Warum so spät erst, Georgine?
Das Rosenmärchen ist erzählt,
und honigsatt hat sich die Biene
ihr Bett zum Schlummer ausgewählt.
Sind nicht zu kalt dir diese Nächte?
Wie lebst du diese Tage hin?
Wenn ich dir jetzt den Frühling brächte,
du feuergelbe Träumerin,
wenn ich mit Maitau dich benetzte,
begösse dich mit Junilicht,
doch dann wärst du nicht die Letzte,
die stolze Einzige auch nicht.
Wie, Träumerin, lock' ich vergebens?
So reich' mir schwesterlich die Hand,
ich hab' den Maitag dieses Lebens
wie du den Frühling nicht gekannt;
und spät wie dir, du Feuergelbe,
stahl sich die Liebe mir ins Herz;
ob spät, ob früh, es ist dasselbe
Entzücken und derselbe Schmerz.
|
¿Por qué estás sola tan tarde, dalia?
Los cuentos de las rosas están contados,
y, saciada de miel,
la abeja ha elegido su cama para adormilarse.
¿No son demasiado frías para ti las noches?
¿Cómo sobrevives estos días?
Ahora te traería yo la primavera,
a ti, soñadora de amarillo-fuego,
te mojaría con el rocío de mayo,
te rociaría con la luz de junio;
mas ay, entonces no serías tú la última,
la orgullosa solitaria.
¿Cómo, soñadora, te tiento en vano?
Dame fraternalmente la mano,
pues mi vida no conoce los días de mayo,
como tú no has conocido la primavera;
y tarde como tú, el amor, amarillo-fuego,
se introdujo en mi corazón;
si tarde, si pronto,
es el mismo encanto y el mismo dolor.
Escaneado por:
Simón Nevado 2001
|