MAZEPA
Personajes
MAZEPA KOTCHUBEI LIUBOVA MARÍA ANDRÉS ORLIK ISKRA |
Gobernador de Ucrania Rico Terrateniente Esposa de Kotchubei Hija de Kotchubei Joven Cosaco Confidente de Mazepa Amigo de Kotchubei |
Barítono Bajo Mezzosoprano Soprano Tenor Bajo Tenor |
La acción se desarrolla en Ucrania, a principios del siglo XVIII
PERVOYE DEYSTVIYE Kartina Pervaya (Sad khutora kocubeya na beregu Dnepra. Napravo cast' doma s krütoy galereyey) Nº 1 Khor devusek DEVUSKI (Za scenoy) Ya zav'yú, zav'yú venók moy dusístïy áloy léntoy iz kosï, iz volnístoy zavyazú ya tot venók moy dusístïy. (K beregu pristayut colnï s devuskami, pletuscimi venki) Ya vpletú v negó evetócek makhróvïy vegó lyúbit moy milóy khlópee cernobróvïy V vódu ya puscú venók moy dusístïy unesyót yegó volnóy serebristoy... (Mariya vïkhodit iz-za doma i priblizayetsya k beregu) Zdrávstvuy, Maríya, zdrávstvuy, krasótka mï za tobóy plïvyóm, zóren' ka yásnaya nam bez tebyá igrát, devíca krásnaya skúcno, skúcno! MARIYA Zdrávstvuyte, dévuski, mlilïye podrúzenki! yá poslá bï s vámi poigrát venkámi podadát o milom, da nelz'yá seycás gost' v domú u nas, gétman-pan pozáloval; bez menyá katáytes' vï po bïstrooy récen'ke! DEVUSKI Un, zant', délat' nécego, kóli gost' pozáloval; bez tebyá pridyótsya nam na venkí gadát'. pésni pet' - igrát'! Poplïvyómte, dévuski, poplïvyóm, podrúzen'ki, pésni zapoyón! (Uplïvayut, pesn' zamirayet vdali. Mariya sadumcivo smotrit vsled uplïvayuscim podrugam.) Ya zav'yú, zav'yú venók moy dusístïy, áloy léntoy iz kosï, iz volnístoy zavyazú ya tot venók moy dusístïy. V vódu ya puscú venók moy dusístïy, pust' yegó nesyót volnóy serebrístoy. Nº 2 Ariozo i Duét MARIYA Vam lyúbï pésni, milïye podrúzki, vam lyúbï ígrï dévie'i! A mne odnó lis' lyúbo: slúsat' ree' Mazépï i vídet' górdïy lik yegó! Kakóy-to vlást'yu neponyátnoy ya ka gétmanu privlecená, sud'bóy nezdánnoy, bezvozvrátnoy yemú ya v zértvu otdaná! Svoími cúdnïmi ocámi, svoími tíkhimi recámi starik menyá sumél privorozít', svoími cúdnïmi ocámi, svoími tíkhimi recámi starík menyá privorozil! Lyublyú v nyom vsyo: yegó sedínï, yegó glubókiye morscínï, yegó lukávïy vpálïy vzor, yegó lukávïy razgovór, lyublyú vsyo, lyublyú v nyom vsyo! Kakóy-to vlást'yu neponyátnoy ya k gérmanu privlecená, sud`bóy nezdánnoy, bezvozvrátonooy yemú ya v zértvu otdaná! (Andrey kïkhodit sleva iz-za derevèv i prislusivayetsya.) Svoími cúdnïmi ocámi, svoími tíkhimi recámi starik menyá sumél privorozít', svoími cúdnïmi ocámi, svoími tíkhimi recámi starík menyá privorozil! lyublyú yegó dusóyu pïlkoy! ANDREY Maríya! MARIYA Akh! Tï ispugál menyá. ANDREY Prostí, prostí, Maríya, prostí menyá! Davnó s mucítel'nooy toskóy na fóresti tvoí vziráyu, davnó ya vïzy, pónyal, znáyu, kakóyu strást'yu rokovóy tomís'sya tï, i sozalén'ye, ucást'ye drúzbï, utesén'ye nesú k tebé, o, vsey dusóy tebyá mne sálko, ángel moy, tebyá mne sálko, ángel