Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern'
und die Feuer im Walde verglommen,
und wo der erste Hund bellt von fern,
da wird mein Bräut'gam herkommen.
La, la, la, la.
"Und als der Tag graut', durch das Gehölz
sah ich eine Katze sich schlingen,
ich schoß ihr auf den nußbraunen Pelz,
wie tat die weit überspringen!
Ha, ha, ha, ha, ha!"
Schad' nur ums Pelzlein, du kriegst mich nit!
mein Schatz muß sein wie die andern:
braun und ein Stutzbart auf ung'rischen Schnitt
und ein fröhliches Herze zum Wandern.
La, la, la, la.
|
Me pongo a escuchar en el cruce de caminos,
cuando ya las estrellas y los fuegos se han extinguido en el bosque,
porque desde donde el primer perro ladre a lo lejos,
de allí vendrá mi novio.
¡La, la, la, la!
"Y cuando ya hubo amanecido, al atravesar el bosquecillo,
vi un gato que se me insinuaba.
Le acerté en su piel de color de nuez,
¡cuán alto le hice saltar!
¡Ja, ja, ja, ja!"
¡Lo siento por tu delicada piel, pero no me vas a conquistar!
Mi amado tiene que ser como los otros:
moreno y con una barba de bronce de corte húngaro,
y poseedor de un alegre corazón con el que emprender el camino.
¡La, la, la, la!
Escaneado y Traducido por:
Abel Alamillo 2005
|