MAZEPA

 

Personajes

MAZEPA

KOTCHUBEI

LIUBOVA

MARÍA

ANDRÉS

ORLIK

ISKRA

Gobernador de Ucrania

Rico Terrateniente

Esposa de Kotchubei

Hija de Kotchubei

Joven Cosaco

Confidente de Mazepa

Amigo de Kotchubei

Barítono

Bajo

Mezzosoprano

Soprano

Tenor

Bajo

Tenor

 

La acción se desarrolla en Ucrania, a principios del siglo XVIII

 

PERVOYE DEYSTVIYE 


Kartina Pervaya 

(Sad khutora kocubeya na beregu Dnepra. 
Napravo cast' doma s krütoy galereyey) 

Nº 1 Khor devusek  

DEVUSKI
(Za scenoy)
Ya zav'yú, zav'yú venók moy dusístïy
áloy léntoy iz kosï, iz volnístoy
zavyazú ya tot venók moy dusístïy.

(K beregu pristayut colnï s devuskami, pletuscimi venki) 

Ya vpletú v negó evetócek makhróvïy
vegó lyúbit moy milóy khlópee cernobróvïy
V vódu ya puscú venók moy dusístïy
unesyót yegó volnóy serebristoy...

(Mariya vïkhodit iz-za doma i priblizayetsya k beregu) 

Zdrávstvuy, Maríya, zdrávstvuy, krasótka
mï za tobóy plïvyóm, zóren' ka yásnaya
nam bez tebyá igrát, devíca krásnaya
skúcno, skúcno!

MARIYA
Zdrávstvuyte, dévuski, mlilïye podrúzenki!
yá poslá bï s vámi poigrát
venkámi podadát o milom,
da nelz'yá seycás
gost' v domú u nas,
gétman-pan pozáloval;
bez menyá katáytes' vï po bïstrooy récen'ke!

DEVUSKI
Un, zant', délat' nécego,
kóli gost' pozáloval;
bez tebyá pridyótsya nam
na venkí gadát'.
pésni pet' - igrát'!
Poplïvyómte, dévuski,
poplïvyóm, podrúzen'ki,
pésni zapoyón!

(Uplïvayut, pesn' zamirayet vdali. Mariya 
sadumcivo smotrit vsled uplïvayuscim podrugam.) 

Ya zav'yú, zav'yú venók moy dusístïy,
áloy léntoy iz kosï, iz volnístoy
zavyazú ya tot venók moy dusístïy.
V vódu ya puscú venók moy dusístïy,
pust' yegó nesyót volnóy serebrístoy.

Nº 2 Ariozo i Duét 

MARIYA
Vam lyúbï pésni, milïye podrúzki,
vam lyúbï ígrï dévie'i!
A mne odnó lis' lyúbo:
slúsat' ree' Mazépï
i vídet' górdïy lik yegó!
Kakóy-to vlást'yu neponyátnoy
ya ka gétmanu privlecená,
sud'bóy nezdánnoy, bezvozvrátnoy
yemú ya v zértvu otdaná!
Svoími cúdnïmi ocámi,
svoími tíkhimi recámi
starik menyá sumél privorozít',
svoími cúdnïmi ocámi, 
svoími tíkhimi recámi
starík menyá privorozil!
Lyublyú v nyom vsyo: yegó sedínï,
yegó glubókiye morscínï,
yegó lukávïy vpálïy vzor,
yegó lukávïy razgovór,
lyublyú vsyo,
lyublyú v nyom vsyo!
Kakóy-to vlást'yu neponyátnoy
ya k gérmanu privlecená,
sud`bóy nezdánnoy, bezvozvrátonooy
yemú ya v zértvu otdaná!

(Andrey kïkhodit sleva iz-za derevèv i prislusivayetsya.) 

Svoími cúdnïmi ocámi,
svoími tíkhimi recámi
starik menyá sumél privorozít',
svoími cúdnïmi ocámi, 
svoími tíkhimi recámi
starík menyá privorozil!
lyublyú yegó dusóyu pïlkoy!

ANDREY
Maríya!

MARIYA
Akh! Tï ispugál menyá.

ANDREY
Prostí, prostí, Maríya,
prostí menyá!
Davnó s mucítel'nooy toskóy
na fóresti tvoí vziráyu,
davnó ya vïzy, pónyal, znáyu,
kakóyu strást'yu rokovóy
tomís'sya tï, i sozalén'ye,
ucást'ye drúzbï, utesén'ye
nesú k tebé, o, vsey dusóy
tebyá mne sálko, ángel moy,
tebyá mne sálko, ángel moy!

MARIYA
Kol' tï moyú provédal táynu,
péred tobóy ne otrejús',
ya ne boyús' dovérit' sya tebé,
ya znáyu, tï ko mne ispólnen drúzbï!

ANDREY
Drúzbï?
Nyet! Nyet drúzboyu vlekúsya ya k tebé...
Tebyá s mladénceskikh godóv lyublyú,
lyublyú lyubóv'yu strástnoy.
Vecérney, útrenney poróy,
v tení raskídistïkh cerésen
tebyá ya cásto, cásto zdal
i ozidániyem stradál,
i krátkoy vstrécey bïl utésen.
Ya bez nadézd tebyá lyubíl,
ne dokucál tebé mol'bóy,
pokórno ya glavú skolníl
pred gór'koyu moyéy sud'bóyu.

MARIYA
O, bédnïy drug, prostí nevól'nuyu vinú!

ANDREY
O, kak obmánut ya sud'boy!
Tvoy ya s mladénceskikh godóv,
bez nadézd ya lyubíl,
ne dokucál tebé moyéy mol'bóy nikogdá!

MARIYA
Tï bïl vsegdá mne vérnïy drug.
Bédnïy drug, sal' tebyá,
akh, prosti mooyú nevól'muyu vinú,
o, prosti!
I ya, kak tï, nescástna,
ne uprekáy menyá,
ya táynïm rókom
uvlecená navék!
O, pust' ot étoy strásti
pogíbnu ya, no vlásti
nyet v bédnom sérdce
s néyu borót' sya,
ne podedít' nicém
ne podedít' yeyó nicém!

ANDREY
Uvï! Svétlïy prízrak scást'ya,
tï otletél ot nas,
uvï, gíbel'naya strást',
tï kázdïy zízni otravila cas!
Smiryús'! Gróznoy vóli róka
sóloy ne pokorít,
kak ból'no i kak zestóko:
mne sud'bá velít',
no i navék stradát'dusóyu!

MARIYA
O, moy bédnïy drug!
I ya, kak tï, nescástna,
bédnïy moy drug!
I yá, kak tï, nescástna,
ne uprekáy menyá,
ya táynïm rókom
uvlecená navék!
O, pust' ot étoy strásti
pogíbnu ya, no vlásti
nerr v bédnom sérdce
s néyu borót'sya,
ne pobedít' nicém
ne podedít' yeyó nicém!
O, pust' ot étoy strásti
pogígnu ya, no vlásti
nyet v bédnom sérdce
s néyu borót'sa,
nyet, ne podedít' yeyó nicém
borót'sya s ney nyet sil,
ne pobedít' yeyó mne,
akh, Andréy, prostí
nevól'nuyu vinú moyú!
Prostí menyá, prostí, Andréy,
proscáy navék!

ANDREY
Zacém, o prízrak scást'ya,
tï skóro otletél navéki?
Bédnaya Maríya,
tï pogíbnes' zértovoy strásti,
akh, proscáy navék utrácennoye scást'ye náse!
Protí navék, prostí moy drug,
proscáy navék!

(Andrey, rïdaya, pripadayet k ruhe yeyo i bïstro
skrïvayet'sya. mariya ukhodit v dom.)
PRIMER ACTO


Escena Primera 

(Jardín de Kotchubei a orillas del Dniéper. 
A la derecha una casa con mirador) 

Nº 1 Coro de muchachas 

MUCHACHAS
(Fuera de Escena)
Tejeré una olorosa corona
y con la cinta roja de mi brillante trenza
uniré la olorosa cadena.

