ACTE III 


17. Entre'acte 

La Galère de Vénus 

(A Nauplie. Un site au bord de la mer. Jeux de 
toute espèce. Des sièges à gauche. Tableau animé:
les uns jouent, les autres se promènent.
Des femmes sont assises) 

18a. Choeur et chanson D 'Oreste 

CHOEUR
Dansons, buvons!
Buvons, chantons!
Dansons, buvons!
Et trémoussons-nous avec verve!...
Allons, buvons.
Et foin de la chaste Minerve!...
Allons chantons!
Et trémoussons-nous avec verve!
Allons buvons!
Et foin de la chaste Minerve!...
Allons chantons...
Aimons, buvons,
Allons chantons,
Aimons, dansons! etc.
Gloire à Vénus!
Gloire à Bacchus!
Et foin de la chaste Minerve!... etc.
Dansons, aimons,
Buvons, chantons!
Dansons! Et trémoussons-nous avec verve!
Gloire à Vénus!
Gloire à Bacchus! 

ORESTE
Le Roi Ménélas blessa la déesse
En chassant Pâris.
Depuis ce jour,
Vénus a mis au coeur des femmes de la Grèce 
Un immense besoin de plaisir et d'amour.

18b. Ronde 
Vénus au fond de notre âme
A mis un feu dévorant.

CHOEUR
Vénus au fond de notre âme
A mis un feu dévorant.

ORESTE
Maigre cette ardente flamme,
s'il est un mari voulant 
Pour lui seul garder sa femme,
Nous lui dirons en chantant:
"A Leucade, le gêneur! 
A Leucade, le gêneur!"

CHOEUR 
A Leucade, le gêneur!

ORESTE
Agamemnon, mon cher père,
Est tout triste de cela.

CHOEUR
Agamemnon, son cher père,
Est tout triste de cela.

ORESTE
Il dit que son caractère
L'oblige à crier: "Holà!"
S'il se met trop en colère,
Nous lui répondrons: "Papa.
A Leucade le gêneur!
A Leucade le gêneur!"

CHOEUR
A Leucade, le gêneur!

18c. Mélodrame 

(L 'orchestre reprend piano le refrain des couplets:
"A Leucade..." et tous sortent par le fond.
Le peuple s'est éloigné peu à peu. Hélène entre
alors, suivie de Ménélas.) 

MÉNÉLAS
"Oh mais alors, ce n'était pas un rêve!..."
Voilà la phrase que je vous supplie
de m'expliquer.

HÉLÈNE
Seigneur...

MÉNÉLAS
Qu'est-ce qui n'était pas un rêve?

HÉLÈNE
Roi Ménélas...

MÉNÉLAS
Je veux une explication...
on me la refuse depuis assez longtemps...
Il me la faut aujourd'hui, à l'instant même.

HÉLÈNE
Soit, je répondrai: mais n'oubliez pas, que c'est
à moi que vous devez la couronne de Sparte.

MÉNÉLAS
Ça, c'est vrai, je vous dois la couronne de Sparte.

HÉLÈNE
Eh bien, alors?...

MÉNÉLAS
Mais, si ça continue, cette couronne,
je serai obligé de la tenir à la main,
ne pouvant plus la porter sur ma tête.

AGAMEMNON
Ah! très drôle!...

MÉNÉLAS
(flatté)
N'est-ce pas?...

AGAMEMNON
La plaisanterie est vieille,
mais présentée d'une façon neuve...

HÉLÈNE
(à Ménélas)
De quoi m'accusez-vous, enfin?

MÉNÉLAS
La facétie amère a laquelle je me suis laissé aller
tout à l'heure vous le dit assez,
de quoi je vous accuse...

HÉLÈNE
Eh bien je vais r‚pondre!

19. Couplets 

HÉLÈNE
Là, vrai, je ne suis pas coupable...
Et, ma foi, je n'y comprends rien,
Rien, car il était adorable,
Roi des Rois, ce Prince troyen!
De Vénus il était l'élève,
Et cependant j'ai résisté...
Il se plaint si fart pour un rêve,
Que dirait-il mon Dieu pour la réalité!
Il se plaint...
Je lutte avec beaucoup de peine,
Songez-y, ne m'agacez pas...
Vous êtes le mari d'Hélène:
Prenez garde, roi Ménélas!...
Prenez garde que je n'achève
L'oeuvre de la fatalité!...
Vous avez cri‚ pour un rêve...
Je vous ferai crier pour la réalité!
Il se plaint...

