, agonizas, y mueres bañado en sangre.
¡Que tu sombra, amado padre, descanse en paz!
¡Que la tierra, empapada con tu sangre,
te acoja generosa!
Ten por seguro que tus virtudes
seguirán vivas en las almas de tus hijos.

(Salen Yole y los prisioneros)  

Escena 6 

24. Recitativo 

Y a partir de hoy... ¡adiós a las armas!
Mi vida será un remanso de paz y sosiego.
Huyendo de la guerra, vuelo hacia el amor
en los brazos de la bella Dejanira.

25. Aria 

El dios guerrero se aleja del sangriento campo, 
abandonando lanza y escudo.
Dispuesto a alcanzar el amor,
me dispongo a conquistar a Citerea.

Haz de este día 
una jornada de gozo y alegría.
Haz que el humo se eleve desde el altar
y que todos bailen y canten gozosos.
Haz que los sones festivos de la música
nos llenen de embriagadora alegría.


Escena 1 

(Estancias de Yole) 

27. Sinfonía 

28. Recitativo 

Al nacer princesa, 
he caído desde lo más alto.
Si los dioses me hubieran hecho pastora,
hubiera sido más feliz.

29. Aria 

¡Qué feliz es la doncella que vive alejada de todo
habitando un humilde hogar!
Pastorea sus rebaños junto a los alegres arroyos 
que serpentean por los verdes prados.
Soñando con un amante sencillo,
y siendo querida y respetada por todos.

Escena 2 

(Entra Dejanira) 

30. Recitativo 

(Para sí)
¡Debo saber la verdad! Todos murmuran 
a mi alrededor la veleidad de Alcides.
El amor, los celos y la ira me atormentan.

¿Qué pensamientos sombríos turban la paz
de la esposa del hijo de Júpiter?

¡Mejor hubiera sido para mí
que tu hermosura no existiera!

31. Aria 

Cuando la belleza se viste de tristeza,
el sentimiento es atraído por ella.
El amor moja sus dardos en sus lágrimas
y la lanza certeramente al corazón.
Cuando la belleza... (Aria da Capo) 

32. Recitativo  

¿De qué injusto reproche me acusas?

Según se dice, fue tu belleza la que atrajo
a Alcides a la corte de Ecalia.
Nada más verte, quedó prendado de ti.
Como tu mano le fue denegada, 
se vengó arrasando al ciudad.
El ansiado premio por el que luchó,
fue Yole.

¡Oh, no, no es cierto! Fue la ambición 
y no el amor la que hizo caer a Ecalia, 
haciendo prisionera a Yole.
Perversas y taimadas mentiras, 
disfrazadas de veracidad, 
han confundido tus oídos.
Por lo que más quieras, ¡guárdate de los celos!

33. Aria 

¡No subestimes al monstruo de los celos!
Alejan la paz y el amor,
y sólo aportan penalidades.
El celoso, se envenena así mismo,
viviendo para la desconfianza y el rencor.
Donde debía haber gozo, sólo reina la amargura.
¡No subestimes... (Aria da Capo) 

34. Recitativo 

(Para irse)
¡Está claro que Hércules miente!

Escena 3 

(Entra Lichas) 

¿Y mi querido amo?

¡Es un traidor, Lichas!
Traidor al honor, al amor y a Dejarina.

¿Alcides un traidor?.... ¡Imposible!

35. Aria 

Al igual que en el firmamento 
las estrellas titilan eternamente,
así de constante es el amor de un héroe.
Ni la lejanía o la ausencia 
pueden romper su fidelidad, 
pues en su alma habita la constancia.
Al igual que... (Aria de Capo) 

36. Recitativo 

¡Es inútil que intentes disculparlo!

(Dejanira sale) 

¡Esta es vuestra semilla, celos malvados!

37. CORO
¡Celos! ¡Pasión infernal!
¡Tiranos del alma humana!
¡Por cualquier nimiedad,
os encrespáis amenazadores!
¡Cualquier pretexto vano
lo transformáis en prueba capital!

(Lichas sale) 

Escena 4 

(Entra Hylas) 

38. Recitativo 

(Para sí)
Ella conoce mi pasión y sabe de mis promesas.
Pero, indiferente, rechaza mis proposiciones. 
Ahí está, rodeada de damas,
como si fuera una nueva diosa Diana.

Adelante, joven príncipe, creo saber 
a qué se debe tu presencia aquí.
¿Por qué insistes en cortejarme?
En mi alma, desafortunada y dolorida,
no hay sitio para el amor.

El tiempo, que todo lo cura,
devolverá la alegría a tu corazón
para que así pueda recibir
a un invitado más placentero.

