MENSAJEROS DEL CIELO Op. 32.5

(Himmelsboten)

Música de Richard Strauss (1864 - 1949)

Texto de "Des Knaben Wunderhorn"

 

Der Mondschein, der ist schon verblichen,
die finstre Nacht ist hingeschlichen;
steh auf, du edle Morgenröt',
zu dir all mein Vertrauen steht.

Phöbus, ihr Vorbot' wohlgeziert,
hat schon den Wagen angeschirrt,
die Sonnenross' sind vorgespannt,
Zügel ruht in seiner Hand.

Ihr Vorbot', der Don Lucifer,
schwebt allbereits am Himmel her,
er hat die Wolken aufgeschlossen,
die Erd' mit seinem Tau begossen.

O fahrt vor ihr Schlafkämmerlein,
weckt leis die süße Liebste mein,
verkündet ihr, was ich euch sag':
Mein Dienst, mein Gruß, ein' guten Tag.

Doch müßt ihr sie fein züchtig wecken,
dabei meine heimliche Lieb' entdecken,
sollt sagen, wie ihr Diener wacht
so kummervoll die ganze Nacht.

Schaut für mich an die gelben Haar',
ihr Hälslein blank, ihr Äuglein klar;
küßt ihr für mich den roten Mund
und, wenn sie's leid't, die Brüstlein rund.



La luz de la luna ya ha palidecido,
la oscura noche ha pasado con paso furtivo;
elévate, tú, noble amanecer,
toda mi confianza está en ti.

Febo, su bien ornado mensajero,
ha enjaezado ya su carro,
los corceles del sol están enganchados,
las riendas descansan en su mano.

Su heraldo, don Lucifer,
se cierne, ya dispuesto, en el cielo,
él ha aclarado las nubes,
ha regado la tierra con su rocío.

Oh, vigilad delante de su aposento,
despertad suavemente a mi adorada,
anunciadle lo que os digo:
mi deseo, mi saludo, un buen día.

Pero tenéis que despertarla honestamente, 
para así descubrir mi secreto amor,
debéis decirle cómo su servidor ha velado,
tan ansioso, durante toda la noche.

Mirad por mí sus cabellos dorados,
su tierno cuello blanco, sus ojos claros;
besadle por mí la roja boca
y, si ella lo permite, su redondo pecho.



Escaneado por:
Simón Nevado 2001