MÉNÉLAS
Et c'est pour avoir cette explication
que j'ai attendu huit jours!

CALCHAS
Eh bien, Roi Ménélas?

AGAMEMNON
Eh bien, monsieur mon frère!
C'est pour garder une femme qui vous traite ainsi
que vous hésitez à sauver votre pays?

MÉNÉLAS
Et de quai le sauver?

CALCHAS
Du terrible fléau que Vénus a déchaîné 
sur la Grèce entière!

AGAMEMNON
La Déesse a mis dans l'air des émanations subtiles 
qui font que les maris quittent leur femme 
et que les femmes quittent leur mari...

CALCHAS
Tous ne succombent pas,
mais tous en sont frappés.
C'est ainsi que Vénus se venge!

AGAMEMNON
Et pourquoi se venge-t-elle, Roi Ménélas?

MÉNÉLAS
Est-ce que je sais, moi?...

AGAMEMNON
Elle se venge parce que vous l'avez contrariée!

MÉNÉLAS
Parbleu!... Il lui aurait été agréable que ce Pâris
f-t aimé de ma femme... Je m'y suis opposé...
j'ai fait chasser ce Pâris... et j'ai bien fait!

CALCHAS
Vous avez bien fait comme homme, possible...
mais pas comme roi...
Le mari doit s'effacer devant le Monarque...
Vous voyez ce qu'il en résulte pour vos sujets.

AGAMEMNON
C'est une débâcle générale!
ACTO III 


17. Entreacto 

La Galera de Venus 

(En Nauplia. Un lugar al borde del mar. Juegos 
de toda clase. Asientos a la izquierda. Escenario 
animado: unos juegan, otros se pasean.
Las mujeres están sentadas) 

18a. Coro y canción de Orestes 

CORO
¡Bailemos, bebamos!
¡Bebamos, cantemos!
¡Bailemos, bebamos!
¡Y deleitémonos con entusiasmo!...
Venga, bebamos.
¡Repudiemos a la casta Minerva!...
¡Venga, cantemos!
¡Y deleitémonos con entusiasmo!
¡Venga, bebamos!
¡Repudiemos a la casta Minerva!...
Venga, cantemos...
Amemos, bebamos,
vamos, cantemos,
¡amemos, dancemos! etc.
¡Gloria a Venus!
¡Gloria a Baco!
¡Repudiemos a la casta Minerva!...etc.
¡Bailemos, amemos,
bebamos, cantemos!
¡Bailemos! ¡Y deleitémonos con entusiasmo!
¡Gloria a Venus!
¡Gloria a Baco!

ORESTES
El rey Menelao enojó a la diosa
persiguiendo a Paris.
Tras ese día,
Venus volcó en el corazón de las griegas
una inmensa necesidad de placer y de amor.

18b. Rondó 
Venus en el fondo de nuestra alma
ha puesto un fuego devorador.

CORO
Venus en el fondo de nuestra alma
ha puesto un fuego devorador.

ORESTES
Si a pesar de esta ardiente llama,
hay un marido que quiere
para él sólo guardar a su mujer,
nosotros le diremos cantando:
"¡A Leucadia, el empalagoso!
¡A Leucadia, el empalagoso!"

CORO
¡A Leucadia, el empalagoso!

ORESTES
Agamenón, mi querido padre,
está muy triste por ello.

CORO
Agamenón, su querido padre,
está muy triste por ello.

ORESTES
Dice que su carácter
le obliga a gritar: "¡Hola!"
Si él se enfada más,
nosotros le diremos: "Papá:
¡A Leucadia, el empalagoso!
¡A Leucadia, el empalagoso!"

CORO
¡A Leucadia, el empalagoso!

18c. Melodrama 

(La orquesta retoma piano el estribillo de la 
canción: "A Leucadia..." y todos salen por el 
fondo. La gente se aleja poco a poco. Helena 
entra después, seguida por Menelao.) 

MENELAO
Pero entonces, "¡eso no fue más que un sueño!..."
Esta es la frase que os suplico
me expliquéis.

HELENA
Señor...

MENELAO
¿Qué fue lo que no es más que un sueño?

HELENA
Rey Menelao...

MENELAO
Quiero una explicación...
Me la negáis desde hace mucho tiempo...
La quiero ahora, en este mismo instante.