¿Crees que Yole podrá amar al hijo de Hércules,
el que arrasó su patria, mató a su padre 
y la convirtió en una cautiva?... ¡Imposible!

Bien sé que todos esos motivos hacen que mi 
esperanza sea vana, pero permíteme, bella ninfa, 
que al menos pueda extasiarme en tu hermosura 
y rozar el cielo que tanto deseo alcanzar.

¿Eres tu el hijo del temible Hércules,
famoso por sus heroicos trabajos?
¡Oh príncipe, sé digno de tu raza
y cultiva las virtudes paternales!

39. Aria  

Que tu alma expulse ese amor 
como si se tratara de un huésped taimado, 
el cual hace que sólo tengas 
inalcanzables deseos. 
¡Busca la gloria!
¡Ve tras los pasos de tu padre!
Que tu alma expulse... (Aria de Capo) 

40. Recitativo

Perdona mi pasión, tan irresistible, que hasta 
los mismos dioses sucumbirían ante ella.

41. Aria 

Abandonando tronos y divinos placeres,
los mismísimos dioses
descendieron de los cielos
para saborear los placeres del amor.
Deja de rechazar mi amor,
deja que arda mi apasionada llama.
Abandonando tronos... (Aria da Capo) 

42. CORO 
El travieso dios del amor,
con sus deseos y caprichos,
gobierna a todos los seres de la naturaleza.
Su infinito reino abarca el etéreo aire, 
la firme tierra y el líquido elemento.

Escena 5 

(Otras cámaras palaciegas. Hércules y Dejanira) 

43. Recitativo 

Sí, te felicito por derribar a la orgullosa Ecalia, 
Pero, ¡oh, qué pena siento 
al ver al vencedor a los pies del vencido!
Te has despojado de tus laureles,
abandonas fama y reputación.

¡Qué reproche más injusto! No, Dejanira, no,
¡los triunfos exigen el justo reconocimiento!

44. Aria 

El nombre de Alcides
brillará eternamente y en el futuro, 
los héroes imitarán 
sus heroicas hazañas.
El nombre de Alcides... (Aria da Capo) 

45. Recitativo 

¡Oh, ejemplar héroe de gloriosas hazañas!
El gran guerrero, al que ni el odio de Juno 
ni los más complicados trabajos, domeñaron,
ha sido domesticado por una cautiva.
¡Qué deshonra! ¡Qué desgracia!

46. Aria  

¡Abandona tu maza de matar leones
y dedícate las tareas domésticas!
¡Cambia espada y yelmo
por el huso y la rueca!
Marte te dará la espalda
y la gloria te repudiará.
El lacrimógeno hijo de Venus
llenará tus horas de asueto.
¡Abandona tu maza... (Aria da Capo) 

47. Recitativo 

¡Qué equivocadas estás!
Algún canalla ha vertido veneno en tu corazón.

Esa escabrosa noticia 
ha recorrido de punta a punta
toda Grecia.

Los sacerdotes de Júpiter 
ya disponen solemnes sacrificios a los dioses 
para festejar mis victorias.
Me marcho, pues debo asistir a los ritos.
Durante mi ausencia, sosiega tu corazón
y no permitas que los celos lo emponzoñen.

(Hércules sale) 

Escena 6 

¡Mentiroso y pérfido Hércules!
¿No prometió hace tiempo que,
si algún día me engañaba,
el sol y la plateada luna desviarían su órbita?

48. Aria 

¡Sol, no ilumines más!
Y tú, Cynthia, ¡ocúltate al cielo nocturno! 
Puesto que el taimado os tomó por testigos, 
¡sellad la noche eterna!

49. Recitativo 

¡Que el niño arquero me inspire
para recuperar el amor perdido
y hacer que regrese a mí el ausente!...
¡Ah, ahora que recuerdo, poseo una capa 
ensangrentada del centauro Neso 
de cuando Alcides lo abatió con su arco!
Tiene la virtud de hacer regresar el amor perdido;
o al menos eso me dijo Neso, mientras agonizaba.
Convenceré a Hércules para que se la ponga 
y así actuará el mágico poder.
¡Por allí viene el instrumento 
que ejecutará mi propósito!

Escena 7 

(Entra Lichas) 

Lichas, lleva al templo esta capa, 
que como prueba de reconciliación,
regalo a tu señor. 
Ruégale que se la ponga sobre los hombros.

¡Feliz noticia! ¡Afortunado Hércules!

50. Aria

El amor verdadero nunca desfallece,
y al fin acaba imponiéndose 
sobre el amargo tormento de los celos.
Nada hay como el éxtasis de una reconciliación,
como el arrobamiento del perdón.
¡Ahí radica la verdadera grandeza del amor!