moy! MARIYA Kol' tï moyú provédal táynu, péred tobóy ne otrejús', ya ne boyús' dovérit' sya tebé, ya znáyu, tï ko mne ispólnen drúzbï! ANDREY Drúzbï? Nyet! Nyet drúzboyu vlekúsya ya k tebé... Tebyá s mladénceskikh godóv lyublyú, lyublyú lyubóv'yu strástnoy. Vecérney, útrenney poróy, v tení raskídistïkh cerésen tebyá ya cásto, cásto zdal i ozidániyem stradál, i krátkoy vstrécey bïl utésen. Ya bez nadézd tebyá lyubíl, ne dokucál tebé mol'bóy, pokórno ya glavú skolníl pred gór'koyu moyéy sud'bóyu. MARIYA O, bédnïy drug, prostí nevól'nuyu vinú! ANDREY O, kak obmánut ya sud'boy! Tvoy ya s mladénceskikh godóv, bez nadézd ya lyubíl, ne dokucál tebé moyéy mol'bóy nikogdá! MARIYA Tï bïl vsegdá mne vérnïy drug. Bédnïy drug, sal' tebyá, akh, prosti mooyú nevól'muyu vinú, o, prosti! I ya, kak tï, nescástna, ne uprekáy menyá, ya táynïm rókom uvlecená navék! O, pust' ot étoy strásti pogíbnu ya, no vlásti nyet v bédnom sérdce s néyu borót' sya, ne podedít' nicém ne podedít' yeyó nicém! ANDREY Uvï! Svétlïy prízrak scást'ya, tï otletél ot nas, uvï, gíbel'naya strást', tï kázdïy zízni otravila cas! Smiryús'! Gróznoy vóli róka sóloy ne pokorít, kak ból'no i kak zestóko: mne sud'bá velít', no i navék stradát'dusóyu! MARIYA O, moy bédnïy drug! I ya, kak tï, nescástna, bédnïy moy drug! I yá, kak tï, nescástna, ne uprekáy menyá, ya táynïm rókom uvlecená navék! O, pust' ot étoy strásti pogíbnu ya, no vlásti nerr v bédnom sérdce s néyu borót'sya, ne pobedít' nicém ne podedít' yeyó nicém! O, pust' ot étoy strásti pogígnu ya, no vlásti nyet v bédnom sérdce s néyu borót'sa, nyet, ne podedít' yeyó nicém borót'sya s ney nyet sil, ne pobedít' yeyó mne, akh, Andréy, prostí nevól'nuyu vinú moyú! Prostí menyá, prostí, Andréy, proscáy navék! ANDREY Zacém, o prízrak scást'ya, tï skóro otletél navéki? Bédnaya Maríya, tï pogíbnes' zértovoy strásti, akh, proscáy navék utrácennoye scást'ye náse! Protí navék, prostí moy drug, proscáy navék! (Andrey, rïdaya, pripadayet k ruhe yeyo i bïstro skrïvayet'sya. mariya ukhodit v dom.) |
PRIMER ACTO Escena Primera (Jardín de Kotchubei a orillas del Dniéper. A la derecha una casa con mirador) Nº 1 Coro de muchachas MUCHACHAS (Fuera de Escena) Tejeré una olorosa corona y con la cinta roja de mi brillante trenza uniré la olorosa cadena. (Unas barcas, con jóvenes trenzando coronas, atracan) Entrelazaré una pequeña flor pues ¡le gusta a mi dulce amigo de cabellos negros! Arrojaré al agua mi corona perfumada y será arrastrada por una ola plateada. (María sale de la casa y se acerca a la orilla) Buenos días, María, buenos días, bonita, hemos venido a buscarte en esta clara mañana, puesto que jugar sin ti, bella joven, es triste. MARÍA ¡Buenos días, jóvenes y amables compañeras! Iría con vosotras a arrojar coronas para conocer el futuro de nuestros amados, pero no puedo. Tenemos un huésped en la casa. El