Es glänzt der Tulpenflor, durchschnitten von Alleen,
Wo zwischen Taxus still die weißen Statuen stehen,
Mit goldnen Kugeln spielt die Wasserkunst im Becken,
Im Laube lauert Sphinx, anmutig zu erschrecken.
Die schöne Chloe heut spazieret in dem Garten,
Zur Seit' ein Kavalier, ihr höflich aufzuwarten,
Und hinter ihnen leis Cupido kommt gezogen,
Bald duckend sich im Grün, bald zielend mit dem Bogen.
Es neigt der Kavalier sich in galantem Kosen,
Mit ihrem Fächer schlägt sie manchmal nach dem Losen,
Es rauscht der taftne Rock, es blitzen seine Schnallen,
Dazwischen hört man oft ein art'ges Lachen schallen.
Jetzt aber hebt vom Schloß, da sich's im West will röten,
Die Spieluhr schmachtend an, ein Menuett zu flöten,
Die Laube ist so still, er wirft sein Tuch zur Erde
Und stürzet auf ein Knie mit zärtlicher Gebärde.
"Wie wird mir, ach, ach, ach, es fängt schon an zu dunkeln -"
"So angenehmer nur seh' ich zwei Sterne funkeln -"
"Verwegner Kavalier!" - "Ha, Chloe, darf ich hoffen?" -
Da schießt Cupido los und hat sie gut getroffen.
|
Brillan los tulipanes, en los arriates,
entre tejos y calladas estatuas blancas.
En la pileta, el surtidor crea áureas esferas
y la pavorosa esfinge, acecha en la glorieta.
La bella Cloe pasea hoy por el jardín,
a su lado un gentil caballero;
y tras de ellos viene silencioso Cupido,
que dispara su arco escondido en la hierba.
Se inclina el caballero con gesto galante,
con su abanico golpea ella al travieso,
cruje la falda de tafetán, brillan las hebillas,
se oye el sonido de una amable risa.
Al oeste el cielo quiere arrebolarse.
Desde el castillo ya se oye la flauta tocar.
En la glorieta muda, él deja caer su pañuelo
y cae sobre su rodilla con gesto arrobado.
«Veo que, ay, ay, ay, ya cae la noche...»
«Veo centellear dos bellas estrellas...».
«¡Audaz!...» «Cloe, ¿tengo esperanzas?...».
Dispara Cupido y les acierta de lleno.
Escaneado por:
Simón Nevado 2001
|