HELENA
Sea, os responderé: pero no olvidéis,
que es a mí a quien debéis la corona de Esparta.

MENELAO
Eso es verdad, os debo la corona de Esparta.

HELENA
Y bien, ¿entonces?...

MENELAO
Pero, si esto continúa, me veré obligado 
a llevar la corona en la mano,
pues no podré llevarla en mi cabeza.

AGAMENÓN
¡Ah! ¡Qué gracioso!...

MENELAO
(halagado)
¿No es verdad?...

AGAMENÓN
La broma es vieja,
pero presentada con un nuevo aspecto...

HELENA
(a Menelao)
¿De qué me acusáis?

MENELAO
La bufonada amarga a la que me sometéis.
Muchas veces os la he dicho,
de la que os acuso...

HELENA
¡Pues bien, voy a responderos!

19. Canciones 

HELENA
Aquí, en verdad, no soy culpable...
y, a fe mía, no comprendo nada,
nada, pero era adorable,
Rey de Reyes, ¡ese príncipe troyano!
De Venus fue alumno,
y pese a todo yo resistí...
Si se lamenta tanto por un sueño,
¡qué diría, Dios mío, si fuera verdad!
Si se lamenta...
Yo lucho con mucha pena,
pensadlo, y no me molestéis más...
Vos sois el marido de Helena:
¡Tened cuidado, rey Menelao!...
¡Tened cuidado de que yo no termine
la obra de la fatalidad!
Vos habéis gritado por un sueño...
¡Yo os haré gritar por una realidad!
Si se lamenta...

MENELAO
¡Y es para tener esta explicación
que he esperado ocho días!

CALCHAS
¿Y bien, rey Menelao?

AGAMENÓN
¡Y bien, señor hermano!
¿Es por conservar una mujer que os trata así
que renunciáis a salvar a vuestro país?

MENELAO
¿Y de qué he de salvarlo?

CALCHAS
¡De la terrible plaga que Venus a descargado 
sobre Grecia entera!

AGAMENÓN
La diosa a mezclado en el aire emanaciones
que hacen que los maridos abandonen a sus 
esposas y que las mujeres dejen a sus maridos...

CALCHAS
No todos sucumben por igual,
pero sí que están todos afectados.
¡Es así como Venus se venga!

AGAMENÓN
¿Y por qué se venga, Rey Menelao?

MENELAO
¿Es que tengo que saberlo yo?...

AGAMENÓN
¡Ella se venga porque vos la habéis contrariado!

MENELAO
¡Toma castaña! Hubiese sido agradable que Paris
hubiese sido el amante de mi esposa... me opuse... 
perseguí a ese Paris... ¡Y he hecho muy bien!

CALCHAS
Habéis hecho bien tal vez como hombre...
pero como rey...
El marido debe ceder ante el monarca...
Ya veis lo que resulta de vuestras acciones.

AGAMENÓN
¡Es la debacle general!

20. Trio Patriotique 

AGAMEMNON
Lorsque la Grèce est un champ de carnage,
Quand on immole les maris,
Tu vis heureux au sein de ton ménage...
Tu t'fich's pas mal de ton pays!

CALCHAS
Voyez pourtant ce qui se passe!

AGAMEMNON
L'époux lâche l'épouse...

CALCHAS
Et l'épouse à son tour,
De l'époux déserte l'amour.

MÉNÉLAS
Mais que voulez-vous que j'y fasse?

AGAMEMNON, CALCHAS
Lorsque la Grèce est un champ de carnage,
Quand on immole les maris,
Tu vis heureux au sein de ton m‚nage...
Tu t'fich's pas mal de ton pays!

MÉNÉLAS
Je vis heureux au sein de mon ménage,
Je m'fich'pas mal de mon pays.

CALCHAS
Et ces malheureux accidents
Dépasseront les temps présents.

AGAMEMNON
Dans l'avenir, je vois la longue file
Des successeurs de Ménélas:
On les comptera par cent mille...

CALCHAS
On les comptera par cent mille,
Si vous ne vous décidez pas
A nous tirer tous d'embarras...

(Ménélas passe à gauche.) 

AGAMEMNON
Allons, ça, dépêchez, ça presse...
Regardez l'état de la Grèce.

C'est une immense bacchanale,
Et Vénus, Vénus Astarté
Anime la ronde infernale...
Tout est plaisir et volupté!
Vertu, devoir, honneur, morale,
Par le flot tout est emporté!...