Hetman ha venido a visitarnos, remad sin mí, por el rápido río. MUCHACHAS Si hay un invitado no hay nada que hacer. Tendremos que preguntar el futuro a nuestras coronas y jugar y cantar canciones sin ti. ¡Vayámonos, chicas, partamos compañeras, cantemos canciones sobre el agua! (Las barcas se alejan y la canción se difumina. María mira pensativa a sus compañeras) Tejeré una olorosa corona, y con la cinta roja de mi brillante trenza uniré la olorosa corona. Arrojaré al agua mi corona perfumada para que la lleve una ola plateada. Nº 2 Arioso y Dúo MARÍA Os gustan las canciones, amables compañeras, os gustan los juegos inocentes. Sin embargo yo no deseo más que una cosa: escuchar hablar a Mazepa y mirar su noble rostro. Una fuerza extraña me atrae hacia el Hetman. La Fortuna, inesperada e irrevocable, ha querido que yo caiga en su poder. Con sus bellos ojos, con sus dulces palabras, ese hombre ha sabido hechizarme. Con sus bellos ojos, con sus dulces palabras, ese hombre ha sabido hechizarme. En él, me gusta todo: sus cabellos grises, sus arrugas profundas, sus ojos brillantes y hundidos, sus palabras maliciosas. ¡En él, me gusta todo, sí, en él me gusta todo! Una fuerza extraña me atrae hacia el Hetman. La Fortuna, inesperada e irrevocable, ha querido que yo caiga en su poder. (Andrés sale de detrás de los árboles y escucha) Con sus bellos ojos, con sus dulces palabras, ese hombre ha sabido hechizarme. Con sus bellos ojos, con sus dulces palabras, ese hombre ha sabido hechizarme. ¡Lo amo con todo el ardor de mi alma! ANDRÉS ¡María! MARÍA ¡Ah, me has asustado! ANDRÉS ¡Lo siento, María, perdóname! Después de mucho tiempo, lleno de tristeza, soy testigo de tu pena. Después de mucho tiempo, he visto, he comprendido, sé de qué pasión fatal eres presa y te traigo la compasión, la amistad y el consuelo. ¡Oh, con toda mi alma te compadezco, ángel mío, sí, te compadezco, ángel mío! MARÍA Puesto que has descubierto mi secreto, no te lo negaré, no me asusta confiar en ti, sé que estás lleno de amistad hacia mí. ANDRÉS ¿Amistad? ¡No! No es amistad lo que siento por ti... Te amo desde que era un niño, te amo con amor apasionado. De noche o de día, a la orilla del río, a la sombra de los cerezos, a menudo, a menudo te he esperado. Si la espera me hacía sufrir, un breve encuentro me consolaba. Yo te amaba sin esperanza, no te importunaba con súplicas sino que bajaba dócilmente la cabeza ante mi triste suerte. MARÍA ¡Oh, pobre amigo, perdona mi falta involuntaria! ANDRÉS ¡Oh, cómo me abandonó la suerte! ¡Yo estaba contigo desde niño, te amaba sin esperanza y nunca te importuné con mis súplicas! MARÍA Tú has sido siempre para mí un fiel amigo. Pobre amigo, te compadezco. ¡Ah, perdona mi falta involuntaria! ¡Oh, perdóname! ¡Como tú, yo también soy desgraciada, no me hagas reproches, una fatalidad misteriosa me arrastra! ¡Oh, esta