¡OH, MÁS RÁPIDO, CABALLO MÍO!

(O schneller, mein Roß)

Música de Hans Erich Pfitzner (1869 -1949)

Letra de Emanuel von Geibel (1815 - 1884)

 

O schneller, mein Roß, mit Hast,                                
wie säumig dünkt mich dein Jagen!
In den Wald, meine selige Last,
mein süßes Geheimnis zu tragen!

Es liegt ein trunkener Abendschein
rot dämmernd über den Gipfeln,
es jauchzen und wollen fröhlich sein
die Vöglein in allen Wipfeln.

O könnt ich steigen mit Jubelschall
wie die Lerch empor aus den Gründen,
und da droben den rosigen Himmeln all
mein Glück verkünden!

Oder ein Sturm mit Flügelgewalt
zum Meer hin brausen, dem blauen,
und dort, was im Herzen mir blüht und schallt,
den verschwiegenen Wellen vertragen!

Es darf mich hören kein menschlich Ohr,
ich kann wie die Lerche nicht steigen,
ich kann nicht wehn wie der Sturm empor
und kann es doch nimmer verschweigen.

So wiss' es, du blinkender Mond im Fluß,
so wißt es, ihr Buchen im Grunde;
Sie ist mein! Es brennt ihr Kuß
auf meinem seligen Munde.



¡Oh, más rápido, caballo mío, aprisa,
qué lento parece tu galope!
¡Al bosque, a cumplir mi dichosa misión,
mi dulce secreto!

La mañana envuelve con su luz rojiza
las cumbres de las montañas
y en las copas de los árboles,
gorgotean de júbilo los alegres pájaros.

¡Oh, si yo pudiera, igual que la alondra,
volar desde el suelo con canto alegre
y allí, en lo alto, 
anunciar al rosado cielo mi dicha!

¡Hacer bramar a la galerna 
con la violencia de las olas, en el azul,
y allí, lo que florece en mi corazón
ofrendarlo a las poderosas ondas!

No puede oírme ningún oído,
no puedo volar como la alondra,
no puedo bramar como la tormenta,
y sin embargo no puedo callar.

Debes saberlo, luna que te miras en el río,
Debéis saberlo, arbustos de la floresta:
¡ella es mía! 
Su beso me quema la boca.



Escaneado por:
Simón Nevado 2001