AMOR MUTUO Op. 22.4 (1907)

(Gegenliebe)

Música de Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949)

Texto de Gottfried August Bürger (1747 - 1794)

 

Wenn, o Madchen, wenn dein Blut                   
Reger dir am Herzen wühlte; 
Wenn dies Herz von meiner Glut
Nur die leise Wärme fühlte. 

Wenn dein schöner Herzensdank
Meiner Liebe Gruß empfinge;
Und dir willig, ohne Zwang, 
Kuß auf Kuß vom Munde ginge: 

O dann würde meine Brust 
Ihre Flamme nicht mehr fassen,
Alles könnt' ich dann mit Lust, 
Leib und Leben könnt' ich lassen. 

Gegengunst erhöhet Gunst,
Gegenliebe nähret Liebe, 
Und entflammt zur Feuersbrunst,
Was sonst Aschenfünkchen bliebe.



Muchacha, si tu sangre
manara a borbotones de tu corazón;
si mi corazón apasionado
sintiera tan sólo la ardiente caricia.

Si tu bondadoso corazón
recibiera el saludo de mi amor;
y, espontáneamente, sin temor,
llegaran beso tras beso a tus labios:

Entonces mi pecho 
no podría contener la llama,
todo lo podría abandonar con alegría,
incluso el cuerpo y la vida.

El favor mutuo fortalece el favor,
el amor recíproco alimenta al amor,
e inflama todo con su ardor,
pues si no, sólo serían rescoldos de cenizas.



Escaneado por:
Simón Nevado 2001