Seht mir doch mein schönes Kind,
Mit den gold'nen Zottellöckchen,
Blauen Augen, roten Bäckchen!
Leutchen, habt ihr auch so eins?
Leutchen, nein, ihr habt keins!
Seht mir doch mein süßes Kind,
Fetter als ein fettes Schneckchen,
Süßer als ein Zuckerweckchen!
Leutchen, habt ihr auch so eins?
Leutchen, nein, ihr habt keins!
Seht mir doch mein holdes Kind,
Nicht zu mürrisch, nicht zu wählig!
Immer freundlich, immer fröhlich!
Leutchen, habt ihr auch so eins?
Leutchen, nein, ihr habt keins!
Seht mir doch mein frommes Kind!
Keine bitterböse Sieben
Würd' ihr Mütterchen so lieben.
Leutchen, möchtet ihr so eins?
O, ihr kriegt gewiß nicht meins!
Komm' einmal ein Kaufmann her!
Hunderttausend blanke Taler,
Alles Gold der Erde zahl' er!
O, er kriegt gewiß nicht meins! -
Kauf' er sich woanders eins!
|
¡Mirad a mi hermoso niño,
con sus bucles dorados,
ojos azules y mejillas rosadas!
Gentes, ¿habéis visto una cosa igual?
¡Gentes, no, no, no lo habéis hecho!
¡Pero mirad a mi dulce niño,
más gordo que un orondo caracol
y más dulce que una golosina!
Gentes, ¿habéis visto una cosa igual?
¡Gentes, no, no, no lo habéis hecho!
¡Pero mirad a mi encantador niño,
nunca de mal humor y jamás difícil de contentar!
¡Siempre amable, siempre feliz!
Gentes, ¿habéis visto una cosa igual?
¡Gentes, no, no, no lo habéis hecho!
¡Pero mirad a mi tranquilo niño,
ni siete revoltoso niños
querrían tanto a su mamaita!
Gentes, ¿querríais tener uno como el mío?
¡Oh, seguro que no lo conseguiríais igual!
¡Que se adelante un comerciante!
¡Que me ofrezca cien mil táleros relucientes
y todo el oro del mundo!
¡Oh, no tendrá a mi niño!
¡Que compre otro en otro lugar!
Traducido y Escaneado por:
Abel Alamillo 2005
|