ACT TWO 


Scene 1 

(The curtain rises to reveal a magical vale, in which           
is set a shepherd's hut. Dance of the fairies.) 

HENRY 
(mournfully)
Woe is me to love a fairy! 
Lovely Annie is my fate!
Far from me she holds her state; 
sprites attend her, gay and airy! 
Mortal maids are apt to mate, 
of their favours not so chary. 
Woe is me to love a fairy! 
Lovely Annie is my fate! 
Maiden, wilt thou never vary? 
Must I always vainly wait? 
Never find thee, soon or late,
in a melting mood unwary? 
Woe is me to love a fairy! 
Woe is me to love a fairy! 
Three weary years 
cooped up within this dell 
have I endured unknightly, 
narrow days. 
With groans and tears do I,
immured from joyous ways,
my lesson spell of patience and of poverty! 
My enemy is yet within my gate;
no hope appears.
Love that dear maid, and yonder stars 
that join our fate!
1 see her in my trances, 
then Heaven unbars! 
Her form is mortal, yet
in yonder glade she dances, 
with fairy sprites beset! 
Woe is me to love a fairy! 
Lovely Annie is my fate! 

Dance of the fairies 

(Henry tries to pursue them. Some gnomes enter, 
and by degrees the gnomes and fairies disappear. 
Henry endeavours to follow and overtake them. 
Once they have disappeared, Henry is left alone.) 

FAIRIES 
(offstage) 
Spirits of the flowers 
truant from honeyed cages, 
haunt the moonlit bowers, 
Oberon's maids and pages! 

HENRY
Alas! A spell my voice oppresses!
I cannot tell my passionate distresses!

Scene 2 

(Annie appears stage rear as in a vision.) 

Duet 

ANNIE
Sweet are the visions, mysteriously stealing 
Out of the future on wings of happy dreams! 
Guardian fairies, haunting
night by night the dell, 
guardian fairies, daunting 
foemen from the fell,
now the triple time is done, 
ceasing with the rising sun! 
Farewell!

FAIRIES
Farewell! Farewell! Farewell!

(Annie gazes at Henry, who is enraptured.)  

HENRY
Lovely vision, dream delightful, 
wilt thou vanish with the dawn? 
Surely lovers' vows are rightful 
e'en on fairy forest lawn!
Art thou mortal? Art thou real? 
Darting pleasure! Darting pain! 
If thou'rt but a form ideal,
never let me wake again!

ANNIE
Mortal and immortal, twine
Is my nature, as in thine!

HENRY
But when man and woman meet,
Loving lip with lip shall meet.

ANNIE
I will give thee kisses three, 
our eternal bond to be! 
But my spirit still is free,
still it walks in robes of white 
underneath the forest tree. 
Soul with soul may hand in hand... 

HENRY
... wander o'er enchanted land! 

ANNIE
Soul with soul, like children fair... 

HENRY
... innocent delight may share! 

ANNIE, HENRY
Share the rosemary or roses, 
share the lesson or the play, 
bitter herb or fragrant posies, 
balm or burden of the day.

ANNIE
My mother made this charm 
to do thy foemen harm; 
the Yorkist never found 
this spot of magic ground. 
By Jack o'link decoyed,
by bramble-thorn annoyed,
he wandered round and round. 

HENRY
So has thy beauty kept my will 
from all the circling crowd of ill! 

ANNIE
I will give thee kisses three, 
our eternal bond to be! 

HENRY
Lovely vision, dream delightful, 
wilt thou vanish with the dawn? 
Surely lovers' vows are rightful 
e'en on fairy forest lawn! 

ANNIE
Soul with soul, may hand in hand ... 

HENRY
... wander o'er enchanted land! 

ANNIE, HENRY
Bitter herb or fragrant posies, 
balm or burden of the day.

Scene 3 

(Enter Lady Clifford and Lady Saint John.)  

LADY CLIFFORD
Children, let the plighted troth 
like a ring enfold you both; 
perfect vow the single twain 
god of nature doth ordain. 

(Horns sound offstage.) 

HENRY 
(turning and looking in the direction from 
which the sound is coming)
'Tis Colin and his merry foresters. 

OUTLAWS
Merry are we, foresters free,
over the sward and under the tree! 

(coming forward) 

Sailors may roam over the foam,
the sea is not free as the forest at home. 
Who would not be,
in forest free,
a cavalier of luck, 
o'er plain and grove 
to reign and rove
and shoot the bonny buck? 
Hark, comrades a mort! 
Hurrah for the sport!
Fat venison down in the valley! 
A haunch we will roast
and the damozel toast,
with whom we love dearest to dally. 
Hark, comrades a mort!
Hurrah for the sport!
Hark! Hark! They are sounding a rally! 
Wind horns in reply o'er the valley! 
Hark! Hark! They are sounding a rally! 

