Ich bin der Bruder Liederlich
im grünen Waldbereich,
ein echtes Künstlerherz hab' ich,
es gilt mir alles gleich.
Zieht Mai sein grünes Röckchen an
hei, sodann wird es schön!
Dann kommt der Vögel Chor heran,
dann klingt es von Tal und Höh!
Kuckuck.
Dann such ich mir ein Liebchen aus
und schnäble voll Plaisir
auf grünem Ast; ich brauch' kein Haus,
das bauen andre mir.
Die Eier legt mein pfiffig Weib
in Vetters Nest hinein.
Die füttern dann zum Zeitvertreib
die lieben Kinder mein.
Kuckuck.
Heißa der Bruder Liederlich
bin ich im Waldrevier,
auf schwankem Aste wieg ich mich,
Gesang ist mein Plaisir.
Ich bin ein lust'ger Musikant
die Skala sing ich flott.
Auch treib' ich gern, was allbekannt,
mit Freund und Feinden Spott.
Kuckuck.
Und ruft ein Menschenskind allhier
im frühlingsgrünen Wald.
"Kuckuck, wann sterb' ich, sag' es mir!"
Dann ruf' ich, daß es schallt
"Kuckuck, Kuckuck, nun zähle du,
Kuckuck, Kuckuck, o weh!
Dir winkt in drei, vier Jahr die Ruh!
Kuckuck, Kuckuck ade!"
|
Soy el hermano vividor
del verde bosque,
tengo un corazón de artista
pues todo lo hago bien.
¡Cuando mayo se viste de verde,
cuando está mas bello,
resuena por doquier, en los valles,
el coro de los pájaros!
Cucú.
Luego, elijo una cancioncilla
y picoteo todo con plaisir.
No busco nido en las verdes ramas,
pues otros lo construyen para mí.
Mi astuta hembra pone sus huevos
dentro del nido de mi primo.
Él alimentará a mis queridos hijos
con mucha diligencia.
Cucú.
Yo, en todo el bosque,
soy el hermano vividor,
en las ramas me columpio
y el canto es mi plaisir.
Soy un músico alegre,
pues canto toda la escala.
También, como es sabido,
me burlo de amigos y enemigos.
Cucú.
Y si un niño
en el verde bosque grita:
«Cuco, ¿cuándo moriré? ¡Díme!»
le contesto con fuerza:
«¡Cucú, cucú, ahora dime tú,
cucú, cucú, oh, dolor!
¡En tres o cuatro años te llamaré!
¡Cucú, cucú, adiós!».
Escaneado por:
Simón Nevado 2001
|