O schmäht des Lebens Leiden nicht!
Seht ihr die Blätter, wenn sie sterben,
Sich des Herbstes goldenem Licht nicht reicher
Als im Frühling färben?
Was gleicht der Blüte des Vergehens
Im Hauche des Oktoberwehens?
Kristallner als die klarste Flut
Erglänzt des Auges Tränenquelle,
Tief dunkler flammt die Abendglut
Als hoch am Tag die Sonnenhelle,
Und keiner küßt so heißen Kuß
Als wer für ewig scheiden muß.
|
¡Oh, no despreciéis los pesares de la vida!
Mirad las hojas cuando mueren,
¿acaso no brillan con dorada luz otoñal
más ricas aun que en primavera?
¿Qué puede igualar al fruto que desaparece
cuando sopla el viento de octubre?
Más cristalinas que la más clara corriente
resplandecen las lágrimas en los ojos,
más profunda arde la llama vespertina
que la claridad del sol en pleno día,
y nadie besa con besos tan ardientes
a aquél que tiene que partir para siempre.
Escaneado y Traducido por:
Alfredo García 2005
|