(Il parle bas à l'oreille de Ménélas.) 

Tu comprends
Qu'ça n'peut pas durer plus longtemps.
Au lieu de danser la pyrrhique,
Qu'autrefois on nous enseigna,
Danse noble, danse classique,
En tous lieux maintenant voilà
Qu'on danse une chose excentrique
Et sans nom, qui ressemble à ça...

(Il danse un pas échevelé.) 

Tu comprends
Qu'ça n'peut pas durer plus longtemps.

CALCHAS, AGAMEMNON
Tu comprends
Qu'ça n'peut pas durer plus longtemps.

MÉNÉLAS
Je comprends
Qu'ça n'peut pas durer plus longtemps.

(Ménélas revient au milieu.) 

AGAMEMNON
Allons! Immole-toi!

CALCHAS
Il faut subir la loi!

AGAMEMNON
Il faut subir la loi.
Immole-toi!

AGAMEMNON, CALCHAS
(examinant Ménélas, chez lequel se livre
un combat intérieur)
Il chancelle!... à peine il respire!

MÉNÉLAS
(haletant)
J'expire!!!...

CALCHAS, AGAMEMNON
Au genre humain, il faut rendre service:
Immole-toi, quand tu devrais souffrir!
Tu sauveras, par ce beau sacrifice,
Les Ménélas de l'avenir!

MÉNÉLAS
Au genre humain pourquoi rendre service?...
M'immoler? Non! Ça me ferait souffrir!
Laissons, laissons ce noble sacrifice
Aux Ménélas de l'avenir!
Des Dieux l'immortelle sagesse
Me réserve un drôle d'emploi...
S'il on faut un à la Déesse,
Pourquoi faut-il que ce soit moi?
Son mari lui devrait suffire!

AGAMEMNON, CALCHAS
Il blasphème dans son délire!
Au genre humain il faut rendre service...
Immole-toi, quand tu devrais souffrir!
Tu sauveras par ce beau sacrifice,
Les Ménélas de l'avenir!

MÉNÉLAS
Au genre humain pourquoi rendre service?...
M'immoler? Non! Ça me ferait souffrir!
Laissons, laissons ce noble sacrifice
Aux Ménélas de l'avenir!

AGAMEMNON
Il faut se faire une raison,
quand les Dieux commandent...
Certainement j'aime bien ma fille Iphigénie...
mais, enfin, les Dieux me la demanderaient... 
Eh bien! je leur dirais:
"Vous y tenez... la v'là !"

MÉNÉLAS
Mais s'il vous demandait Clytemnestre?

AGAMEMNON
Ma femme?

(avec feu) 

Ah! Ça, c'est autre chose!

MÉNÉLAS
Vous voyez bien!

AGAMEMNON
Ça me ferait un rude plaisir!

MÉNÉLAS
Ah!... Mais s'il y avait un autre
moyen d'apaiser la Déesse?

AGAMEMNON
Un autre moyen?

MÉNÉLAS
Oui! Ecoutez!...
J'ai écrit à Cythère...
Et j'ai prié qu'on expédiât ici
le grand Augure de Vénus!

CALCHAS
(bondissant)
Un grand Augure!...
La concurrence alors...
la liberté des Augures!...

(furieux) 

Un autre Augure!...

(Ménélas et Agamemnon cherchent à le contenir.) 

AGAMEMNON
Et quand doit-il arriver,
le grand Augure de Vénus?

MÉNÉLAS
Si les vents ne sont pas contraires,
il doit arriver dans ce moment même.

21a. Choeur et Couplets de Pâris 

CHOEUR
La galère
De Cythère!...
Par ici!
La voici!
Tous en masse!...
Prenons place
Pour pouvoir
La recevoir,
La galère
De Cythère.

(Pendant le choeur, la galère, venant de la gauche,
aborde au fond du théâtre: le grand Augure de
Vénus est debout sur le pont, entouré de petits
amours formant l'équipage de la galère.
Le grand Augure, c'est Pâris, mais un Pâris
méconnaissable, barbe frisée et tuyautée. Du
reste, costume joyeux, couleurs claires, couronnes
de roses, etc. Le grand Augure descend de la 
galère, Rois et peuple se prosternent en chantant
le choeur suivant.) 

