Dido y Eneas
Personajes
DIDO BELINDA ENEAS MAGA |
Reina de
Cartago Dama de la reina Príncipe troyano Maga |
Soprano dramática Soprano ligera Tenor Mezzosoprano |
La acción se desarrolla en Cartago, tras la caída de Troya.
ACT I Scene : The Palace (Dido, Belinda and train) BELINDA Shake the cloud from off your brow, fate your wishes does allow. Empire growing,pleasures flowing, fortune smiles and so should you. CHORUS Banish sorrow, banish care, grief should ne'er approach the fair. DIDO Ah! Belinda, I am press'd with torment not to be confess'd, peace and I are strangers grown. I languish till my grief is known, yet would not have it guess'd. BELINDA Grief increases by concealing. DIDO Mine admits of no revealing. BELINDA Then let me speak; the Trojan guest into your tender thoughts has press'd; the greatest blessing Fate can give our Carthage to secure and Troy revive. |
ACTO I Escena : El Palacio (Dido, Belinda y el séquito) BELINDA Sacude las nubes de tu frente, el destino permite tus deseos; el imperio crece, afloran los placeres, la fortuna sonríe y así debieras hacerlo tú. CORO Destierra la tristeza, destierra la inquietud, la aflicción no debería aproximarse a la corte. DIDO Ay, Belinda! Me acosa un tormento inconfesable, la paz y yo nos hemos hecho extrañas. Languideceré hasta que mi pesar sea conocido, aunque no debiera ni suponerse. BELINDA La aflicción aumenta al ocultarla. DIDO La mía no admite revelación. BELINDA Déjame hablar: el huésped troyano ha invadido tus tiernos pensamientos; es la mayor bendición que puede dar el destino para afianzar nuestra Cartago y revivir Troya. |
CHORUS When monarchs unite, how happy their state, they triumph at once o'er their foes and their fate. DIDO Whence could so much virtue spring? What storms, what battles did he sing? Anchises' valour mix'd with Venus' Charms, how soft in peace, and yet how fierce in arms! BELINDA A tale so strong and full of woe might melt the rocks as well as you. What stubborn heart unmov'd could see such distress, such piety? DIDO Mine with storms of care oppress'd is taught to pity the distress'd. Mean wretches' grief can touch, so soft, so sensible my breast, But ah! I fear, I pity his too much. |
CORO Qué felices son los estados cuando sus monarcas se unen, triunfan inmediatamente sobre los enemigos y el destino. DIDO ¿De dónde puede aflorar tanta virtud? ¡Qué guerras, qué batallas nos ha referido! En él están mezclados el valor de Anquises con el encanto de Venus. ¡Qué dulce en la paz y, aun así, qué fiero en las armas! BELINDA Una narración tan vigorosa y llena de infortunio, capaz de ablandar rocas, debiera ablandarte a ti. ¿Qué terco corazón podría permanecer insensible ante tanto pesar, tanta devoción? DIDO Mi corazón oprimido por tormentas de inquietud me ha enseñado a compadecer a los afligidos. Sólo a los despreciables malvados los endurece el dolor; mi pecho, en cambio, es tan blando, tan sensible; pero, ¡ay!, creo que también compadezco mucho el suyo. |
BELINDA, SECOND WOMAN (Repeated by chorus) Fear no danger to ensue, the hero loves as well as you, ever gentle, ever smiling, and the cares of life beguiling, Cupid strew your path with flowers Gather'd from Elysian bowers. (Aeneas enters with his train) BELINDA See, your royal guest appears, how godlike is the form he bears! AENEAS When, royal fair, shall I be bless'd with cares of love and state distress'd? DIDO Fate forbids what you pursue. AENEAS Aeneas has no fate but you! Let Dido smile and I'll defy the feeble stroke of Destiny. CHORUS Cupid only throws the dart that's dreadful to a warrior's heart, and she that wounds can only cure the smart. |
BELINDA, SEGUNDA MUJER (El coro repite) No temas que sobrevenga el peligro, el héroe ama tanto como tú, siempre amable, siempre sonriente, y cuidadoso en las inquietudes de la vida, Cupido cubre tu senda de flores, recogidas en los emparrados Elíseos. (Eneas entra con su séquito) BELINDA Mira, aparece tu huésped real; ¡qué semejante a los dioses en su porte! ENEAS ¿Cuándo, Majestad, recibiré la bendición con inquietudes de amor y el peligro de los estados? DIDO El destino prohíbe lo que tú persigues. ENEAS ¡Eneas no tiene más destino que tú! Sonría Dido y yo desafiaré el débil azote del destino. CORO Cupido sólo lanza el dardo que es fatal al corazón de un guerrero, y aquélla a la que hiere es la única que puede curar al dañado. |
AENEAS If not for mine, for Empire's sake, some pity on your lover take; Ah! make not, in a hopeless fire, a hero fall, and Troy once more expire. BELINDA Pursue thy conquest, Love; her eyes confess the flame her tongue denies. CHORUS To the hills and the vales, to the rocks and the mountains, to the musical groves and the cool shady fountains. Let the triumphs of love and of beauty be shown. Go revel, ye Cupids, the day is your own. THE TRIUMPHING DANCE |