pasión podría llevarme a la muerte, pero mi pobre corazón no tiene fuerzas para luchar contra ella! Nada podría vencerla, nada sabría vencerla. ANDRÉS ¡Oh espejismo luminoso de felicidad, nos has abandonado! ¡Oh, pasión funesta, has envenenado cada hora de mi vida! ¡Me someteré! ¡No se puede resistir a la voluntad amenazadora del destino! Qué doloroso y cruel: ¡El destino me ordena amar eternamente y a la vez sufrir para siempre! MARÍA ¡Oh, pobre amigo! ¡Como tú, yo también soy desgraciada, pobre amigo! ¡Como tú, yo también soy desgraciada, no me hagas reproches, una fatalidad misteriosa me arrastra! ¡Oh, esta pasión podría llevarme a la muerte, pero mi pobre corazón no tiene fuerzas para luchar contra ella! Nada podría vencerla, nada sabría vencerla. ¡Oh, esta pasión podría llevarme a la muerte, pero mi pobre corazón no tiene fuerzas para luchar contra ella! Nada podría vencerla, nada sabría vencerla. ¡Ah, Andrés, perdona mi falta involuntaria! ¡Perdón, Andrés, perdón para siempre! ANDRÉS ¿Por qué, oh, espejismo de felicidad te has desvanecido para siempre? ¡Pobre María, perecerás víctima de tu pasión! ¡Oh, adiós para siempre a nuestra felicidad! ¡Perdóname para la eternidad, mi dulce amiga, para siempre! (Andrés coge su mano sollozando, después se aleja rápidamente. María entra en la casa.) |
Nº 3 Scena (Deveri na galereya otkrïvayursya, i vïkhodyat Mazepa, Kocubey, l yubov', Mariya, gosti. Na falereye raspolagayutsya muzïkantï, peveï, serdyuki, slugi.) MAZEPA Nu, céstvuyes', Vasiliy, tï menyá na slávu, prósto tésis' stariká, blagodaryú, blagodaryú ot sérdca! Drúgu-khozyáinu, miloy razúmnice acást'ye na tïsyacu let! KHOR Násemu gétmanu dólgiye dni, slávnïye gódï? Sláva na dólgiye dni! Sláva yemú ot Ukráynï rodnóy, sláva vovéki, sláva vovéki! MAZEPA Spasíbo vam! (zmyot ruku Kocubeyu) No pólno búdet l'stit' mne, stáromu! Skazí-ka khlópcam, ctob gryánuli vesyóluyu, da kstáti i playsúnï proslís' bï gopaká! Po stáromu obïcayu lyublyú ya pésni vméste plyáskoy udalóyu! KOCUBEY Pan gétman! Vsyo, cto pozcláyes' tï, zdat' ne zastávlyu. Pésni! Plyasúnov! (Mazepa, Iskra, Kocubey i gosti sadyatsya u stola pode derév'yami. Zena Kocubeya, Mariya i prociye zenscinï ukhodyat cast'yu v dom, cast'yu v sad. Slugi prinosyat vino.) Nº 4 Khor i Plyaska KHOR Muzcinï Nétu, nétu tut mostócka, nétu perekhódu, kóli tebé, Gánna, núzno, brédi cérez vódu. Zenscinï Èkh, khlópec, cto mostócek, bez mostócka naydú pereprávu, vot bedá, cto slïye lyúdi pústyat khúdu slávu. Muzcinï Èkh, samá tï khúdu slávu na sebyá navódis': pózdno nóc'yu tï, devíca, ot khlópca ukhódis'. Zenscinï Èkh, khlópec, kak ze rán'se ukhodít' mne, tï sam éto znáyes', rán'se tï svoyú golúbku, mílïy, ne puskáyes'! Muzcinï Nétu, nétu tut mostócka! Zenscinï Èkh, mostócek nam ne núzem! Vot bedá, cto pústyat lyúdi slávu. Muzcinï Èkh, Gánna! Èkh, Gánna! Nétu, nétu