CHOEUR
La Grèce entière suppliante,
Grand Augure, est à tes genoux.
Sa voix est triste et chevrotante...
Pitié pour nous, pitié pour nous!

20. Trío Patriótico 

AGAMENÓN
Mientras Grecia es un campo de batalla,
cuando se inmola a los maridos,
tú vives alegre en el seno de tu casa...
¡Te burlas de tu país!

CALCHAS
¡Observad ahora lo que pasa!

AGAMENÓN
El esposo deja a la esposa...

CALCHAS
Y la esposa a su vez,
rechaza el amor del esposo.

MENELAO
¿Pero qué queréis que haga?

AGAMENÓN, CALCHAS
Mientras Grecia es un campo de batalla,
cuando se inmola a los maridos,
tú vives alegre en el seno de tu casa...
¡Te burlas de tu país!

MENELAO
Yo vivo alegre en el seno de mi casa,
yo no me burlo de mi país.

CALCHAS
Y esos desgraciados accidentes
asombrarán los tiempos presentes.

AGAMENÓN
En el futuro, yo veo la larga fila
de los sucesores de Menelao:
se les contará por cientos de miles...

CALCHAS
Se les contará por cientos de miles,
si vos no os decidís ya
a sacarnos del aprieto...

(Menelao pasa a la izquierda.) 

AGAMENÓN
Vamos, aquí, decidios, esa trampa...
Observad el estado de Grecia.

Esto es una inmensa bacanal,
y Venus, Venus Astarté
anima la ronda infernal...
¡Todo es placer y voluptuosidad!
¡Virtud, deber, honor, moral,
todo desaparece arrastrado por las aguas!

(Hablando bajo, al oído de Menelao.) 

Tu comprenderás
que esto no puede durar mucho más tiempo.
En lugar de danzar la pírrica,
danza noble, danza clásica,
que en otros tiempos se nos enseñó,
en todos sitios se baila 
una cosa excéntrica y sin nombre, 
que se parece a esto...

(Bailando un paso desmadejado.) 

Tú comprenderás
que esto no puede durar mucho más tiempo.

CALCHAS, AGAMENÓN
Tú comprenderás
que esto no puede durar mucho más tiempo.

MENELAO
Yo comprendo
que esto no puede durar mucho más tiempo.

(Menelao regresa al centro) 

AGAMENÓN
¡Vamos! ¡Inmólate!

CALCHAS
¡Hay que cumplir la ley!

AGAMENÓN
Hay que cumplir la ley.
¡Inmólate!

AGAMENÓN, CALCHAS
(mirando a Menelao en cuyo interior se libra
un combate)
¡Vacila!... ¡A penas respira!

MENELAO
(jadeando)
¡Me muero!...

CALCHAS, AGAMENÓN
Al género humano es preciso rendirle un servicio:
¡Inmólate, tanto como debas sufrir!
¡Tú salvarás, con este bello sacrificio,
los Menelaos del porvenir!

MENELAO
¿Al género humano rendirle un servicio?...
¿Inmolarme? ¡No! ¡Eso me hará sufrir!
¡Dejemos, dejemos el noble sacrificio
a los Menelaos del porvenir!
La inmortal sabiduría de los dioses
me reserva un ridículo trabajo...
Si le hace falta uno a la diosa,
¿por qué razón debo ser yo?
¡Con su marido le debería bastar!

AGAMENÓN, CALCHAS
¡Él blasfema en su delirio!
Al género humano le debe rendir un servicio...
¡Inmólate, tanto como debas sufrir!
¡Tú salvarás, con este bello sacrificio,
los Menelaos del porvenir!

MENELAO
¿Al género humano rendirle un servicio?...
¿Inmolarme? ¡No! ¡Eso me hará sufrir!
¡Dejemos, dejemos el noble sacrificio
a los Menelaos del provenir!

AGAMENÓN
Es necesario aceptar
lo que los dioses ordenan...
Ciertamente yo amo mucho a mi hija Ifigenia...
pero, en fin, si los dioses me la pidieran... 
¡pues bien! yo les diría:
"¡Es vuestra... ahí va!"

MENELAO
Pero, ¿y si os pidieran a Clitemnestra?

AGAMENÓN
¿A mi mujer?

(con ardor) 

¡Ah! ¡Eso es otra cosa!

MENELAO
¡Pues ya lo veis!

AGAMENÓN
¡Eso me provocaría un desagradable placer!