(Unas barcas, con jóvenes trenzando coronas, atracan) 

Entrelazaré una pequeña flor pues
¡le gusta a mi dulce amigo de cabellos negros!
Arrojaré al agua mi corona perfumada
y será arrastrada por una ola plateada.

(María sale de la casa y se acerca a la orilla)  

Buenos días, María, buenos días, bonita,
hemos venido a buscarte
en esta clara mañana,
puesto que jugar sin ti, bella joven, es triste.

MARÍA
¡Buenos días, jóvenes y amables compañeras!
Iría con vosotras a arrojar coronas
para conocer el futuro de nuestros amados,
pero no puedo.
Tenemos un huésped en la casa.
El Hetman ha venido a visitarnos,
remad sin mí, por el rápido río.

MUCHACHAS
Si hay un invitado
no hay nada que hacer.
Tendremos que preguntar el futuro
a nuestras coronas 
y jugar y cantar canciones sin ti.
¡Vayámonos, chicas,
partamos compañeras,
cantemos canciones sobre el agua!

(Las barcas se alejan y la canción se difumina.
María mira pensativa a sus compañeras) 

Tejeré una olorosa corona,
y con la cinta roja de mi brillante trenza
uniré la olorosa corona.
Arrojaré al agua mi corona perfumada
para que la lleve una ola plateada.

Nº 2 Arioso y Dúo 

MARÍA
Os gustan las canciones, amables compañeras,
os gustan los juegos inocentes.
Sin embargo yo no deseo más que una cosa:
escuchar hablar a Mazepa
y mirar su noble rostro.
Una fuerza extraña
me atrae hacia el Hetman.
La Fortuna, inesperada e irrevocable,
ha querido que yo caiga en su poder.
Con sus bellos ojos,
con sus dulces palabras,
ese hombre ha sabido hechizarme.
Con sus bellos ojos,
con sus dulces palabras,
ese hombre ha sabido hechizarme.
En él, me gusta todo: sus cabellos grises,
sus arrugas profundas,
sus ojos brillantes y hundidos,
sus palabras maliciosas.
¡En él, me gusta todo,
sí, en él me gusta todo!
Una fuerza extraña
me atrae hacia el Hetman.
La Fortuna, inesperada e irrevocable,
ha querido que yo caiga en su poder.

(Andrés sale de detrás de los árboles y escucha) 

Con sus bellos ojos,
con sus dulces palabras,
ese hombre ha sabido hechizarme.
Con sus bellos ojos,
con sus dulces palabras,
ese hombre ha sabido hechizarme.
¡Lo amo con todo el ardor de mi alma!

ANDRÉS
¡María!

MARÍA
¡Ah, me has asustado!

ANDRÉS
¡Lo siento, María, perdóname!
Después de mucho tiempo, lleno de tristeza,
soy testigo de tu pena.
Después de mucho tiempo, 
he visto, he comprendido,
sé de qué pasión fatal eres presa
y te traigo la compasión,
la amistad y el consuelo.
¡Oh, con toda mi alma
te compadezco, ángel mío,
sí, te compadezco, ángel mío!

MARÍA
Puesto que has descubierto mi secreto,
no te lo negaré,
no me asusta confiar en ti,
sé que estás lleno de amistad hacia mí.

ANDRÉS
¿Amistad?
¡No! No es amistad lo que siento por ti...
Te amo desde que era un niño,
te amo con amor apasionado.
De noche o de día, a la orilla del río,
a la sombra de los cerezos,
a menudo, a menudo te he esperado.
Si la espera me hacía sufrir,
un breve encuentro me consolaba.
Yo te amaba sin esperanza,
no te importunaba con súplicas
sino que bajaba dócilmente la cabeza
ante mi triste suerte.

MARÍA
¡Oh, pobre amigo, perdona mi falta involuntaria!

ANDRÉS
¡Oh, cómo me abandonó la suerte!
¡Yo estaba contigo desde niño,
te amaba sin esperanza
y nunca te importuné con mis súplicas!

MARÍA
Tú has sido siempre para mí un fiel amigo.
Pobre amigo, te compadezco.
¡Ah, perdona mi falta involuntaria!
¡Oh, perdóname!
¡Como tú, yo también soy desgraciada,
no me hagas reproches,
una fatalidad misteriosa
me arrastra!
¡Oh, esta pasión podría llevarme a la muerte,
pero mi pobre corazón
no tiene fuerzas
para luchar contra ella!
Nada podría vencerla,
nada sabría vencerla.

ANDRÉS
¡Oh espejismo luminoso de felicidad,
nos has abandonado!
¡Oh, pasión funesta,
has envenenado cada hora de mi vida!
¡Me someteré! ¡No se puede resistir
a la voluntad amenazadora del destino!
Qué doloroso y cruel:
¡El destino me ordena amar eternamente
y a la vez sufrir para siempre!

MARÍA
¡Oh, pobre amigo!
¡Como tú, yo también soy desgraciada,
pobre amigo!
¡Como tú, yo también soy desgraciada,
no me hagas reproches,
una fatalidad misteriosa 
me arrastra!
¡Oh, esta pasión 
podría llevarme a la muerte,
pero mi pobre corazón
no tiene fuerzas
para luchar contra ella!
Nada podría vencerla,
nada sabría vencerla.
¡Oh, esta pasión 
podría llevarme a la muerte,
pero mi pobre corazón
no tiene fuerzas
para luchar contra ella!
Nada podría vencerla,
nada sabría vencerla.
¡Ah, Andrés, perdona
mi falta involuntaria!
¡Perdón, Andrés, perdón para siempre!

ANDRÉS
¿Por qué, oh, espejismo de felicidad
te has desvanecido para siempre?
¡Pobre María,
perecerás víctima de tu pasión!
¡Oh, adiós para siempre a nuestra felicidad!
¡Perdóname para la eternidad, mi dulce amiga,
para siempre!

(Andrés coge su mano sollozando, después se
aleja rápidamente. María entra en la casa.)
Nº 3 Scena 

(Deveri na galereya otkrïvayursya, i vïkhodyat 
Mazepa, Kocubey, l yubov', Mariya, gosti. Na falereye
raspolagayutsya muzïkantï, peveï, serdyuki, slugi.) 

MAZEPA
Nu, céstvuyes', Vasiliy, tï menyá
na slávu, prósto tésis' stariká,
blagodaryú, 
blagodaryú ot sérdca!
Drúgu-khozyáinu, 
miloy razúmnice
acást'ye na tïsyacu let!

KHOR
Násemu gétmanu dólgiye dni, slávnïye gódï?
Sláva na dólgiye dni!
Sláva yemú ot Ukráynï rodnóy,
sláva vovéki, sláva vovéki!

MAZEPA
Spasíbo vam!

(zmyot ruku Kocubeyu) 

No pólno búdet l'stit' mne, stáromu!
Skazí-ka khlópcam,
ctob gryánuli vesyóluyu,
da kstáti
i playsúnï proslís' bï gopaká!
Po stáromu obïcayu
lyublyú ya pésni
vméste plyáskoy udalóyu!

KOCUBEY
Pan gétman! Vsyo, cto pozcláyes' tï,
zdat' ne zastávlyu.
Pésni! Plyasúnov!

(Mazepa, Iskra, Kocubey i gosti sadyatsya u stola
pode derév'yami. Zena Kocubeya, Mariya i prociye
zenscinï ukhodyat cast'yu v dom, cast'yu v sad. 
Slugi prinosyat vino.) 

Nº 4 Khor i Plyaska 

KHOR 

Muzcinï
Nétu, nétu tut mostócka,
nétu perekhódu,
kóli tebé, Gánna, núzno,
brédi cérez vódu.

Zenscinï
Èkh, khlópec, cto mostócek,
bez mostócka naydú pereprávu,
vot bedá, cto slïye lyúdi
pústyat khúdu slávu.

Muzcinï
Èkh, samá tï khúdu slávu
na sebyá navódis':
pózdno nóc'yu tï, devíca,
ot khlópca ukhódis'.