ENEAS Si no es por mí, sea por el imperio alguna piedad en la toma de tu amado; ¡ay!, no causes, en un fuego desesperado, la caída de un héroe y que Cartago expire una vez más. BELINDA Prosigue la conquista, ¡oh, Amor!; los ojos de ella confiesan la llama que su lengua niega. CORO A las colinas y a los valles, a las rocas y a las montañas, a los bosquecillos musicales y a las frescas y umbrías fuentes. Mostremos los triunfos del amor y de la belleza. Deleitaos, Cupido, el día os pertenece. DANZA TRIUNFAL |
ACT II Scene 1: The Cave (enter sorceress) PRELUDE FOR THE WITCHES SORCERESS Wayward sisters, you that fright the lonely traveller by night. Who, like dismal ravens crying, beat the windows of the dying, Appear! Appear at my call, and share in the fame of a mischief shall make all Carthage flame. Appear! (enter enchantresses) FIRST WITCH Say, Beldam, say what's thy will. CHORUS Harm's our delight and mischief all our skill. SORCERESS The Queen of Carthage, whom we hate, as we do all in prosp'rous state, ere sunset, shall most wretched prove, depriv'd of fame, of life and love! CHORUS Ho, ho, ho, ho, ho, ho! |
ACTO II Escena 1: La Cueva (Entra la hechicera) PRELUDIO PARA LAS BRUJAS HECHICERA Traviesas hermanas, vosotras atemorizáis en la noche al viajero solitario. Quien, como tenebroso cuervo que grita, golpea las ventanas del agonizante, ¡acudid!, acudid a mi llamada, y decidle a la Fama que un mal hará que toda Cartago arda. ¡Acudid! (Entran las brujas) PRIMERA BRUJA Di, Beldame, ¿dinos cuál es tu voluntad? CORO El daño es nuestro deleite y el mal nuestra habilidad. HECHICERA La reina de Cartago, a la que odiamos, como hacemos con todos aquellos estados prósperos, antes de la puesta del sol, se verá, si es que puede existir mayor infortunio, privada de fama, de vida y de amor! CORO ¡Ja, ja, ja! ¡Ja, ja, ja! |
TWO WITCHES Ruin'd ere the set of sun? Tell us, how shall this be done? SORCERESS The Trojan Prince, you know, is bound by Fate to seek Italian ground; The Queen and he are now in chase. FIRST WITCH Hark! Hark! the cry comes on apace. SORCERESS But, when they've done, my trusty Elf, in form of Mercury himself, as sent from Jove shall chide his stay, and charge him sail tonight with all his fleet away. CHORUS Ho, ho, ho, ho, ho, ho! TWO WITCHES But ere we this perform, we'll conjure for a storm to mar their hunting sport and drive 'em back to court. CHORUS (in the manner of an echo) In our deep vaulted cell the charm we'll prepare, too dreadful a practice for this open air. FAIRIES DANCE |
DOS BRUJAS ¿Hundida antes de que caiga el sol? Dinos, ¿cómo debe hacerse? HECHICERA El príncipe troyano, ya sabéis, está obligado por Destino a buscar tierra italiana; ahora la reina y él están de cacería. PRIMERA BRUJA ¡Escuchad! ¡Escuchad! El estruendo llega con prontitud. HECHICERA Pero, cuando hayan acabado, mi leal duende, tomando la forma del mismo Mercurio, como si fuera un enviado de Júpiter, reprochará su permanencia y le encargará hacerse a la mar esta noche con toda su flota. CORO ¡Ja, ja, ja! ¡Ja, ja, ja! DOS BRUJAS Pero antes de que llevemos a cabo esto, conjuremos una tormenta para echar a perder su caza deportiva y reconducirlos a la corte. CORO (En forma de eco) Prepararemos el encantamiento en nuestra profunda celda abovedada; práctica demasiado espantosa para hacerla al aire libre DANZA DE LAS FURIAS |
Scene 2: The Grove (Aeneas, Dido, Belinda, and their train) BELINDA (Repeated by Chorus) Thanks to these lonesome vales, these desert hills and dales, so fair the game, so rich the sport, Diana's self might to these woods resort. SECOND WOMAN Oft she visits this lone mountain, oft she bathes her in this fountain; here, Actaeon met his fate, pursued by his own hounds, and after mortal wounds discover'd, too late. (A danc e to entertain Aeneas by Dido's women) AENEAS Behold, upon my bending spear a monster's head stands bleeding, with tushes far exceeding those did Venus' huntsman tear. |
Escena 2: El Bosquecillo (Eneas, Belinda, Dido y el séquito) BELINDA (El coro repite) Gracias a estos solitarios valles, a estas desiertas colinas y vaguadas, el juego tan limpio, tan rico el deporte la propia Diana debería recurrir a estos bosques. SEGUNDA MUJER A menudo visita estas montañas solitarias, a menudo se baña en esta fuente; aquí, donde Acteón encontró la muerte, perseguido por sus propios perros de caza y después de heridas mortales demasiado tarde descubierto. (Las damas de Dido bailan para Eneas) ENEAS Contemplad, sobre mi curvada lanza se yergue la cabeza sangrante de un monstruo, con colmillos harto excesivos, aquellos que Venus hizo que arrancara el cazador. |