Unter der Linden, bei der Heide,
Da unser beider Bette was,
Da könnt ihr finden, wie wir beide
Die Blumen brachen und das Gras.
Vor dem Wald in einem Tal!
Tandaradei
Sang so schön die Nachtigall.
Kam da gegangen hin zur Aue
Und mein Liebster war schon da.
Da ward ich empfangen, hehre Fraue,
O welches Glück, daß ich ihn sah!
Ob er mich küßte? So manche Stund!
Tandaradei
Seht, wie rot mir ist der Mund!
Da hat er gemachet schnell, bei Scherzen
Von Blumen reich die Ruhestatt;
Ja, mancher noch lachet von ganzem Herzen,
Wenn er kommt denselben Pfad.
An den Rosen er wohl mag --
Tandaradei
Merken, wo das Haupt mir lag.
Wüßte das einer, daß geblieben
Er bei mir, ich schämte mich.
O wollte doch keiner, was wir trieben
Erfahren je, nur er und ich.
Und ein kleines Vögelein --
Tandaradei
Das wird wohl verschwiegen sein!
|
Bajo los tilos, en el prado,
donde estaba nuestro lecho,
allí podréis ver cómo
las flores y la hierba están aplastados.
¡En el bosque de un valle!
¡Tirurirurí!
¡Canta alegremente el ruiseñor!
Fui caminando al prado
y mi amado ya estaba allí.
¡Allí me tomó, sabias mujeres,
oh, qué dicha, cuando lo vi!
¿Que si él me besó? ¡Durante horas!
¡Tirurirurí!
¡Mirad cómo está de roja mi boca!
Allí hizo él aprisa, como jugando,
el lecho florido;
sí, a menudo él se ríe con ganas
cuando camina por el mismo sendero.
En las rosas quiere ver...
¡Tirurirurí!
¡Donde estaba apoyada mi cabeza!
Si supieran que él ha estado junto a mí,
me avergonzaría.
Que ninguno sepa lo que hicimos,
sólo él y yo.
Y un pequeño pajarillo...
¡Tirurirurí!
¡Seguramente que será discreto!
Escaneado por:
Simón Nevado 2001
|