Zenscinï
Èkh, khlópec, kak ze rán'se ukhodít' mne,
tï sam éto znáyes',
rán'se tï svoyú golúbku,
mílïy, ne puskáyes'!

Muzcinï
Nétu, nétu tut mostócka!

Zenscinï
Èkh, mostócek nam ne núzem!
Vot bedá,
cto pústyat lyúdi slávu.

Muzcinï
Èkh, Gánna! Èkh, Gánna!
Nétu, nétu zdes' mostócka!
Tï samá navódis' slávu.

Zenscinï
Kak ze bït', tï sam ved' znáyes',
rán'se tï svoyú golúbku
ne puskáyes'.

Muzcinï
Èkh, Gánna! Èkh, Gánna!
Tï samá navódis' slávu:
pózdno nóc'yu tï, devíca,
pózdno nóc'yu tï ukhódis'!

Zenscinï
Kak ze rán'se ikhodit' mne,
sam tï éto, khlópec znaiyes',
rán'se sam tï ne puskñayes',
èkh, khlópec, khlópec!
Vsyó celúyes', vsyó milúyes',
vsyó yeyó golúbis',
a zatém, cto, vis', devicu
ból'no krépko lyúbis'!

Gopak 

Nº 5 Scena i ariozo 

MAZEPA
Vot khorosó, lyublyú!
kogdá b ne gódï,
sam, kázetsya, posól bï s molodcámi.
Spasíbo, drug!
Un, zasidélsya ya,
porá domóy,
da tól'ko núzno mne
s tobóy pogovorít' o váznom déle.

KOCUBEY
Pan gétman, mne s tobó beséda
i v cest' i v rádost',
govorí!

(Vstayut i otkhodyat v glubinu sada. Plyasunï,
muzïkantï, slugi, ostayutsya na galereye. Gosti 
raskhodyatsya po sadu. Mazepa i Kcubeya
vozvrascayutsya k avanscene.) 

Pan gétman, éto sútka, ya ne véryu!

MAZEPA
Ya ne sucú, Vasíliy,
ya ot sérdca,
ot ísk rennego sérdca govoryú:
otdáy Maríyu za menyá,
yeyó lyublyú ya vsey dusóy!

KOCUBEY
Pan gétman, tï sedóy starík,
a doc' moyá v poré vesnï cvetúscey.

MAZEPA
Tak cto ze, drug?
Uzél' lyubóv dlya starikóv sakázana
i yéyu dolzná lis' tól'koo yúnost' naslazdát'sya?
Nyet, ya ne tak suzú,
mï, starikí, lyubít' i cúvstvovat' uméyem!
Mgnovénno sérdce molodóye gorít i gásnyet.
V nyóm lyubóv' prokhódit i prikhódit vnov',
v nyom cúvstvo kázdïy den' inóye,
ne stol' poslúsno, ne slegká,
ne stol' mgnovénnïmi strastyámi
piláyet sérdce stariká;
okamenéloye godámi,
upórno, médlenno onó
v ogné strastéy raskalenó:
no pósdniy zar uz ne ostïnyet
i s zizn'yu lis' yegó pokínyet!

Nº 6 Scena ssorï 

KOCUBEY
Mazépa, tï menyá smuscáyes' réc'yu:
da pómnis' li, cto tï Maríi kryóstnïy?

MAZEPA
È!... Pustóye délo,
ya rezresén'ye vïprosu u cérkvi.

KOCUBEY
(Nedoumevayet)
No kak tvoyú lyubóv' Maríya prímet?
Tï znáyes' zénskiy nrav:
ne ócen' lyúbï
devícam yúnïm starikí.

MAZEPA
Ob étom, stárïy drug, ne bespokóysya:
ya znáyu, cto menyá Maríya lyúbit.
Tï izumlyón? Ne véris' mne, Vasíliy?
Tak znay ze! Prézde cem nevéstu svátat'
ya isprosíl yeyó soglás'ya
i polucíl yegó.

KOCUBEY
Pan gétman, nyet,
ya smuscát' rebyónka
ne pozvólyu, ne dopuscú.
Rodítel' skoyu vlást'yu
nad ócer'yu ya vólen,
ne otdám yeyó tebé,
zapómni éto slóvo!

MAZEPA
Tï gord, Vasíliy,
no poslúsay, cto ya skazú:
bït' mózet, rassuzdát'
tepér' uz pózdno, i Maríya
dolzná moyéyu bït' zenóyu!

KOCUBEY
Pan gétman, yest' vsemú graníca,
ya ne pozvólyu doc' svoyú porócit',
bescéstit' míloye dityá moyó.
Nyet, úzï násey drúzbï razrïváyu,
moy céstnïy dom prosú tebyá ostávit'!

MAZEPA
Kak! Tï menyá iz dóma vïgonyáyes'?
Menyá, menyá?
No tï sabïl, kto ya!

(Na sum ssorï vïkhodyat Lyubov'', Mariya,
Iskra, gosti, serdyuki, slugi iz doma. Andrey
s drugoy storonï, iz sada.)
Nº 3 Escena 

(Las puertas del mirador se abren y aparecen
Mazepa, Kotchubei, Liubova, María e invitados. 
Músicos, cantantes, guardias ocupan el mirador.) 

MAZEPA
¡Bien, Vasily, me has recibido con 
todos los honores, bien sabes agradar a un viejo!
¡Gracias, gracias de todo corazón!
¡Todos mis agradecimientos y mis saludos
a mi anfitrión amigo y a mi buena anfitriona!
Deseo mil años de felicidad
a su hija, bella, dulce y sabia.

CORO
¡Larga vida al Hetman! ¡Años de gloria!
¡Gloria para la eternidad!
¡Su Ucrania natal le desea gloria eterna,
gloria para la eternidad, gloria para la eternidad!

MAZEPA
¡Os doy las gracias!

(Estrecha la mano de Kotchubei) 

¡Pero basta de cumplidos a este viejo!
¡Dile a los muchachos
que toquen un aire alegre
y a los danzarines
que nos bailen un hopak!
¡Me gusta la vieja costumbre
que asocia canciones
con danzas enérgicas!

KOTCHUBEI
¡Señor Hetman! 
Todo lo que desees lo tendrás al momento.
¡Las canciones! ¡Espacio para los bailarines!

(Todos se sientan alrededor de una mesa, bajo 
los árboles. La mujer de Kotchubei, María y las 
otras mujeres se van, unas entran en la casa y
otras van al jardín. Los sirvientes traen vino.) 

Nº 4 Coro y Danza 

CORO

Hombres
Aquí no hay puente,
no hay paso,
si necesitas cruzar, Hanna,
tendrás que meterte en el agua.

Mujeres
¿Eh, muchacho, es que necesito un puente?
Yo cruzaré sin puente,
pero lo malo es que esas pérfidas gentes
hablarán mal de mí.

Hombres
¡Ah, eres tú quien provocas las murmuraciones
con tus palabras!
Tarde en la noche, hija mía,
dejaste a tu enamorado.

Mujeres
¡Eh, amigo mío!, ¿Cómo iba a irme antes?
¡Tú lo sabes bien, 
pues no dejas volar
tan pronto a tu paloma!

Hombres
¡Aquí no hay puente!

Mujeres
¡Y nosotras no necesitamos puente!
Pero lo malo
es que las gentes murmurarán.

Hombres
¡Eh, Hanna! ¡Eh, Hanna!
¡Aquí no hay puente!
Eres tú quien provoca las murmuraciones.

Mujeres
¿Cómo hacer? ¡Tú lo sabes bien,
pues no dejas volar
tan pronto a tu paloma!

Hombres
¡Eh, Hanna! ¡Eh, Hanna!
¡Eres tú quien provoca las murmuraciones,
tarde en la noche, hija mía,
tarde en la noche regresaste!

Mujeres
¿Cómo iba a irme antes?
Tú lo sabes bien, amigo mío,
pues no la dejas volar antes.
¡Eh, amigo mío, amigo mío!
¡La abrazas, la acaricias, la mimas,
parece que 
la amas mucho,
sí, la amas mucho!