MENELAO
¡Ah!... ¿Y si existiera otro
medio de aplacar a la diosa?

AGAMENÓN
¿Otro medio?

MENELAO
¡Sí! ¡Escuchad!...
He escrito a Citerea...
¡Y he rogado que envíen aquí
al Gran Augur de Venus!

CALCHAS
(reflexionando)
¡Un gran augur!...
¡Será la competencia...
El intrusismo de los augures!...

(furioso) 

¡Otro augur!...

(Menelao y Agamenón intentan contenerlo.) 

AGAMENÓN
¿Y cuándo debe llegar
el Gran Augur de Venus?

MENELAO
Si los vientos no le son contrarios,
debe llegar en este mismo momento.

21a. Coro y Canciones de Paris 

CORO
¡La galera
de Citerea!...
¡Por aquí!
¡Aquí está!
¡Todos a la vez!...
Tomemos sitio
para poder
recibir,
la galera
de Citerea.

(Durante el coro, la galera, viniendo de la 
izquierda, aparece por el fondo del escenario: 
el gran augur de Venus está de pie sobre el 
puente, rodeado de pequeños cupidos que forman 
la tripulación de la galera. El gran augur es 
Paris, pero un Paris irreconocible, con barba 
rizada y sugerente. Por lo demás, vestido alegre, 
colores claros, corona de rosas, etc. El gran 
augur desciende de la galera. Los reyes y pueblo 
se arrodillan cantando el siguiente coro.) 

CORO
Grecia entera suplicante,
gran augur, está ante ti arrodillada.
Su voz es triste y temblorosa...
¡Piedad para nosotros, piedad para nosotros!
21b. Tyrolienne avec Choeur 

LE GRAND AUGURE
Et tout d'abord, ô vile multitude,
Sachez-le bien, je n'ai pas l'habitude
D'être reçu sur un rythme plaintif:
Vous auriez dû chanter un choeur alerte et vif.
Le règne de Vénus est un règne joyeux:
Je suis gai, soyez gais, il le faut,
je le veux!

CHOEUR
Il est gai, soyons gais, il le faut,
il le veut!

PÂRIS
La lai tou la la la la!
La lai tou la la la la!
Tra la la la la la la la!
Tra la la la la la la la!
Je sais qu'il est des profondeurs moralistes
Qui font état d'êtres sombres et tristes,
Mais ces gens-là se trompent lourdement:
L'homme vraiment honnête est rempli d'enjouement.
Le règne de Vénus est un règne joyeux!
Je suis gai, soyez gais, il le faut,
je le veux!

CHOEUR
Il est gai, soyons gais, il le faut,
il le veut!

PÂRIS
La lai tou la la la la!
La lai tou la la la la!
Tra la la la la la la la!
Tra la la la la la la la!

TOUS
Vive le grand Augure!

LE GRAND AUGURE
Elle pardonnera... bien entendu, à la condition
que le Roi Ménélas fasse tout ce qu'il faut faire.

MÉNÉLAS
(allant à Pâris)
Sans doute... mais si... cependant...

LE GRAND AUGURE
Il n'y a pas de "si cependant"...
N'ayez pas peur...
On ne vous demandera rien que de très
raisonnable...
La Reine sera seulement tenue de faire un petit
voyage...

TOUS
Mais ça?

LE GRAND AUGURE
A une dizaine de lieues d'ici...
une petite île qui est là-bas... A Cythère.

AGAMEMNON
A Cythère!

LE GRAND AUGURE
Oui, elle viendra avec moi
sur la galère de Vénus...
et, de sa main, elle sacrifiera
cent génisses blanches à la Déesse.

MÉNÉLAS
A la bonne heure!...
Quand on me demande
des choses raisonnables...
Qu'est-ce que je désire, moi?...
que tout s'arrange...
Qu'est-ce qu'il faut pour ça?...
Que la Reine fasse un petit voyage et sacrifie
cent génisses blanches... Rien de mieux!...
La Reine fera ce voyage... et c'est mon peuple qui
payera les génisses blanches.

LE PEUPLE
Vive Ménélas!

MÉNÉLAS
(se retournant vers le peuple)
Oui, mes enfants, vous les payerez!

AGAMEMNON
Très joli, tout ça...
mais il faut que la Reine consente...

LE GRAND AUGURE
Mais où est-elle donc, la Reine?