51. Recitativo 

¡Aquí llega la princesa Yole!... ¡Retírate!

(Lichas Sale) 

¡Fuera, terribles celos!
Que mi lengua oculte la tortura de mi corazón.

Escena 8 

(Entra Yole) 

Princesa, quisiera que perdonaras 
mis infundados celos.
Reconozco que estaba equivocada 
y te pido disculpas por ofender tu virtud.

Doy gracias a los dioses que han sosegado 
tu espíritu y han expulsado de tu alma 
los temibles celos.
¡Vive y sé feliz junto a Alcides!
Sin embargo, la desgraciada Yole... 

(Yole rompe a llorar) 

¡Basta, princesa! Alza tus bellos ojos hacia 
la dulce esperanza que te depara el futuro.
Alcides ha escuchado mis súplicas, y ha accedido 
a restituirte la libertad y el trono paterno.

52. Dúo 

Las alegrías de la libertad y del poder,
pronto se derramarán sobre ti
y te sentirás dichosa.

Mis oídos escuchan con agrado 
estas palabras que dan consuelo 
y tranquilizan mi espíritu

(Yole sale) 

53. Recitativo 

¡Padre de Hércules, gran Júpiter, haz que 
la estratagema que prepara mi amor triunfe!

54. CORO
¡Que Amor e Himeneo, mano a mano,
restituyan mi anillo nupcial!
Preparad dulces placeres
que coronen el valor y la belleza.
¡Que Amor e Himeneo... (Aria da Capo) 


55. Sinfonía 

Escena 1 

(Lichas y pueblo) 

56. Recitativo 

Sí, hijos de Tesalia, llorad por vuestro capitán, 
que tras vencer numerosos peligros y eludir a la 
muerte, ha sucumbido a los brazos de una mujer.

¡Oh, terrible noticia!

Cuando nuestro glorioso héroe 
se aprestaba a presidir el sacrificio del templo, 
mis funestas manos le entregaron un regalo 
de parte de su esposa Dejanira: 
una magnífica capa 
como muestra de reconciliación.
Con gran satisfacción, se puso sobre los hombros 
la capa envenenada. 
Al calor del ara, el veneno del tejido se esparció 
por su cuerpo envenenando sus miembros. 
El héroe se retorcía de dolor y, 
cayendo al suelo sagrado del templo,
quiso despojarse de tan funesta capa, 
arrancando con ello su propia piel. 
¡Aún me parece oír sus gritos de dolor 
retumbando por todo el templo!

57. Aria 

¡Oh, escena indescriptible!
¡Oh, terrible ocaso del héroe!
¿Habrá palabras para expresar tal calamidad?
¡Te decimos adiós, desgraciado señor!

58. CORO 
¡Ya nadie impedirá a los tiranos
pisotear a sus vasallos! 
Los tiempos de tinieblas
se volverán a cernir sobre nosotros.
El temor al justo castigo ha dejado de existir.
¡El justiciero ha muerto!

Escena 2 

(Templo de Júpiter. Hércules, Hylas y

59. Acompañado 

¡Oh, Júpiter! ¿Qué país es éste 
cuya tierra está calcinada 
por los rayos de Febo?
¡El fuego me consume!... ¡Muero!
¡Poderes celestiales, socorredme!
¡Sufro y muero entre terribles tormentos!
Un fuego líquido corre por mis venas.
¡Bóreas, sopla desde el norte y traspasa mi pecho!
¡Neptuno, te lo suplico, vuelca un océano 
sobre mi doliente cuerpo!
¡Apagad el fuego de la sangre
que corre por mis ígneas venas!

60. Recitativo

¡Gran Júpiter, socórrelo en sus penas!

¿Éste es el pago de tantas proezas?
¡Oh, Juno y Euristea, tened piedad!
¡Dejanira, esa mujer cruel, pérfida y rencorosa
os ha embaucado!
¡Ah, esta capa envenenada se pega a mi piel
absorbiendo mi sangre!

¡Ay, padre mío!

¡Hijo, cumple la voluntad de tu padre moribundo!
Antes de que muera, vayamos a la cima 
del monte Eta y allí, corta un ciprés y un roble.
Haz con ellos una pira funeraria,
acuéstame sobre ella y préndele fuego.
De esta forma podré subir a los cielos 
y reunirme con los dioses

¡Oh, gloriosa decisión digna del hijo de Júpiter!

Los dolores aumentan. ¡Oh, vamos rápido, hijo!
En la cima del monte alcanzaré un digna muerte.

¡Qué glorioso final para un héroe!