Hopack

Nº 5 Escena y Aria

MAZEPA
¡Muy bien, eso me gusta!
Si no tuviera tantos años,
creo que iría a reunirme con los muchachos.
Gracias, amigo mío,
pero me he retrasado
y es hora de regresar.
Sin embargo es preciso que te hable
de un asunto importante.

KOTCHUBEI
Señor Hetman, entretenerme contigo
es un honor y un placer.
¡Habla!

(Se levantan y van al fondo del jardín. Los 
danzarines, los músicos y los sirvientes se quedan 
en el mirador. Los invitados se dispersan por el 
jardín. Mazepa y Kotchubei regresan.) 

¡Señor Hetman, es una broma, no os creo!

MAZEPA
No bromeo, Vasily,
hablo sinceramente
desde el fondo de mi corazón:
dame a tu hija,
¡la amo con toda mi alma!

KOTCHUBEI
Señor Hetman, eres un viejo canoso
y mi hija está resplandeciente de juventud.

MAZEPA
¿Y entonces, amigo?
¿El amor estará prohibido a los viejos
y la juventud debería ser la única en gozar?
No, no soy de ese parecer, nosotros los viejos,
sabemos amar y sentir!
Un corazón joven se inflama y se apaga
instantáneamente: el amor va y viene
y el sentimiento cambia cada día.
El corazón de un viejo no se inflama
tan fácilmente, a la ligera,
con pasiones tan efímeras.
Endurecido por los años
es de forma lenta y segura
como se deja ganar por una ardiente pasión.
¡Y la llama tardía no se enfría,
no se apaga más que con la vida!

Nº 6 Escena de la disputa 

KOTCHUBEI
Mazepa, tus palabras me turban.
¿No ignoras que eres el padrino de María?

MAZEPA
¡Ah!...¡Qué importa!
Obtendré la autorización de la iglesia.

KOTCHUBEI
(Turbado)
¿Pero cómo va a reaccionar María ante tu amor?
Conoces el gusto de las mujeres:
a las jóvenes
no les gustan los viejos.

MAZEPA
No te inquietes por eso, viejo amigo,
sé que María me ama.
¿Te extraña? ¿No me crees Vasily?
¡Entonces, sábelo! Antes de solicitar su mano
le he pedido su aprobación
y la he obtenido.

KOTCHUBEI
¡No, señor Hetman,
no permitiré que se turbe a una niña,
no lo consentiré!
Haré valer mi autoridad paterna
sobre mi hija.
No te la daré.
¡Acuérdate de estas palabras!

MAZEPA
Eres orgulloso, Vasily,
pero escucha lo que te voy a decir:
quizás es demasiado tarde
para discutir y María
debe ser mi mujer!

KOTCHUBEI
¡Señor Hetman, todo tiene un límite!
No permitiré que pongas en vergüenza a mi hija,
que se deshonre a mi querida niña.
¡Rompo los lazos de nuestra amistad
y te ruego que dejes mi respetable casa!

MAZEPA
¿Cómo? ¿Me echas de tu casa?
¿A mí, a mí?
¡Olvidas quién soy!

(Al ruido de la disputa, Liubova, María, Iskra, los 
invitados y los guardias salen de la casa. Andrés 
llega del jardín.)
KOCUBEY
Stárec bezúmnïy, skazí,
kak mog tï sabït' cest' i sóvest'?
Vlásti tvoyéy ne boyús',
bógom i právdoy klyanús',
ne dam moyéy cístoy golúbki
na zértvu strastéy tvoíkh lyútïkh,
ne bït' tomú, nyet, nikogdá!

LYUBOV'
Stárc besstïdnïy, bescéstnïy, vozmózno l'?
Nyet, on grekhá ne sversít,
poká mï zivï. On dólzen bït'yey otcóm,
on khócet bït'yey suprúgom,
bezúmec, bezúmec!
Gospód', makazí yegó!

ANDREY
Besstïdnïy stárec, vozmózno l'?
Nyet, tï grekhá ne soversís'.
Kak? Ti, dolznïy bït' otcóm i drúgom,
bezúmec, bezúmec,
na zakáte dney
tï khóces' bït' yeyó suprúgom,
bezúmec, bezúmec!

ISKRA
Grózem Mazépa, silyón,
on gétman, Ukráynï vlastítel,
grésnoyu strást'yu gorít
sérdce kovárnoye v nyom.
Stárïy bezúmec, on na zakate dney
zadúmal bït' yeyó suprúgom!

SERDYUKI
On gétman, on grózen, silyón.
On gétman, Ukraynï vlastítel',
vlástnoyu síloy svoyéy
vas on razdavit vo prákhe,
vídno, davnó s molódkoy slyubilsya
nas mogucïy, sil' nïy, gróznïy gétman!

ZENSCINÏ, GOSTI, SLUGI
On gétman, on grozen, silyon.
On gétman, Ukráynï vlastítel,
gresnoyu strást'yu gorít
sérdce kovárnoye v nyom.
Nása golúbka dom svoy ostávit,
on yeyó u nas voz' myót, pokhítit!
O, góre!

MAZEPA
Bezúmec, tï sabïl, kto ya!
Zabïl povinovén'ya dolg svyatóy,
bezúmec, opómnis' smirísya!

ZENSCINÏ, GOSTI, SLUGI
On vlastítel',
gétman gróznïy!

SERDYUKI
Kholópi! Péred vlast'yu,
péred síloy sklonites'!

MARIYA
Kak uspokóit' bolyásceye sérdce rodnóy?
Kak umolít' mne otcá,
ctob pustíl i prostíl?
Nyet utesén'ya mne,
góre mne zrébiy sulít!
Vóley-nevóley dolzná ya pokínut'
i dom i rodnïkh,
bez negó zizn' ne v zizn',
lúcse smert'!

LYUBOV', ANDREY
Besstïdnïy stárec, necestívÏy, vozmózno l'?
Nyet, poká mï zivï,
nyet, on grekhá ne soversít.
On, dolznïy bït otcóm i drúgom
nevínnoy kréstnicï svoyéy,
bezúmec, na zakáte dney
on khócet bït' yeyó suprúgom!

ISKRA
Voz' myót svoyó Mazépa
gétman on, vlastítel' gróznïy.

MAZEPA
Bezúmec, tï sabïl, kto ya!
Tï dolg zabïl povinovén'ya!
Opómnis', dérzkiy,
il' tebyá zastávlyu ctit',
zastávlyu ctit' moí velén'ya!

KOCUBEY
Bezúmnïy stárec, necestívïy!
Vozmózono l'? Nyet, poká mï zívï,
on grekhá ne soversít,
on, dolznïy bït' otcóm i drúgom
nevínnoy kréstnicï svoyéy,
bezúmec, na zakáte dney
tï khóces' bït' yeyó suprúgom!

ZENSCINÏ, GOSTI, SLUGI
Voz'myót svoyó Mazépa,
on vlastítel' gróznïy.
Gorít v nyom sérdec
strást'yu pïlkoy.
Isúbit on Maríyu!
Gétman vlásten,
gétman silyón!

KOCUBEY
Vlásti tvoyéy ne boyús',
bógom i právdoy klyanús':
ne otdám ya golúbki moyéy!

(Mazepa so sderzannoyu yarost'yu smotrit
na Kocubeya i kak bï obdumïvayet, cto yemu
delat'. Mariya stoit molca i skloniv golovy.) 

LYUBOV', ANDREY, ISKRA
Stárec, bezúmnïy,
zacém sabïl tï
i právdu, i sóvest'?

KOCUBEY, LYUBOV', ANDREY, ISKRA
Vlast' nam tvoyá ne strasná,
právda y bóga sil' ná,
ne vïdadim cístoy mï násey golúbki.

ZENSCINÏ, GOSTI, SLUGI
Grózem Mazépa, silyón,
on gétman. Ukráynï vlastíteel'.
Grésnoyu strást'yu gorít
sérdce kovárnoye v nyom,
vlástnoyu síloy svoyéy
vas on razdávit vo prákhe
pokhítit on cístuyu násu golúbku.
Polyubilas' molódka yemú,
i voz'myót on yeyó!