zdes' mostócka! Tï samá navódis' slávu. Zenscinï Kak ze bït', tï sam ved' znáyes', rán'se tï svoyú golúbku ne puskáyes'. Muzcinï Èkh, Gánna! Èkh, Gánna! Tï samá navódis' slávu: pózdno nóc'yu tï, devíca, pózdno nóc'yu tï ukhódis'! Zenscinï Kak ze rán'se ikhodit' mne, sam tï éto, khlópec znaiyes', rán'se sam tï ne puskñayes', èkh, khlópec, khlópec! Vsyó celúyes', vsyó milúyes', vsyó yeyó golúbis', a zatém, cto, vis', devicu ból'no krépko lyúbis'! Gopak Nº 5 Scena i ariozo MAZEPA Vot khorosó, lyublyú! kogdá b ne gódï, sam, kázetsya, posól bï s molodcámi. Spasíbo, drug! Un, zasidélsya ya, porá domóy, da tól'ko núzno mne s tobóy pogovorít' o váznom déle. KOCUBEY Pan gétman, mne s tobó beséda i v cest' i v rádost', govorí! (Vstayut i otkhodyat v glubinu sada. Plyasunï, muzïkantï, slugi, ostayutsya na galereye. Gosti raskhodyatsya po sadu. Mazepa i Kcubeya vozvrascayutsya k avanscene.) Pan gétman, éto sútka, ya ne véryu! MAZEPA Ya ne sucú, Vasíliy, ya ot sérdca, ot ísk rennego sérdca govoryú: otdáy Maríyu za menyá, yeyó lyublyú ya vsey dusóy! KOCUBEY Pan gétman, tï sedóy starík, a doc' moyá v poré vesnï cvetúscey. MAZEPA Tak cto ze, drug? Uzél' lyubóv dlya starikóv sakázana i yéyu dolzná lis' tól'koo yúnost' naslazdát'sya? Nyet, ya ne tak suzú, mï, starikí, lyubít' i cúvstvovat' uméyem! Mgnovénno sérdce molodóye gorít i gásnyet. V nyóm lyubóv' prokhódit i prikhódit vnov', v nyom cúvstvo kázdïy den' inóye, ne stol' poslúsno, ne slegká, ne stol' mgnovénnïmi strastyámi piláyet sérdce stariká; okamenéloye godámi, upórno, médlenno onó v ogné strastéy raskalenó: no pósdniy zar uz ne ostïnyet i s zizn'yu lis' yegó pokínyet! Nº 6 Scena ssorï KOCUBEY Mazépa, tï menyá smuscáyes' réc'yu: da pómnis' li, cto tï Maríi kryóstnïy? MAZEPA È!... Pustóye délo, ya rezresén'ye vïprosu u cérkvi. KOCUBEY (Nedoumevayet) No kak tvoyú lyubóv' Maríya prímet? Tï znáyes' zénskiy nrav: ne ócen' lyúbï devícam yúnïm starikí. MAZEPA Ob étom, stárïy drug, ne bespokóysya: ya znáyu, cto menyá Maríya lyúbit. Tï izumlyón? Ne véris' mne, Vasíliy? Tak znay ze! Prézde cem nevéstu svátat' ya isprosíl yeyó soglás'ya i polucíl yegó. KOCUBEY Pan gétman, nyet, ya smuscát' rebyónka ne pozvólyu, ne dopuscú. Rodítel' skoyu vlást'yu nad ócer'yu ya vólen, ne otdám yeyó tebé, zapómni éto slóvo! MAZEPA Tï gord, Vasíliy, no poslúsay, cto ya skazú: bït' mózet, rassuzdát' tepér' uz pózdno, i Maríya dolzná moyéyu bït' zenóyu! KOCUBEY Pan gétman, yest' vsemú graníca, ya ne pozvólyu doc' svoyú porócit', bescéstit' míloye dityá moyó. Nyet, úzï násey drúzbï razrïváyu, moy céstnïy dom prosú tebyá ostávit'! MAZEPA Kak! Tï menyá iz dóma vïgonyáyes'? Menyá, menyá? No tï sabïl, kto ya! (Na sum ssorï vïkhodyat Lyubov'', Mariya, Iskra, gosti, serdyuki, slugi iz doma. Andrey s drugoy storonï, iz sada.) |