COLIN 
(to Henry)
These honest men against their will 
are outlaws, but they love thee still! 
I am not glib of tongue. In brief,
they fain would have thee for their chief! 

HENRY
I thank you, friends. To Clifford's name 
is welcome any kind of fame.
If Fortune, still a jade unkind,
my prayer should whistle down the wind, 
I'll stake upon your desperate chance
to bear the bow and leave the lance. 

LADY SAINT JOHN 
(to Colin)
Take heed to me! 
Be near at noon! 
Danger is nigh!
I see, I see, 
before the moon 
remounts the sky,
the fairy glen
alive with armed men! 
Be near at noon!

(Lady Saint John, Lady Clifford, Henry and Annie 
withdraw to the shepherd's hut.) 

COLIN
So mischief brews! Disperse, my men, 
but lurk within the echo of my horn! 

OUTLAWS 
(dispersing)
O'er plain and grove 
to reign and rove
and shoot the bonny buck! 

Scene 4 

Ballet and Chorus 

(Enter shepherds and peasant girls. They have 
prepared a simple meal and are carrying provisions.
The older members of the company sit on the 
ground while the youngsters dance)  

PEASANT GIRLS, SHEPHERDS
When the breezes are still, 
and the sheep on the hill 
are feeding their fill,
and the merry birds flute, 
to dance on the sward
is the shepherd's reward, 
ah, ah,
to the tap of the tambour, 
the lilt of the lute.
Ah, ah.

(The dancing continues during the chorus, at the
beginning of which Lady Clifford, Lady Saint John,
Annie, Henry and their retinue emerge from the hut; 
the peasants finish their dance in front of them.) 

Scene 5 

(Suddenly, Lady Clifford catches sight of 
soldiers approaching.) 

LADY CLIFFORD 
(going over to Henry and embracing him fearfully)
My son! They come to seek thee! Look! 
Wilt thou not save thyself and fly? 

HENRY
Nay! Nay! Let them come! Away vile crook! 
Give me a sword to do or die!

LADY CLIFFORD
My son! Ah! Save thyself and fly! 

HENRY
Nay! Give me a sword to do or die! 

SIR JOHN'S MEN 
(offstage)
Edward for king! March with a swing! 
Follow the falcon, and swift be his wing! 
Hey for rose white, Warwick's delight, 
hey for rose white, for rose white! 

(Enter Sir John with his Yorkist soldiers.)  

SIR JOHN 
(to Henry)
At last, I've limed thee! 
Vain this paltry magic 
my false wife uses. 
Better trust thy sinews, 
better trust thy magic, 
thy courage if thou hast it, 
than wiles of women! 

SIR JOHN'S MEN
York and Saint George! 
Richard of Gloucester for king! 

OUTLAWS
Treachery! 
Mother of God, he's betrayed! 
A Clifford's aid!
Richmond for king! 

SIR JOHN
Thou art attainted;
in King Richard's names 
do I arrest thee! 

ANNIE
Hold! Ah, hold! My father, I love him.

SIR JOHN
Shameless! Undutiful! 

(to point to Henry) 

Bear her to Barden Tower! 

HENRY
Rally to me, my men! 

SIR JOHN
What treachery's this? Shameless! 
Bear her to Barden Tower!

ANNIE
Father, hold! I love him, him alone! 

LADY CLIFFORD
My son! Save thyself!

(Annie turns beseechingly to her father, Sir John and 
his men continue to threaten Henry and his men.) 

SIR JOHN'S MEN 
Loyally fight ye! 
If ye strike boldly 
Richard shall knight ye! 
York to the onset! 
York and Saint George! 
Lancaster's sunset, 
lingering coldly
here by this dreamer, 
knight of the trencher, 
rays a last streamer! 
Blood be its quencher York! 
On! On!
York and Saint George! 

OUTLAWS 
(to Sir John's men) 
Worthily fight me! 
Freedom doth bond us!
Monarchs withstand us! 
Tyrannies right me!
A Clifford! A Clifford! 

(to Henry) 

Ah! If thou need us, 
sons of the forest,
we shall march proudly 
whene'er thou warrest! 
We shall march proudly 
if thou wilt lead us! 
Lancaster on! Lancaster on! 

HENRY 
(to his men)
Rally to me my men! 
Oh! Worthily fight ye! 
On! On! Freedom doth bond ye! 
Monarch and mighty,
boasting too loudly, 
vainly withstand you. 
Rally to me!