LYUBOV', ANDREY, ISKRA, KOCUBEY
Grésnoyu strást'yu gorít
v nyom kovárnoye sérdec,
ne vïdadim cístoy mï násey golúbki
na zértvu yemú!

MAZEPA
(Obnazaya sablyu i obrascayas' k serdyukam)
Gey, serdyúki! K orúz'yu!

(Mariya vuzase i otcayanii pripadayet k grudi
materi i rïdayet) 

K orúz'yu!

KOCUBEY
(Slugam i gostyam)
Gey, khlópcï, i vï, druz'yá,
ne dadím sebyá v obídu!

MAZEPA
Tï pokorit'sya dólzen vlásti!

SERDYUKI
(Ugrozaya slugam i gostyam Kocubeya)
Posméyte tól'ko podstupít, sobáki!

GOSTI I SLUGI
(Nadvigayas' na serdyuki)
Moskál' proklyátïy, podstupí-ka blíze!

ANDREY
Mï drúga ne dadím v obídu!

ISKRA
Moskál' proklyátïy, dvín'sya tól'ko!

KOCUBEY
(Mazepe)
Svoyó dityá ne dam v obídu!

MAZEPA
Tebé zakón-moyó velén'ye!

SERDYUKI
Da, mï v kuskí vas vsekh izrúbim, khlópï!

ISKRA, GOSTI, SLUGI
Mï vas smolótim kak gorókh, moskáli!

KOCUBEY
V sem'yé svoyéy odín ya vlásten!

ANDREY
V sem'yé svoyéy odín ya vlásten!

SERDYUKI
Proklyátïye khlópï!

ISKRA, GOSTI, SLUGI
Moskáli, zlodéi!

MAZEPA
Tï pozabïl, kto ya!
Ya gétman, vlastítel'!

KOCUBEY
Tï vrag moy otnïne!

ANDREY
TI vrág nas otnïne!
Mï ne dadím v obídu drúga!

MAZEPA
Tï pokorít' sya dólzen!
Tebé zakón - moyó velén'ye!

KOCUBEY
Ne dam dityá svoyó v obídu!
V svoyéy sem'yé ya vlásten!

SERDYUKI
Mï vas v kiskí izrúbim, khlópï!
Posméyte podstupít', sobáki!

ZENSCINÏ
Mosckál' proklyátïy!
Zlodéi násí!

ISKRA, GOSTI, SLUGI
Moskál' proklyátïy, dvín'sya tól'ko!
Mï kak gorókh smolótim vas!

MARIYA
(Brosayas' mezdu otcom i Mazepoy)
Otéc! Pan gétman!
prekratíte ssóru!
Ya umolyáyu!

MAZEPA
(K serdyukam, vkladïvaya sablyu v noznï)
Gey! Nazád i v nóznï
vlozíte sábli vásí!

(Vse povinuyusya. Kocubey, Andrey , Iskra,
slugi i gosti otstupayut.) 

(Nasmeslivo) 

Kocubéy! Ya gnévu vólyu dal naprásno...
ne pristálo l´vu
s ovcóy borót'sya!
Zakhocú, tak lis' mgnovén'ye,
odnó mognovén'ye,
i kak ne bïválo
tebyá s kholópami tvoími!

(Bïstro vïnimayet iz-za poyasa pistolet i 
strelyayet v vozdukh. Na scenu totcas ze 
vbegayet novaya vooruzonnaya tolpa 
serdyukov. Vse izumlenï. Serdyuki okruzayut
Mazepu. Kocubey, slugi, gosti, Lyubov'', 
Mariya, Iskra, Andrey otkhodyat nalevo.)
KOTCHUBEI
¿Dime, viejo loco, cómo puedes
despreciar el honor y la conciencia?
¡No temo tu poder,
lo juro por Dios y la verdad!
No ofreceré a mi blanca paloma
al sacrificio de tus bárbaras pasiones.
¡No la tendrás nunca, no, nunca!

LIUBOVA
¡Viejo sinvergüenza y deshonesto! ¿Es posible?
No, él no cometerá ese pecado
mientras que estemos con vida.
Él, que podría ser su padre, quiere ser su esposo.
¡Insensato, insensato!
¡Señor, castígale!

ANDRÉS
¡Viejo sinvergüenza! ¿Es posible?
No, tú no cometerás ese pecado.
¿Cómo? Deberías ser un padre y un amigo
para tu inocente ahijada y quieres ser su esposo.
¡Insensato, insensato!
Al declinar de tus días quieres ser su esposo.
¡Insensato, insensato!

ISKRA
Mazepa es temible y poderoso,
es el Hetman, el señor de Ucrania.
Su pérfido corazón
arde en una culpable pasión.
¡Al declinar sus días, el viejo loco,
ha decidido ser su esposo!

GUARDIAS
El Hetman, es temible y poderoso.
Es el Hetman, el señor de Ucrania.
Con su autoritaria fuerza os reducirá a polvo.
Parece que desde hace mucho tiempo 
le gusta la joven a nuestro Hetman .
¡Poderoso, fuerte y temible!

MUJERES, INVITADOS, SIRVIENTES
¡Es el Hetman, temible y poderoso!
Es el Hetman, el señor de Ucrania.
Su pérfido corazón
arde en una culpable pasión.
Nuestra paloma dejará la casa,
¡él nos la quitará, la raptará!
¡Oh, desgracia!

MAZEPA
¡Insensato! ¿Has olvidado quién soy?
¿Has olvidado el deber sagrado de obediencia?
¡Insensato, recupera el sentido, sométete!

MUJERES, INVITADOS, SIRVIENTES
¡Es el señor,
el Hetman temible!

GUARDIAS
¡Esclavos! 
¡Inclinaos ante el poder, ante la fuerza!

MARÍA
¿Cómo calmar un corazón que sufre?
¿Cómo conseguir que mi padre
me deje partir y me perdone?
¡No encuentro consuelo,
el destino me augura desgracias!
De buen o mal grado, debo dejar
mi casa y a mis padres.
¡Sin él la vida no es vida,
más valdría morir!

LIUBOVA, ANDRÉS
¡Viejo sinvergüenza y deshonesto! ¿Es posible?
No, mientras estemos vivos
él no cometerá ese pecado.
¡Debería ser un padre y un amigo
para su inocente ahijada,
y el insensato, al declinar de sus días,
quiere ser su esposo!

ISKRA
Mazepa impondrá su voluntad.
Es el Hetman, el señor temible.

MAZEPA
¡Insensato! ¿Has olvidado quién soy?
¿Has olvidado el deber de obediencia?
Recobra el sentido, insolente,
o te obligaré a respetarme.
¡Te enseñaré a obedecer mis órdenes!

KOTCHUBEI
¡Viejo insensato y deshonesto! ¿Es posible? 
No, mientras que estemos vivos
él no cometerá ese pecado.
Debería ser un padre y un amigo
para su inocente ahijada.
¡Insensato, al declinar de tus días
quieres ser su esposo!

MUJERES, INVITADOS, SIRVIENTES
¡Mazepa impondrá su voluntad!
Es un señor temible.
Su corazón se inflama
de una ardiente pasión:
¡ama a María!
¡El Hetman es poderoso,
el Hetman es fuerte!

KOTCHUBEI
¡No temo tu poder,
lo juro por Dios y la verdad!
¡No te daré a mi paloma!

(Mazepa mira a Kotchubei reprimiendo su 
furor, como si reflexionara sobre la conducta a 
seguir. María permanece con la cabeza baja.) 

LIUBOVA, ANDRÉS, ISKRA
¡Viejo insensato!
¿Cómo puedes despreciar
la justicia y la conciencia?

KOTCHUBEI, LIUBOVA, ANDRÉS, ISKRA
¡No tememos tu poder!
La verdad de Dios es poderosa,
no abandonaremos a nuestra blanca paloma.