Nº 3 Escena (Las puertas del mirador se abren y aparecen Mazepa, Kotchubei, Liubova, María e invitados. Músicos, cantantes, guardias ocupan el mirador.) MAZEPA ¡Bien, Vasily, me has recibido con todos los honores, bien sabes agradar a un viejo! ¡Gracias, gracias de todo corazón! ¡Todos mis agradecimientos y mis saludos a mi anfitrión amigo y a mi buena anfitriona! Deseo mil años de felicidad a su hija, bella, dulce y sabia. CORO ¡Larga vida al Hetman! ¡Años de gloria! ¡Gloria para la eternidad! ¡Su Ucrania natal le desea gloria eterna, gloria para la eternidad, gloria para la eternidad! MAZEPA ¡Os doy las gracias! (Estrecha la mano de Kotchubei) ¡Pero basta de cumplidos a este viejo! ¡Dile a los muchachos que toquen un aire alegre y a los danzarines que nos bailen un hopak! ¡Me gusta la vieja costumbre que asocia canciones con danzas enérgicas! KOTCHUBEI ¡Señor Hetman! Todo lo que desees lo tendrás al momento. ¡Las canciones! ¡Espacio para los bailarines! (Todos se sientan alrededor de una mesa, bajo los árboles. La mujer de Kotchubei, María y las otras mujeres se van, unas entran en la casa y otras van al jardín. Los sirvientes traen vino.) Nº 4 Coro y Danza CORO Hombres Aquí no hay puente, no hay paso, si necesitas cruzar, Hanna, tendrás que meterte en el agua. Mujeres ¿Eh, muchacho, es que necesito un puente? Yo cruzaré sin puente, pero lo malo es que esas pérfidas gentes hablarán mal de mí. Hombres ¡Ah, eres tú quien provocas las murmuraciones con tus palabras! Tarde en la noche, hija mía, dejaste a tu enamorado. Mujeres ¡Eh, amigo mío!, ¿Cómo iba a irme antes? ¡Tú lo sabes bien, pues no dejas volar tan pronto a tu paloma! Hombres ¡Aquí no hay puente! Mujeres ¡Y nosotras no necesitamos puente! Pero lo malo es que las gentes murmurarán. Hombres ¡Eh, Hanna! ¡Eh, Hanna! ¡Aquí no hay puente! Eres tú quien provoca las murmuraciones. Mujeres ¿Cómo hacer? ¡Tú lo sabes bien, pues no dejas volar tan pronto a tu paloma! Hombres ¡Eh, Hanna! ¡Eh, Hanna! ¡Eres tú quien provoca las murmuraciones, tarde en la noche, hija mía, tarde en la noche regresaste! Mujeres ¿Cómo iba a irme antes? Tú lo sabes bien, amigo mío, pues no la dejas volar antes. ¡Eh, amigo mío, amigo mío! ¡La abrazas, la acaricias, la mimas, parece que la amas mucho, sí, la amas mucho! Hopack Nº 5 Escena y Aria MAZEPA ¡Muy bien, eso me gusta! Si no tuviera tantos años, creo que iría a reunirme con los muchachos. Gracias, amigo mío, pero me he retrasado y es hora de regresar. Sin embargo es preciso que te hable de un asunto importante. KOTCHUBEI Señor Hetman, entretenerme contigo es un honor y un placer. ¡Habla! (Se levantan y van al fondo del jardín. Los danzarines, los músicos y los sirvientes se quedan en el mirador. Los invitados se dispersan por el jardín. Mazepa y Kotchubei regresan.) ¡Señor Hetman, es una broma, no os creo! MAZEPA No bromeo, Vasily, hablo sinceramente desde el fondo de mi corazón: dame a tu hija, ¡la amo con toda