SIR JOHN 
(to his men) 
What treachery's this? 
Loyally fight ye!
If ye strike boldly 
Richard shall knight ye! 
York to the onset! 
York and Saint George!

LADY CLIFFORD, WOMEN 
(to Henry) 
Save thyself and fly!

(praying) 

Ah! Horror and madness! 
Death-dealing rattle!
Giver of gladness, 
Hope of the human, 
keep them from battle! 
Thou that from sins men 
savest by women,
all men are kinsmen, 
all blood is common! 
Keep them from battle! 
Keep from the battle! 

ANNIE
My father, hold! I love him! Him alone! 

LADY SAINT JOHN
Folly and madness! 
Sorrow refusing, 
gathering gladness, 
striving and straining, 
happiness choosing! 
Still for the morrow 
there are remaining 
watches of sadness! 
Night-time of sorrow 
Fate is ordaining!
Ah! Hold! Ah! Hold! Ah! Hold!
       
SEGUNDO ACTO 


Escena 1 

(un valle mágico en el que se encuentra la
cabaña de un pastor. Danza de las hadas.) 

HENRY 
(lastimeramente)
¡Desgraciado de mí, que amo a un hada! 
¡La bella Annie es mi destino! 
Lejos de mí tiene su corte,
rodeada de espíritus alegres y etéreos.
Las muchachas mortales 
no son tan avaras como ella con sus favores.
¡Desgraciado de mí, que amo a un hada! 
¡La bella Annie es mi destino! 
Muchacha, ¿no cambiarás nunca? 
¿Debo esperar en vano? 
¿No te encontraré nunca
confiada y dulce?
¡Desgraciado de mí, que amo a un hada! 
¡La bella Annie es mi destino! 
Durante tres largos años
encerrado en este valle,
mi vida ha sido estéril,
llena de lamentos y lágrimas, 
alejado de los gozos del mundo,
indigna de un caballero.
¡Acá he aprendido a vivir pobre y pacientemente! 
El enemigo continúa merodeando, 
ya casi he perdido la esperanza.
¡El amor, dulce cómplice, y estas estrellas,
nos unirán!
Cuando te veo en mis sueños 
bailando en este claro, 
rodeada de hadas
y con apariencia mortal, entonces,
¡el cielo se abre para mí! 
¡Desgraciado de mí, que amo a un hada! 
¡La bella Annie es mi destino! 

Danza de las hadas 

(Henry intenta perseguirlas. Entran algunos 
gnomos y desaparecen con las hadas. Henry 
se esfuerza por seguirlos. Cuando desaparecen, 
Henry se queda solo.) 

HADAS 
(fuera de escena) 
Los espíritus de las flores, 
escapados de sus doradas prisiones, 
deambulan entre los arbustos bajo la luna, 
¡Son los pajes y doncellas de Oberón! 

HENRY
¡Ay! ¡Un hechizo apaga mi voz!
¡No puedo expresar mis apasionadas angustias!

Escena 2 

(Annie, aparece al fondo, como una visión)

Dúo 

ANNIE
¡Dulces son las visiones del futuro 
que llegan misteriosamente en alas de los sueños!
¡Hadas protectoras, que cada noche
vagáis por este valle! 
¡Hadas protectoras, que mantenéis alejados
a los enemigos de esta cañada! 
¡Los tres años concluirán 
al amanecer! 
¡Adiós!

HADAS
¡Adiós! ¡Adiós¡ ¡Adiós!

(Annie observa a Henry, que está extasiado)  

HENRY
Adorable visión, sueño delicioso, 
¿desaparecerás con la aurora? 
¡Las promesas de amor son legítimas incluso 
bajo un bosque encantado! 
¿Eres mortal? ¿Eres real?
¡Placer ardiente! ¡Ardiente dolor! 
Si no eres más que un ser imaginario,
¡haz que nunca me despierte!

ANNIE
¡Mortal e inmortal, 
doble es mi naturaleza, como la tuya!

HENRY
Pero cuando el hombre y la mujer se encuentran,
sus labios amorosos se unen.

ANNIE
¡Te daré tres besos, y con ellos,
sellaremos nuestra unión eterna! 
Pero mi espíritu quedará libre y caminará,
envuelto entre blancos velos,
bajo los árboles del bosque.
¡Alma con alma, mano con mano,... 

HENRY
... recorriendo la tierra encantada! 

ANNIE
¡Alma con alma, como tiernos niños... 

HENRY
... compartiendo inocentes gozos! 