MUJERES, INVITADOS, SIRVIENTES
Mazepa es temible y poderoso,
es el Hetman, el señor de Ucrania.
Su pérfido corazón
arde con una culpable pasión.
Con su autoritaria fuerza
nos reducirá a polvo,
raptará a nuestra blanca paloma.
¡Ama a la joven
y la tomará!

LIUBOVA, ANDRÉS, ISKRA, KOTCHUBEI
Su pérfido corazón
arde con una culpable pasión.
¡No dejaremos a nuestra blanca paloma
a su capricho!

MAZEPA
(A los guardias, desenvainando su sable)
¡Eh, guardias! ¡A las armas!

(Aterrada y desesperada, María se acurruca 
contra su madre y solloza.) 

¡A las armas!

KOTCHUBEI
(A los sirvientes y a los invitados)
¡Eh, muchachos! ¡Y vosotros, amigos!
¡No nos dejemos ofender!

MAZEPA
¡Debes someterte a las autoridades!

GUARDIAS
(Amenazando a los invitados de Kotchubei)
¡Intentar tan sólo aproximaros, perros!

INVITADOS, SIRVIENTES
(Avanzando hacia los guardias)
¡Malditos moscovitas, venid aquí!

ANDRÉS
¡No dejaremos que ofendan a nuestro amigo!

ISKRA
¡Maldito moscovita, haz solamente un gesto!

KOTCHUBEI
(A Mazepa)
¡No consentiré que ofendas a nuestra niña!

MAZEPA
¡Mi orden es la ley!

LOS GUARDIAS
¡Sí, os haremos pedazos, esclavos!

ISKRA, INVITADOS, SIRVIENTES
¡Os machacaremos, moscovitas!

KOTCHUBEI
¡En mi familia yo soy el único señor!

ANDRÉS
¡En su familia, él es el único señor!

GUARDIAS
¡Malditos siervos!

ISKRA, INVITADOS, SIRVIENTES
¡Perversos moscovitas!

MAZEPA
¿Has olvidado quién soy?
¡Soy el Hetman, el señor!

KOTCHUBEI
¡De ahora en adelante, eres mi enemigo!

ANDRÉS
¡De ahora en adelante eres nuestro enemigo!
¡No dejaremos que ofendas a un amigo!

MAZEPA
¡Debes someterte!
¡Mi orden es la ley!

KOTCHUBEI
¡No consentiré que ofendas a mi niña!
¡En mi familia, yo soy el único señor!

LOS GUARDIAS
¡Os haremos pedazos, esclavos!
¡Osad aproximaros, perros!

MUJERES
¡Malditos moscovitas!
¡Pérfidos!

ISKRA, INVITADOS, SIRVIENTES
¡Maldito moscovita, haz sólo un gesto!
¡Os machacaremos!

MARÍA
(Interponiéndose entre su padre y Mazepa)
¡Padre! ¡Señor! ¡Señor Hetman!
¡Cesad vuestra disputa!
¡Os lo suplico!

MAZEPA
(A los guardias envainando su sable)
¡Eh, atrás!
¡Envainad vuestros sables!

(Todos obedecen. Kotchubei, Andrés, Iskra, 
los sirvientes y los invitados retroceden) 

(Bromeando) 

¡Kotchubei! No he debido dejarme arrastrar...
¡El león no va a combatir
con un cordero!
¡Si yo quisiera, bastaría un instante,
un solo instante,
y sería como si tú y tus esclavos
no hubierais existido jamás!

(Saca rápidamente su pistola de su cinturón y da 
un tiro al aire. Unos guaridas armados acuden 
rápidamente en masa. Todo el mundo está 
sorprendido. Los guardias rodean a Mazepa. 
Kotchubei, los sirvientes, los invitados, Liubova, 
María, Iskra y Andrés se alejan.)
Rec' inúyu tepér' ya podedú
s tobóy, gordéc!
Ne khíscnikom prisól syudá Mazépa,
ne otnimát' sokróvisca tvoí,
no vzyat' dobróm,
cto mné prinadlezít.

KOCUBEY
Ne zdat' dobrá
or vlástnogo zlodéya,
mne góre rec' yegó sulít!

ANDREY
Ne zdat' dobrá
ot réci vlástnogo zlodéya,
góte sérdec mne sulít!

LYUBOV'
Ne zdat' dobrá
ot vlástnogo zlodéya,
o, góre, góre nam!

MARIYA
Ne zdat' dobrá,
mne góre vsyo sulít!

ZENSCINÏ, GOSTI, SLUGI
Ne zdat' dobrá
ot vlástnogo zlodéya!

SERDYUKI
ne zdíte vï dobrá,
vam gétman vlast' svooyú pokázet!

MAZEPA
pust' doc' tvoyá
svobódno vïbiráyet,
cto lyúbo yey.
Maríya! Porsí:
so mnoy idyós' otsyúda,
il' navék, navék razlúka?

MARIYA
Bóze moy!

KOCUBEY
Maríya!

LYUBOV'
Dócka rodímaya!

(Maríya posle mucitel' nogo kolebaniya
vïrïvayetsya ot materi i brosayetsya v ob'
'yatiya k Mazepe.) 

MAZEPA
Moyá li tï...?

MARIYA
Tvoyá!

ISKRA, ZENSCINÏ, GOSTI, SLUGI
Uzéli, kak?
Yegó Maríya lyúbit!

SERDYUKI
Un, tak i yest',
oní davnó slyubilis'!

ANDREY
O, góre!

LYUBOV', KOCUBEY
Bóze moy!

MAZEPA
Kóli moyá, idí so mnoy!

(Mariya pryacet lico na grudi Mazepï) 
(Kocubeyu) 

Vasíliy! Za láskovïy priyóm
tebé spasíbo!
Zdi blagodárnosti!
Èy, lyúdi! Na konéy, na konéy!

(Mazepa s Mariyey, a za nimi serdyuki bïstro
ukhodyat. Kocubey, Andrey, Iskra, gosti i 
slugi porïvayusya uderzat' Mazepu i serdyukov, 
no te, obnazivsabli, obrascayutsya k nim 
i uderzivayut ikh.) 

SERDYUKI
Mï za tobóy, pan gétman.

GOSTI I SLUGI
Uzéil' stserpét' obídu!

LYUBOV'
O bóze!

(Khocet bezat' za docer'yu, 
no lysayetsya cuvstv.) 

ANDREY, ISKRA, ZENSCINÏ, GOSTI, SLUGI
Zlodéy mazépa!

KOCUBEY
O, góre mne!

Kartina Vtoraya 

(Pokoy v dome Kocubeya. Kocubey, Andrey,
Iskra, priblizonnïye i slugi odnoystoronï; 
Lyubov', kruzonnaya zenscinami, s drugoy) 

Nº 7 Khor i Pricitaniye Materi 

ZENSCINÏ
Ne grozá nebesá króyet túceyu,
sérdce máteri zatumánilos' dúmoy córnoyu.
Ne rosá na lugá opuskáyetsya,
mat' o dóceri, cto rosóy,
slezóoy obliváyetsa.

LYUBOV'
Gde tï, moyó dítyatko,
dítyatko rodímoye?
Tï zacém pokínula
gnyózdïsko todímoye?
V kógti zlómu kórsunu
vóley otdalásya tï,
mat', otcá odníkh ostávila,
górem i bescéstiyem
obezdólila tï navék ikh!

ZENSCINÏ
Ne grozá nebesá króyet túceyu,
sérdce máteri zatumánilos' dúmoy córnoyu.
Ne rosá na lugá opuskáyetsya,
mat' o dóceri, cto rosóy,
slezóy obliváyetsya.

Nº 8 Final 

(Lyubov'' delayet zenscinam znak, ctobï oni 
udalilis', i potom resitel' nüm sagom podkhodit
k Kocubeyu.) 

LYUBOV'
Ocnis' ot górya, Kocubéy!
Dovól'no u tebyá druzéy!
Svoyú omït tï mózes' slávu,
tï mózes' vozmutít' Poltávu;
vnezápno sred' yegó dovorcá
tï mózes' mscéniyem otcá
postígnut' górdogo zlodéya:
tï mózes' vérnoyu rukóy, vonzít'...

