Sterne,
In des Himmels Ferne!
Die mit Strahlen bessrer Welt
ihr die Erdendämmrung hellt;
schaun nicht Geisteraugen
von euch erdenwärts,
daß sie Frieden hauchen
ins umwölkte Herz?
Sterne,
in des Himmels Ferne!
Träumt sich auch in jenem Raum
eines Lebens flücht'ger Traum?
hebt Entzücken, Wonne,
Trauer, Wehmut, Schmerz,
jenseit unsrer Sonne
auch ein fühlend Herz?
Sterne,
in des Himmels Ferne!
Winkt ihr nicht schon Himmelsruh
mir aus euren Fernen zu?
Wird nicht einst den Müden
auf den goldnen Au'n
ungetrübter Frieden
in die Seele taun?
Sterne,
in des Himmels Ferne!
Bis mein Geist den Fittich hebt
und zu eurem Frieden schwebt,
hang'an euch mein Sehnen
hoffend, glaubevoll!
O, ihr holden, schönen,
könnt ihr täuschen wohl?
|
¡Estrellas,
en el cielo distante!
Que con rayos de un mundo mejor
ilumináis el crepúsculo de la tierra.
¿No contemplan vuestros espectrales ojos
a la anhelante tierra,
que respira paz
en su sombrío corazón?
¡Estrellas,
en el cielo distante!
¿No es la vida también un sueño fugitivo
en aquel espacio?
Elevado éxtasis, dicha,
tristeza, melancolía, dolor,
¿más allá de nuestro sol
también siente el corazón?
¡Estrellas,
en el cielo distante!
¿No me prometéis la paz celestial
de vuestra lejanía?
¿No caerá algún día la plena paz
sobre el alma fatigada,
como el rocío cae
en las doradas praderas?
¡Estrellas,
en el cielo distante!
Hasta mi espíritu eleva sus alas
y se remonta a vuestra paz.
Mi anhelo se aferra a vosotras,
esperanzado, lleno de fe.
¡Oh! Vuestro encanto y belleza,
¿acaso podrían engañar?
Escaneado y Traducido por:
Iris La Salvia 2009
|