A MEDIANOCHE D.862 (1825)

(Um Mitternach)

Música de Franz Schubert (1797 - 1828)

Texto de Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817)

Keine Stimme hör’ ich schallen,
Keinen Schritt auf dunkler Bahn,
Selbst der Himmel hat die schönen
Hellen Äuglein zugetan.
 
Ich nur wache, süsses Leben,
Schaue sehnend in die Nacht,
Bis dein Stern in öder Ferne
Lieblich leuchtend mir erwacht.
 
Ach, nur einmal, nur verstohlen
Dein geliebtes Bild zu sehn,
Wollt’ ich gern in Sturm und Wetter
Bis zum späten Morgen stehn!

Seh’ ich’s nicht von ferne leuchten?
Naht es nicht schon nach und nach?
Ach, und freundlich hör’ ich’s flüstern:
Sieh, der Freund ist auch noch wach.

Süsses Wort, geliebte Stimme,
Der mein Herz entgegenschlägt!
Tausend sel’ge Liebesbilder
Hat dein Hauch mir aufgeregt.
 
Alle Sterne seh’ ich glänzen
Auf der dunklen blauen Bahn,
Und im Herzen hat und droben
Sich der Himmel aufgetan.
 
Holder Nachhall, wiege freundlich
Jetzt mein Haupt in milde Ruh’,
Und noch oft, ihr Träume, lispelt
Ihr geliebtes Wort mir zu!



 No escucho ninguna voz
ni paso alguno en el oscuro camino.
Incluso el cielo ha cerrado
sus ojos luminosos y bellos.

Sólo despierto, dulce vida,
escrutando con anhelo la noche,
hasta que me despierte tu estrella,
brillante y amable, en la desierta lejanía.  

¡Ah! Si tan sólo por una vez, furtivamente,
pudiera ver tu imagen amada,
esperaría a gusto toda la mañana
entre tormentas y huracanes.

¿No la veo brillar en la lejanía?
¿No se va acercando ya poco a poco?
¡Oh! La oigo susurrar amigable:
"Mira, el amigo todavía está despierto".  

¡Dulces palabras, amada voz,
por la que late mi corazón!
Mil sagradas imágenes amorosas,
tu aliento en mí ha despertado.  

Veo brillar todas las estrellas
en su oscuro camino azul,
y mi corazón, junto al cielo,
se ha aclarado.  

Dulce eco, acuna cordialmente
mi cabeza en dulce descanso,
y vosotros, sueños,
murmuradme amables palabras. 



Traducido y digitalizado por:
Enric Alcàsser 2020