KOCUBEY
Nyet, zámïsel inóy
moyú volnúyet dúsu,
i yegó ya vam otkróyu.
No klyanítes' mne klyátvoyo krépkoy
sokhranít' priznániya,
cto vam khocú podédat'!

ANDREY, ISKRA, KHOR
Klyanyómsya mï kazáckoy násey cést'yu,
Klyanyómsya mï kazáckoy násey sábley,
Klyanyómsya násey króviyu
tebyá ne vïdat',
s tobóyu vméste otomstít'
vragú Mazépe!

KOCUBEY
Tak slúsayte z. V bïlïye dni,
kogdá s Mazépoy khlébom, i yeléyem,
i cúvstami mï, kak druz'yá, delílis',
nerédko dólgiye mï s nim velí besédï.
Péredo mnóyu gétman skrïtnïy
dusí myatéznoy, nenasïtnoy
otcásti bézdnu otkrïvál
i o gryadúscikh izmenén'yakh,
peregovórkh, vozmuscényakh
v recákh reyásnïkh namekál,.
No pónyal ya namyók neyásnïy:
Mazépa, zlóboyu goryá,
zadúmal zágovor opásnïy;
izménnik rússkogo caryá,
on khócet peredát'sya svédu,
nadéyas' na yegó pobédu...
No kózni gétmana
porá predupredít';
ya ikh otkróyu péred caryóm,
vo vlast' Petrá
vragá ya vïdam golovóyu!

ANDREY, ISKRA, KHOR
Da, kózni gétmana
porá predupredít';
otkróy ikh smélo péred caryóm,
vo vlast' Petrá
vragá tï vïday golovóyu!

ISKRA
Udár obdúman, s Kocubéyem,
druz'yá, ya tákze zaodnó,
i mï navérno odoléyem,
vragá padén'ye resenó!

KOCUBEY
No kto, uséerd'yem plamenéya,
revnúya k óbscemu dobrú,
donós na móscnogo zlodéya
predubezdyónnomu Petrú
k nogám polózít ne robéya?

ANDREY
Ya éto sdélayu, kol' mne
porúcite takóye délo.

KOCUBEY
Andréy, tï prédan bïl vsegdá
moyéy sem'yé, tebyá za sïna
scitáli mï, i véryu ya, cto tï
inpólnis' svyáto éto délo,
no znáyes' li, moy sïn, za pódvig svoy
tï poplatít'sya mózes' zizn`yu?

ANDREY
Ya éto znáyu, moy otéc,
no zízn'yu ya ne dorozú,
uvï, mne v zizni nyet otrádï
s tekh por, kak scástiye moyó,
zclánnoye tobóy i mnóyu,
ukrál Mazépa nenavístnïy.
Odním ya mscéniyem dïsú,
odnóyu mïsliyu zivú,
otmstít' bezdúsnomu zlodéyu.
Poslí menyá, poslí k caryú!
Ya polecú strelóy k stolíce,
ya ponesú bïstréye ptícï
pogíbel' na vragá Mazépu!

ISKRA, KHOR
Poslí yegó, poslí k caryú,
on poletít strelóy k stolíce,
on ponesyót bïstréye ptícï
pogíbel' na vragá Mazépu,
poslí yegó!

KOCUBEY
Blagodaryú, Andréy, tebyá,
blagodaryú i vas, druz'yá mí,
za prédannost' i za ucást'ye!
Ya vnov' voskrés izmúcennoy dusóy;
otnïne slyózï i stenán'ya proc'!
Ya búdu zit' lis' rádi mésti lyútoy,
i tï, starík, zaplátis' mne za doc'!
Nyet, dérzkiy khiscnik, nyet, gubítel',
ya poscazú tvoyú obítel',
temnícu dóceri moyéy;
tï ne istléyes' sred' pozára,
tï ne izdókhnyes' ot udára
kazáckoy sábli; nyet, zlodéy, nyet.
V rukákh moskóvskikh palacéy,
v kroví, pri tscétnïkh otricán'yakh,
na dibe kórcas', v istyazán'yakh,
tï proklyanyós' i den' i cas,
kogdá tï doc' krestíl u nas!

LYUBOV'
V rukákh moskóvskikh palacéy,
v kroví, pri tscétnïkh otricán'yakh,
na dïbe kórcas, v istyazán'yakh,
tï proklyanyós' i den' i cas,
kogdá, tï doc' krestíl u nas,
zlodéy, tï proklyanyós' i den' i cas,
kogdá, gubítel' dócku tï krestíl u nas!

KOCUBEY
Tï vspómnis' pir i césti cásu,
cto ya kak drúgu nalivál,
i den', kogdá golúbku násu
tï, stárïy kórsun, zakleval!

KHOR, ISKRA
Tï vspómnis' pir i césti cásu,
cto drug-khozyáïn nalivál!

LYUBOV'
Tï vspómnis' pir i césti cásu,
i den', kogdá golúbky násu,
tï, kórsun, zaklevál!

ANDREY
Tï vspómnis' pir i cesti cásu.
Zdi mscén'ya!

LYUBOV', KOCUBEY, ANDREY, ISKRA, KHOR
V rukákh moskóvskikh palacéy,
v kroví, pri tscétnïkh otricán'yakh,
na dïbe kórcás', v istyazán'yakh,
tï proklyanyós' i den' i cas.
Kogdá tï doc krestíl u nas/nikh,
zlodéy, tï proklyanyós' i den' i cas,
kogdá tï doc' krestíl u nas/nikh,
tï proklyanyos', zlodéy,
v rukákh moskóvskikh palacéy
tot cas!

ANDREY, ISKRA, KOCUBEY, KHOR
Mazépa, zdi mscén'ya,
tï vspómnis' étot strásnïy cas,
Mazépa, zdi mscén'ya,
zlodéy, tï vspómnis' étor strásnïy den'.

LYUBOV'
Mscén'ya, mscén'ya!
Mscén'ya zlodéyu.

VSE VMESTE
Mazépa! Mazépa!
Zdi mscén'ya, 
zdi mscén'ya!
¡Te hablaré 
muy claro!
Mazepa no ha venido aquí como un pirata
para robar tesoros,
sino para tomar amigablemente
lo que le pertenece.

KOTCHUBEI
No se puede esperar nada bueno
de un pérfido autoritario.
Sus palabras no presagian más que desgracias.

ANDRÉS
No se puede esperar nada bueno
de las palabras de un pérfido autoritario.
¡Mi corazón presiente la desgracia!

LIUBOVA
No se puede esperar nada bueno
de un pérfido autoritario.
¡Oh, qué desgracia para nosotros!

MARÍA
¡No se puede esperar nada bueno,
todo anuncia desgracias!

MUJERES, INVITADOS, SIRVIENTES
¡No se puede esperar nada bueno
de un pérfido autoritario!

GUARDIAS
¡No esperéis nada bueno,
el Hetman os mostrará su poder!

MAZEPA
Que tu hija escoja libremente
lo que quiere.
¡María! 
Tú decides:
¡O dejas estos lugares conmigo,
o nos separamos para siempre!

MARÍA
¡Dios mío!

KOTCHUBEI
¡María!

LIUBOVA
¡Hija querida!

(Ante esa elección dolorosa, María duda un 
momento, después se separa de los brazos 
de su madre y se arroja a los de Mazepa.) 

MAZEPA
¿Eres mía?

MARÍA
¡Soy tuya!

ISKRA, MUJERES, INVITADOS, SIRVIENTES
¿Es posible?
¡María lo ama!

GUARDIAS
¡Así es,
ellos se aman desde hace mucho tiempo!

ANDRÉS
¡Oh, desgracia!

LIUBOVA, KOTCHUBEI
¡Dios mío!

MAZEPA
¡Puesto que eres mía, ven conmigo!

