Voll jener Süße, die, nicht auszudrücken,
Vom schonen Angesicht mein Aug' empfangen,
Am Tag, wo lieber blind ich wär' gegangen
Um nimmer klein're Schönheit zu erblicken,
Ließ ich, was mir das Liebst'; und mit Entzücken,
Ist ganz in ihr des Geistes Blick umfangen,
Der, was nicht sie ist, wie aus einer langen
Gewohnheit haßt und ansieht mit dem Rücken.
In einem Tale, rings umher verschlossen,
Das meinen müden Seufzern Kühlung spendet,
Kam langsam, liebesinnend ich zur Stelle.
Da sah ich Frauen nicht, doch Fels und Quelle,
Und jenes Tages Bild, das unverdrossen
Mein Geist sich malt, wohin mein Blick sich wendet.
|
Lleno de la dulzura callada
de la hermosa faz que mis ojos percibieron,
mejor hubiera quedado ciego,
para no ver nunca menor belleza.
Dejé lo que más amaba, y maravillado,
se prendó de ella mi espíritu,
pues, lo que no es ella,
lo odia como penoso recuerdo del pasado.
Hacia un valle cerrado por todas partes,
que a mis cansados suspiros da reposo,
caminé lentamente, pensando en el amor.
Allí no vi mujeres, sino rocas y fuentes,
y la imagen de aquel día la rememora
mi espíritu allí donde dirija su mirada .
Escaneado por:
Simón Nevado 2001
|