Ein Tännlein grünet, wo,
Wer weiß! im Walde,
Ein Rosenstrauch, wer sagt,
In welchem Garten?
Sie sind erlesen schon,
Denk' es, o Seele,
Auf deinem Grab zu wurzeln
Und zu wachsen.
Zwei schwarze Rößlein weiden
Auf der Wiese,
Sie kehren heim zur Stadt
In muntren Sprüngen.
Sie werden schrittweis gehn
Mit deiner Leiche;
Vielleicht, vielleicht noch eh'
An ihren Hufen
Das Eisen los wird,
Das ich blitzen sehe!
|
Un pequeño abeto brota en algún lugar,
¿quizás en el bosque?
Un rosal,
¿quizás en el jardín?
Ellos están predestinados,
piénsalo, oh alma,
para crecer y echar
raíces en tu tumba.
Dos caballitos negros
pacen en el prado;
volverán a casa, a la ciudad,
a trote ligero.
Irán al paso con tu cadáver.
¡Quizás, aún antes,
de sus cascos
se caerán las herraduras
que veo brillar.
Piénsalo, oh, alma.
Escaneado por:
Simón Nevado 2001
|