AGAMEMNON
(regardant à droite)
La voici!

(Pendant le choeur suivant, Hélène entre par la
droite.) 

22. Finale 

CHOEUR
Elle vient! C'est elle!
Elle vient! La voici!
Mon Dieu! qu'elle est belle
Malgré son souci!

HÉLÈNE
(à elle-même)
Quels accents se sont fait entendre?
Ils ne m'étaient pas inconnus!

MÉNÉLAS
(présentant Pâris à Hélène)
Le grand Augure de Vénus!...
A Cythère, il faudrait vous rendre,
Pour plaire à la Déesse et calmer son courroux.

LES ROIS ET ORESTE
Ah! Calmez son courroux!

HÉLÈNE
(à Ménélas)
L'offense vient de vous...
Laissez-moi!

LE GRAND AUGURE
Je vais lui parler!

ORESTE
Oui, parlez-lui sans plus attendre!

AGAMEMNON, CALCHAS
Mais que lui direz-vous?

LE GRAND AUGURE
Les Dieux vont m'inspirer!

(bas à Hélène) 

Je suis celui qui t'adore,
Pâris, le berger naïf...
Vas-tu refuser encore
de monter sur mon esquif?

HÉLÈNE
Non! L'honneur m'attache au rivage!

MÉNÉLAS
Cédez à mon autorité!

AGAMEMNON, CALCHAS
Ce n'est qu'un tout petit voyage!

HÉLÈNE
(à part)
C'est encore la fatalité!

CHOEUR
Partez, noble Reine,
Partez, noble Hélène!

MÉNÉLAS
Allons, pars pour Cythère,
Suis-le, c'est pour moi!

CHOEUR
Obéissez au Roi!

ORESTE
Oui, montez dans sa galère!

CALCHAS
Y a que'que chos' là-d'sous!

CHOEUR
Nous vous implorons tous!

AGAMEMNON
Les voyageurs pour Cythère!...
Le train va partir!

HÉLÈNE, PÂRIS
Ma foi, partons pour Cythère!
...tons pour Cythère,
...tons pour Cythère!
Ça leur fait plaisir,
Oui, ça leur fait plaisir!

CHOEUR
Pars, pars pour Cythère, pars pour Cythère!
Que rien ne t'arrête, pars pour Cythère!
Pars, pars, pars, pars, pars, pars!

(Pendant ce choeur, Pâris et Hélène s'embarquent
sur la galère. Tous les Rois et le peuple les
saluent.) 

PÂRIS
(sur la galère, se faisant reconnaître)
Ne l'attends plus,
Roi Ménélas!
J'emporte Hélène!
Elle est à moi!
Je suis Pâris!

CHOEUR
Pars, pars pour Cythère!
Sur cette galère
Coquette et légère,
Pars, pars pour Cythère!
Gagne promptement
Ce pays charmant,
Gagne ce séjour
Où règne l'amour!

(Tous les Rois menacent Pâris et Hélène
qui s 'éloignent sur la galère.) 



 
21b. Tirolesa con Coro 

EL GRAN AUGUR (PARIS)
Pues ante todo, vil multitud,
sabed bien que yo no tengo por costumbre
ser recibido bajo un ritmo tan triste:
deberíais cantar un coro alegre y vivo.
El reino de Venus es un reino alegre:
¡yo soy feliz, sed felices también,
yo lo ordeno!

CORO
¡Él es feliz, seamos felices también,
él lo ordena!

PARIS
¡La lai tu la la la la!
¡La lai tu la la la la!
¡Tra la la la la la la la!
¡Tra la la la la la la la!
Ya sé que hay profundos moralistas
que predican el ser sombríos y tristes,
pero esas gentes se equivocan torpemente.
El hombre verdaderamente honesto,
está lleno de alegría.
¡El reino de Venus es un reino alegre!
¡Yo soy feliz, sed felices también, lo ordeno!

CORO
¡Él es feliz, seamos felices también,
él lo ordena!

PARIS
¡La lai tu la la la la!
¡La lai tu la la la la!
¡Tra la la la la la la la!
¡Tra la la la la la la la!

TODOS
¡Viva el gran augur!

EL GRAN AUGUR (PARIS)
Ella os perdonará... aunque a condición
que el Rey Menelao haga todo lo que debe hacer.

MENELAO
(acercándose a Paris)
Sin duda... pero si... depende...