ANNIE, HENRY
Compartiremos el romero y las rosas, 
compartiremos el trabajo y el descanso,
la amarga hierba y los perfumados ramos,
el entusiasmo y el tedio del día a día.

ANNIE
Mí madre realizó aquel sortilegio 
para mantener alejados a tus enemigos.
Los seguidores de York nunca encontraron
este mágico lugar.
Engañados por los fuegos fatuos, 
heridos por las afiladas zarzas, 
siempre vagaron a nuestro alrededor.

HENRY
¡Así pues, tu belleza, me ha mantenido a salvo
de ese círculo amenazador! 

ANNIE
¡Te daré tres besos, y con ellos,
sellaremos nuestra unión eterna!

HENRY
Adorable visión, sueño delicioso, 
¿desaparecerás con la aurora? 
¡Las promesas de amor son legítimas incluso 
bajo un bosque encantado! 

ANNIE
¡Alma con alma, mano con mano... 

HENRY
... recorriendo la tierra encantada! 

ANNIE, HENRY
la amarga hierba y los perfumados ramos,
el entusiasmo y el tedio del día a día.

Escena 3 

(aparecen Lady Clifford y Lady Saint John.)  

LADY CLIFFORD
Queridos, que esa promesa solemne
os ciña como un anillo; 
que ese voto os convierta a los dos en uno.
¡Tal es el decreto del dios de la naturaleza!

(Suenan cuernos fuera de escena)  

HENRY 
(se da la vuelta y mira en la dirección por
donde llega el sonido)
¡Es Colin y sus alegres leñadores!

PROSCRITOS
¡Somos leñadores, felices y libres,
que deambulamos por prados y bosques!

(acercándose) 

Los marinos que navegan sobre la espuma, son 
menos libres en el mar que nosotros en el bosque. 
¿Quién no quisiera ser como nosotros,
para cabalgar alegre y libre
por el bosque, 
a través de llanuras y prados,
gozando o vagando,
y poder disparar al hermoso ciervo?
Gritemos todos: ¡camaradas hasta la muerte! 
¡Viva la caza!
¡Los grandes venados nos esperan en el valle!
Asaremos un cuarto de gamo
y brindaremos por nuestras amadas
o por cualquier otra se preste a hacerlo. 
Gritemos todos: ¡camaradas hasta la muerte!
¡Viva la caza!
¡Oíd, oíd! ¡Están tocando a rebato! 
¡Se oyen cuernos en el valle! 
¡Oíd, oíd! ¡Es el toque de alarma! 

COLIN 
(a Henry)
Estos proscritos, contra su voluntad, 
son hombres honestos y muy de fiar.
Yo soy hombre de pocas palabras... En suma...
¡Ellos estarían orgullosos de tenerte como jefe!

HENRY
Os doy las gracias, amigos. Todo el que apoye 
a Clifford será bienvenido, sea quien sea.
Si la fortuna, que hasta ahora me ha sido adversa,
deja sin satisfacer mis peticiones,
optaré por dejar mi lanza y tomar el arco,
uniéndome a vosotros.

LADY SAINT JOHN 
(a Colin)
¡Escúchame!
¡Estáte cerca al mediodía! 
¡El peligro está próximo! 
¡Lo veo, lo veo!
Antes de que la luna desaparezca,
el valle de las hadas 
parecerá un hormiguero 
de hombres armados!
¡Estáte cerca al mediodía!

(Lady Saint John, Lady Clifford, Henry y Annie 
se retiran a la cabaña) 

COLIN
Hasta que el enemigo caiga sobre nosotros,
¡dispersaros y estad atentos a mi cuerno!

PROSCRITOS
(dispersándose)
¡A través de llanuras y prados,
gozando o vagando,
y poder disparar al hermoso ciervo!

Escena 4 

Ballet y Coro 

(Entra un grupo de pastores y campesinas. 
Mientras que unos preparan la comida, los de 
más edad se sientan en el suelo a ver bailar a 
los jóvenes) 

CAMPESINAS, PASTORES
Cuando la brisa es apacible,
cuando las ovejas en la colina
pastan hasta hartarse
y se oye el alegre gorjeo de los pájaros, 
la recompensa del pastor
es poder bailar en la pradera,
ah, ah,
con el batir del tambor
y al son del laúd.
¡Ah, ah!

(El baile continua durante el coro. Lady Clifford,
Lady Saint John, Annie, Henry y su séquito salen 
de la cabaña y los campesinos acaban su 
danza frente a ellos.) 

Escena 5 

(Lady Clifford observa cómo se acercan por 
el fondo los soldados.) 

