Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind,
Um keinen vom Schlummer zu wecken.
Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind
Ein Blatt an den Büschen und Hecken.
Drum leise, mein Mädchen, daß sich nichts regt,
Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt.
Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht,
Die über die Blumen hüpfen,
Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,
Mit mir in den Garten zu schlüpfen.
Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach
Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.
Sitz nieder, hier dämmert's geheimnisvoll
Unter den Lindenbäumen,
Die Nachtigall uns zu Häupten soll
Von unseren Küssen träumen,
Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,
Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht.
|
¡Abre, abre con cuidado, niña mía,
no vayas a despertar a nadie!
Apenas si se oye el murmullo del arroyo y
se estremece al viento una hoja en el zarzal.
¡Cuidado, niña mía, que no se mueva nada,
únicamente la mano sobre el pomo!
¡Con pasos ligeros, como de elfos,
que dan pequeños saltos sobre las flores,
sal fuera, a la noche que ilumina la luna,
y corre conmigo al jardín!
Junto al arroyo duermen los capullos
exhalando su aroma, mientras el amor vela.
Siéntate, aquí, bajo los tilos callados.
¡Sobre nuestra cabeza,
el ruiseñor sueña con nuestros besos,
y la rosa, cuando despierte mañana,
estará tibia por el delicioso
escalofrío de la noche!
Escaneado por:
Simón Nevado 2001
|