61. Aria 

¡Que la noticia no llegue 
hasta la orgullosa Ecalia conquistada!
Los enemigos, orgullosos, se alegrarían 
de la caída del héroe.
¡Que la noticia no llegue... (Aria da Capo) 


Escena 3 

(El palacio. Dejanira sola) 

62. Acompañado 

¿Dónde ocultaré mi culpable rostro?
¡Oh, error fatal de un amor desgraciado!
¡Oh, Neso, qué cruel venganza!
¡Ay de mí, soy la única culpable 
de la agonía de Alacides!
He mandado a la muerte a mi señor
con mis propias manos.
¡Oh, Furias! ¡Oh Erinias, atadme 
a vuestras sombras y flageladme 
con colas de escorpiones!
¡Mirad, mirad, por ahí llegan,
Alecto y dos hermanas; 
la justiciera Megara y la vengadora Tisífone!
Las crueles hermanas se abalanzan sobre mí,
gritando hasta hacerme enloquecer.
¡No hay clemencia para los culpables!
Ni las más oscuras sombras podrán esconderme.
¡Las perversas me devorarán!

Escena 4 

(Entra Yole) 

63. Recitativo 

¡Aquí llega la causa de mi ruina!
¡Vete de aquí, bruja infecta, vete, 
antes que mi furor te fulmine
y te envíe a los infiernos!...
¡Cielos! ¡No es justo, la muchacha es inocente!
¡Yo soy la única responsable!

A pesar que Hércules me arrancó de mi patria,
arrebatándome toda alegría, el cariño paterno 
y la libertad; siento compasión por la tragedia
que se ha abatido sobre esta desgraciada casa.

64. Aria 

Mi pecho se apiada 
con las desgracias ajenas.
y siento simpatía por aquellos 
a quien el cielo castiga.
Mi pecho... (Aria da Capo) 

Escena 5 

(Sumo Sacerdote de Júpiter, Hylas, 
Lichas y pueblo) 

65. Recitativo 

¡Princesa, regocíjate, pues gracias a ti
Alcides habita en la corte de Júpiter!

Habla, sacerdote, 
¿qué significan tus misteriosa palabras?
Mis manos fueron las culpables de su muerte
y mi corazón sufre desconsolado.

El héroe ordenó que lo llevaran hasta la cima 
del mote Eta y lo acomodaran en la pira funeraria.
Cuando las llamas ya lamían sus miembros,
un águila surgió de entre las nubes y se dirigió 
hacia las fúnebres llamas. Se posó sobre el héroe 
y rauda, inició de nuevo el vuelo hacia los cielos.
Atónitos, consultamos al oráculo 
que nos transmitió el destino 
que el gran Júpiter había decidido para su hijo:
"Su cuerpo ha sido consumido por las llamas, 
pero su espíritu ha volado hacia el Olimpo 
donde vivirá por siempre 
en compañía de los sagrados dioses"

66. Aria 

Él, que ayudó a Atlas a ascender a los cielos,
no es digno de permanecer es esta tierra.
Ya ha llegado a la deslumbrante morada
de los bienaventurados dioses,
que lo han admitido como uno más entre ellos.
Y ahora, con labios de púrpura,
liba con enérgicos sorbos
el néctar y la ambrosía del gozo divino.

67. Recitativo 

No tengo palabras para expresar los sentimientos 
que confluyen en mi pecho: pena, arrepentimiento 
y alegría, se funden en mi alma.

(A Yole)
Júpiter también ha decretado tu destino,
ilustre muchacha:
"Que Himeneo una con dulce nudo a la princesa 
de Ecalia y al hijo del gran Hércules"

¡Qué feliz sería Hylas si la amorosa Yole
siguiera el mandato del cielo!

¿Puede negar Yole, lo que Júpiter ordena?

68. Dúo 

¡Oh, príncipe virtuoso!
El decreto de Júpiter ha hecho
que el deseo de mi corazón
arda en gozosas llamas celestiales.

¡Oh, princesa de innumerables virtudes!
Mi corazón está ansioso 
de poner en tus manos
mi amor y mi imperio.

Gracias a ti, ya no sufro,
¡he recobrado la felicidad perdida!

¡No ansío nada más!
He encontrado todos los bienes terrenales en ti.

69. Recitativo 

¡Hijos de la libertad! 
¡Entonad alabanzas por doquier, al héroe 
cuya virtud lo ha conducido a la morada celestial!

Elevemos nuestra alabanza a la sagrada libertad,
A su nombre, la opresión huye de la luz 
y la esclavitud se escabulle 
en lo más profundo de las tinieblas. 
¡Qué dichosos son los reinos 
que siguen el ejemplo de la paz y libertad!
Elevemos nuestra alabanza... (Aria da Capo) 

Escaneado por:
Miguel Mercé 2009

Traducido por:
Eduardo Almagro 2009