(María oculta la cara en el pecho de Mazepa.) 
(A Kotchubei) 

¡Vasily! 
¡Te doy las gracias por tu amigable recibimiento!
Puedes esperar mi reconocimiento.
¡Eh, soldados! ¡A caballo! ¡A caballo!

(Mazepa y María se van seguidos por los 
guardias. Kotchubei, Andrés, Iskra, los invitados 
y sirvientes intentan retener a Mazepa, pero los 
guardias desenvainan sus sables y los mantienen 
a distancia.) 

GUARDIAS
Te seguimos, señor Hetman.

INVITADOS, SIRVIENTES
¿Se puede sufrir tal ofensa?

LIUBOVA
¡Oh, señor!

(Quiere correr para reunirse con su hija, 
pero se desmaya.) 

ANDRÉS, ISKRA, MUJERES, INVITADOS, SIRVIENTES
¡Pérfido Mazepa!

KOTCHUBEI
¡Oh, desgraciado de mí!

Escena Segunda 

(Habitación en la casa de Kotchubei. A un lado 
están Kotchubei, Andrés, Iskra, unos parientes y 
al otro Liubova, rodeada de mujeres.) 

Nº 7 Coro y Lamento de la Madre 

MUJERES
Las nubes borrascosas son menos negras 
que los sentimientos en el corazón de una madre. 
El rocío que cae sobre los prados no es nada 
en comparación con las lágrimas 
que una madre vierte por la suerte de su hija.

LIUBOVA
¿Dónde estás, mi niña,
mi niña querida?
¿Por qué has dejado
el nido familiar?
Te has entregado voluntariamente
a las garras del malvado buitre,
has arrojado a tu padre y a tu madre
a las garras de la pena y el deshonor.
¡Tú nos has hecho desgraciados para siempre!

MUJERES
Las nubes borrascosas son menos negras
que los sentimientos en el corazón de una madre.
El rocío que cae sobre los prados no es nada 
en comparación con las lágrimas 
que una madre vierte por la suerte de su hija.

Nº 8 Final 

(Liubova hace una señal a las mujeres para 
que se alejen, después avanza con paso decidido 
hacia Kotchubei.)  

LIUBOVA
¡Calma tu pena, Kotchubei!
¡Tienes muchos amigos!
Puedes defender tu honor,
puedes sublevar a Poltava;
puedes hacer irrupción en su palacio
y consumar la venganza de un padre;
puedes golpear al pérfido orgulloso;
puedes, con mano firme, hundir...

KOTCHUBEI
¡No, es otra la decisión
que mi alma guarda
y que os voy a revelar!
Pero ¡debéis jurar solemnemente
guardar en secreto
lo que voy a revelaros!

ANDRÉS, ISKRA, CORO
¡Juramos por nuestra hermandad cosaca,
juramos por nuestro sable cosaco,
juramos por nuestra sangre
no traicionarte
y tomar venganza
en el odiado Mazepa!

KOTCHUBEI
Bien, escuchad. 
Hubo un tiempo
en que compartía mi comida con Mazepa,
éramos amigos y nos divertíamos juntos.
El Hetman, de por sí reservado,
me descubría, poco a poco, 
el abismo de su alma agitada e insaciable.
Hacía alusión, con oscuras palabras,
a próximos cambios, 
negociaciones y luchas.
Hoy comprendo el sentido de aquellas palabras 
pronunciadas bajo el hechizo del rencor.
Mazepa urde una peligrosa conspiración.
Tiene la intención de traicionar al zar ruso,
ponerse del lado de los suecos
y ayudarles a alcanzar la victoria.
Ha llegado la hora de revelar
las intrigas del Hetman
al Zar.
¡Entregaré la cabeza del enemigo
al poderoso Pedro!

ANDRÉS, ISKRA, CORO
¡Ha llegado la hora de revelar
las intrigas del Hetman!
¡Sé osado y acude al Zar!
¡Entrégale la cabeza del enemigo
al poderoso Pedro!

ISKRA
La idea es sensata, amigos.
Nos aliaremos con Kotchubei
y alcanzaremos, sin duda, la victoria.
¡La caída del enemigo está decidida!

KOTCHUBEI
¿Pero quién, 
ardiendo de celo
y aspirando al bien general,
tendrá la audacia de denunciar ante Pedro 
al pérfido que goza de su entera confianza?

ANDRÉS
¡Yo me encargaré de esa misión
si es que me consideráis digno de ella!

KOTCHUBEI
Andrés, tú has sido siempre 
parte de mi familia,
te he considerado como un hijo y seguro que
sabrás cumplir esta sagrada misión.
¿Pero sabes, hijo mío, que tu hazaña
puede costarte la vida?

ANDRÉS
Lo sé, padre,
pero ya no me queda nada en la vida.
En el riesgo encuentro un poco de alegría
desde que la felicidad,
que tanto deseabas para mí,
me fuera arrebatada por el odioso Mazepa.
La sola idea de venganza me hace respirar.
Sólo un pensamiento me hace vivir:
¡castigar al pérfido criminal!
¡Envíame, envíame hasta el Zar!
¡Volaré como una flecha a la capital, llevando,
más rápido que un pájaro,
el mensaje que hará caer a Mazepa!

ISKRA, CORO
¡Envíale, envíale hasta el Zar!
¡Volará como una flecha a la capital, llevando,
más rápido que un pájaro,
el mensaje que provocará la caída de Mazepa!
¡Envíale hasta el Zar!

KOTCHUBEI
¡Te lo agradezco, Andrés,
y también os doy las gracias, amigos,
por vuestra abnegación y amistad!
Mi alma atormentada ha resucitado.
¡En adelante nada de lágrimas ni de gemidos!
¡No viviré más que para la feroz venganza,
y tú, viejo, me las pagarás por mi hija!
No, insolente seductor, no, asesino.
¡Arrasaré tu casa
que es la prisión de mi hija!
¡No morirás en el incendio,
no caerás bajo el golpe de un sable cosaco, 
no malvado, no!
Entre las manos de los verdugos moscovitas,
cubierto de sangre, rogando en vano, 
muerto de dolor a causa de las torturas,
maldecirás el día y la hora en la que sostuviste
a nuestra hija en la pila bautismal.

LIUBOVA
Entre las manos de los verdugos moscovitas,
cubierto de sangre, rogando en vano, 
muerto de dolor a causa de las torturas,
maldecirás el día y la hora en la que sostuviste 
a nuestra hija en la pila bautismal.
Maldecirás el día y la hora en la que sostuviste 
a nuestra hija en la pila bautismal. ¡Asesino!

KOTCHUBEI
Te acordarás de la fiesta y de la copa
que te ofrecí como a un amigo,
y del día, viejo buitre, en que,
te abatiste sobre nuestra paloma.

CORO, ISKRA
¡Te acordarás de la fiesta y de la copa
que tu anfitrión y amigo ofreció en tu honor!

LIUBOVA
¡Te acordarás de la fiesta y de la copa
y del día, viejo buitre, en que
te abatiste sobre nuestra paloma!

ANDRÉS
Te acordarás de la fiesta y de la copa.
¡Prepárate para nuestra venganza!

LIUBOVA, KOTCHUBEI, ANDRÉS, ISKRA, CORO
Entre las manos de los verdugos moscovitas,
cubierto de sangre, profiriendo vanos ruegos,
muerto de dolor a causa de las torturas,
maldecirás el día y la hora en que sostuviste 
a nuestra/su hija en la pila bautismal.
Malvado, maldecirás el día y la hora en que
sostuviste a nuestra/su hija en la pila bautismal.
¡Malvado, maldecirás la hora en la que 
te halles entre las manos de los verdugos moscovitas,
maldecirás esa hora! 

ANDRÉS, ISKRA, KOTCHUBEI, CORO
¡Mazepa, prepárate para la venganza,
te acordarás de esta terrible hora!
¡Mazepa prepárate para la venganza,
malvado, te acordarás de este día terrible!

LIUBOVA
¡Venganza, venganza!
¡Venguémonos del malvado!

TODOS
¡Mazepa, Mazepa!
¡Prepárate para la venganza,
prepárate para la venganza!

Acto II