CECILIA Op. 27.2 (1893-4)

(Cäcilie)

Música de Richard Strauss (1864 - 1949)

Texto de Heinrich Hart (1855 - 1906)

 

Wenn du es wüßtest,                                                
Was träumen heißt von brennenden Küssen, 
Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten, 
Aug in Auge, 
Und kosend und plaudernd, 
Wenn du es wüßtest, 
Du neigtest dein Herz! 

Wenn du es wüßtest, 
Was bangen heißt in einsamen Nächten, 
Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet 
Milden Mundes die kampfmüde Seele, 
Wenn du es wüßtest, 
Du kämest zu mir. 

Wenn du es wüßtest, 
Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit 
Weltschaffendem Atem, 
Zu schweben empor, lichtgetragen, 
Zu seligen Höhn, 
Wenn du es wüßtest, 
Du lebtest mit mir! 



Si tú supieras lo que significa 
soñar con ardientes besos;
caminar y reposar junto al amado, 
mirándose a los ojos, 
acariciándose y charlando...
¡Si tú lo supieras, 
entregarías tu corazón! 

Si tú supieras lo que significa 
la angustia de las noches solitarias, 
mientras la tempestad ruge, cuando nadie consuela 
la dulce boca de un alma cansada de luchar, 
si tú lo supieras, 
vendrías a mí. 

Si tú supieras 
lo que significa vivir sumergido 
en el hálito creador del mundo de la divinidad, 
ser sublimado por él
y conducido por su luz hacia alturas divinas...
¡Si tú lo supieras, 
vivirías conmigo! 



Traducido y Escaneado por:
Abel Alamillo 2005