EL GRAN AUGUR (PARIS)
Aquí no valen "depende"...
No tengáis ningún temor...
Nadie os pedirá algo que no sea bien
razonable...
La reina tan sólo deberá realizar un pequeño
viaje...

TODOS
¿A dónde?

EL GRAN AUGUR (PARIS)
A una docena de leguas de aquí...
A una pequeña isla que está por allá... a Citerea.

AGAMENÓN
¡A Citerea!

EL GRAN AUGUR (PARIS)
Sí, ella vendrá conmigo
en la galera de Venus...
Y, con su propia mano, sacrificará
cien terneras blancas a la diosa.

MENELAO
¡En buena hora!...
Siempre que se me pidan
cosas razonables...
¿Qué es lo que yo deseaba?...
Que todo se arregle...
¿Qué hace falta para ello?...
Que la reina haga un pequeño viaje y sacrifique
cien terneras blancas... ¡Mejor que mejor!...
La reina hará su viaje... y será mi pueblo quien
pagará las terneras blancas.

LA GENTE
¡Viva Menelao!

MENELAO
(volviéndose hacia la gente)
¡Oh, hijos míos, vosotros pagaréis!

AGAMENÓN
Muy bonito todo esto...
Pero hará falta que la reina consienta...

EL GRAN AUGUR (PARIS)
Pero, ¿dónde está pues, la reina?

AGAMENÓN
(mirando a la derecha)
¡Aquí está!

(Durante el siguiente coro, Helena entra por
la derecha.) 

22. Final 

CORO
¡Ya viene! ¡Es ella!
¡Ya viene! ¡Aquí está!
¡Dios mío! ¡Qué hermosa está
pese a su aflicción!

HELENA
(para sí)
¿Qué palabras me ha parecido escuchar?
¡No me eran del todo desconocidas!

MENELAO
(presentando Paris a Helena)
¡El Gran Augur de Venus!...
A Citerea, es preciso que vayáis,
para complacer a la diosa y calmar su enfado.

LOS REYES, ORESTES
¡Ah! ¡Calmad su enfado!

HELENA
(a Menelao)
La ofensa viene de vos...
¡Dejadme!

EL GRAN AUGUR (PARIS)
¡Voy a hablarle!

ORESTES
¡Sí, habladle sin más espera!

AGAMENÓN, CALCHAS
Pero ¿qué vais a decirle?

EL GRAN AUGUR (PARIS)
¡Que los dioses me inspiren!

(en voz baja a Helena) 

Yo soy el que te adora,
Paris, el pastor inocente...
¡Renunciarás todavía
a embarcar en mi esquife?

HELENA
¡No! ¡El honor me ata a la orilla!

MENELAO
¡Ceded a mi autoridad!

AGAMENÓN, CALCHAS
¡No es más que un viajecito!

HELENA
(a parte)
¡Es otra vez la fatalidad!

CORO
¡Partid, noble reina,
partid, noble Helena!

MENELAO
¡Vamos, sal hacia Citerea,
síguele, hazlo por mí!

CORO
¡Obedeced al rey!

ORESTES
¡Sí, embarcad en la galera!

CALCHAS
¡Y que todo esto se quede atrás!

CORO
¡Os lo rogamos todos!

AGAMENÓN
¡Los viajeros para Citerea!...
¡El tren va a salir!

HELENA, PARIS
¡Por mi fe, salgamos hacia Citerea!
...mos para Citerea,
...mos para Citerea!
¡Esto les causa placer!
¡Sí, esto les causa placer!

CORO
¡Parte, parte hacia Citerea, parte hacia Citerea!
¡Que nada te detenga, parte hacia Citerea!
¡Parte, parte, parte, parte, parte, parte!

(Durante el coro, Paris y Helena se embarcan
en la galera. Todos los reyes y la gente los
saludan.) 

PARIS
(sobre la galera, dándose a conocer)
¡No la esperes nunca,
rey Menelao!
¡Me llevo a Helena!
¡Ella es mía!
¡Yo soy Paris!

CORO
¡Parte, parte hacia Citerea!
¡Sobre esa galera
coqueta y ligera,
parte, parte hacia Citerea!
¡Alcanza pronto
ese país encantador,
alcanza ese lugar
donde reina el amor!

(Todos los reyes amenazan a Paris y a Helena
que se alejan sobre la galera.) 



Traducido y Escaneado por:
Josep Francesc Pertusa 2002