LADY CLIFFORD 
(va hacia Henry y lo abraza)
¡Hijo, vienen a prenderte!... ¡Mira!...
¿No huirás para salvar la vida?

HENRY
¡No! ¡No! ¡Que vengan! ¡Fuera, vil cayado! 
¿Quién me da una espada para vencer o morir?

LADY CLIFFORD
¡Hijo, ah, huye y salva tu vida! 

HENRY
¡No! ¡Dame una espada para vencer o morir!

HOMBRES DE SIR JOHN 
(fuera de escena) 
¡Por el rey Eduardo! ¡Ataquemos con arrojo! 
¡Sigamos al halcón en su rápido vuelo! 
¡Viva la rosa blanca, orgullo de Warwick!
¡Viva la rosa blanca, viva!

(Entra Sir John y los soldados de York)  

SIR JOHN 
(a Henry)
¡Por fin te tengo! 
La magia de mi artera esposa
no te ha servido de nada.
Hubiera sido mejor que hubieras confiado 
en tu fuerza que en la magia;
en tu valor, si es que lo tienes,
¡que en artimañas de mujeres!

HOMBRES DE SIR JOHN 
¡Por York y San Jorge!
¡Ricardo de Gloucester para rey! 

PROSCRITOS
¡Traición!... 
¡Por la Virgen, lo han traicionado!
¡Ayudad a Clifford!
¡Richmond para rey! 

SIR JOHN
Eres culpable
y en nombre del rey Ricardo, 
¡quedas arrestado!

ANNIE
¡Detente, ah, detente! ¡Padre mío yo lo amo!

SIR JOHN
¡Insensata! ¡Hija indigna!

(señalando a Henry) 

¡Llevadlo a la Torre de Barden! 

HENRY
¡A mí, mis hombres! 

SIR JOHN
¿Qué significa esto? ¡Insensato! 
¡Llevadlo a la Torre de Barden!

ANNIE
¡Padre, espera! ¡Yo lo amo, lo amo! 

LADY CLIFFORD
¡Hijo mío, salva tu vida!

(Annie se vuelve implorante a su padre; Sir John 
y sus hombres continúan amenazando a Henry) 

HOMBRES DE SIR JOHN 
¡Luchemos con ardor! 
¡Si combatimos valientemente,
Ricardo nos armará caballeros!
¡Al ataque por York!
¡Por York y San Jorge!
¡El ocaso de los Lancaster, 
se había demorando demasiado tiempo!
¡La luz de este caballero,
glotón y soñador,
se extinguirá hoy mismo! 
¡York reclama su tributo de sangre! 
¡Adelante! ¡Adelante!
¡Por York y San Jorge!

PROSCRITOS
(a los hombres de Sir John) 
¡Luchad con valentía!
¡La libertad nos une!
¡El rey nos teme! 
¡Abajo la tiranía!
¡Viva Clifford! ¡Por Clifford! 

(a Henry) 

¡Ah! ¡Si necesitas
a los hijos del bosque, 
acudiremos a luchar
allí donde tú nos llames! 
¡Lucharemos valientemente
bajo tu mando!
¡Viva Lancaster! ¡Por Lancaster! 

HENRY 
(a sus hombres)
¡Agrupaos a mi alrededor
y luchad con valentía!
¡Adelante! ¡Adelante! ¡Por la libertad! 
El monarca y sus nobles,
hinchados de orgullo, 
no podrán contenernos. 
¡Adelante!

SIR JOHN 
(a sus hombres) 
¿Qué traición es ésta? 
¡Luchad valientemente!
¡Si atacáis con ardor,
Ricardo os armará caballeros! 
¡York al ataque!
¡Por York y San Jorge!

LADY CLIFFORD, MUJERES
(a Henry) 
¡Sálvate y huye!

(rezando) 

¡Ah, horror y locura! 
¡Temible el ruido de las armas!
Tú, que esparces dicha
y esperanza a la humanidad, 
¡no permitas que luchen!
Tú, que a través de una mujer
salvaste a los hombres del pecado, 
¡todos somos hermanos!
¡todos tenemos la misma sangre!
¡No permitas que luchen! 
¡No permitas que luchen! 

ANNIE
¡Padre, escúchame! ¡Lo amo! ¡Lo amo sólo a él! 

LADY SAINT JOHN
¡Locura y desesperación! 
¡Rechacemos las penalidades, 
busquemos la alegría, 
que todos nuestros esfuerzos
se encaminen hacia la felicidad!
¡Pero el mañana 
nos reserva
horas de tristeza!
¡El destino nos traerá aún
una noche oscura!
¡Ah, deteneos! ¡Deteneos!
       

Acto III