mi alma! KOTCHUBEI Señor Hetman, eres un viejo canoso y mi hija está resplandeciente de juventud. MAZEPA ¿Y entonces, amigo? ¿El amor estará prohibido a los viejos y la juventud debería ser la única en gozar? No, no soy de ese parecer, nosotros los viejos, sabemos amar y sentir! Un corazón joven se inflama y se apaga instantáneamente: el amor va y viene y el sentimiento cambia cada día. El corazón de un viejo no se inflama tan fácilmente, a la ligera, con pasiones tan efímeras. Endurecido por los años es de forma lenta y segura como se deja ganar por una ardiente pasión. ¡Y la llama tardía no se enfría, no se apaga más que con la vida! Nº 6 Escena de la disputa KOTCHUBEI Mazepa, tus palabras me turban. ¿No ignoras que eres el padrino de María? MAZEPA ¡Ah!...¡Qué importa! Obtendré la autorización de la iglesia. KOTCHUBEI (Turbado) ¿Pero cómo va a reaccionar María ante tu amor? Conoces el gusto de las mujeres: a las jóvenes no les gustan los viejos. MAZEPA No te inquietes por eso, viejo amigo, sé que María me ama. ¿Te extraña? ¿No me crees Vasily? ¡Entonces, sábelo! Antes de solicitar su mano le he pedido su aprobación y la he obtenido. KOTCHUBEI ¡No, señor Hetman, no permitiré que se turbe a una niña, no lo consentiré! Haré valer mi autoridad paterna sobre mi hija. No te la daré. ¡Acuérdate de estas palabras! MAZEPA Eres orgulloso, Vasily, pero escucha lo que te voy a decir: quizás es demasiado tarde para discutir y María debe ser mi mujer! KOTCHUBEI ¡Señor Hetman, todo tiene un límite! No permitiré que pongas en vergüenza a mi hija, que se deshonre a mi querida niña. ¡Rompo los lazos de nuestra amistad y te ruego que dejes mi respetable casa! MAZEPA ¿Cómo? ¿Me echas de tu casa? ¿A mí, a mí? ¡Olvidas quién soy! (Al ruido de la disputa, Liubova, María, Iskra, los invitados y los guardias salen de la casa. Andrés llega del jardín.) |
KOCUBEY Stárec bezúmnïy, skazí, kak mog tï sabït' cest' i sóvest'? Vlásti tvoyéy ne boyús', bógom i právdoy klyanús', ne dam moyéy cístoy golúbki na zértvu strastéy tvoíkh lyútïkh, ne bït' tomú, nyet, nikogdá! LYUBOV' Stárc besstïdnïy, bescéstnïy, vozmózno l'? Nyet, on grekhá ne sversít, poká mï zivï. On dólzen bït'yey otcóm, on khócet bït'yey suprúgom, bezúmec, bezúmec! Gospód', makazí yegó! ANDREY Besstïdnïy stárec, vozmózno l'? Nyet, tï grekhá ne soversís'. Kak? Ti, dolznïy bït' otcóm i drúgom, bezúmec, bezúmec, na zakáte dney tï khóces' bït' yeyó suprúgom, bezúmec, bezúmec! ISKRA Grózem Mazépa, silyón, on gétman, Ukráynï vlastítel, grésnoyu strást'yu gorít sérdce kovárnoye v nyom. Stárïy bezúmec, on na zakate dney zadúmal bït' yeyó suprúgom! SERDYUKI On gétman, on grózen, silyón. On gétman, Ukraynï vlastítel', vlástnoyu síloy svoyéy vas on razdavit vo prákhe, vídno, davnó s molódkoy slyubilsya nas mogucïy, sil' nïy, gróznïy gétman! ZENSCINÏ, GOSTI, SLUGI On gétman, on grozen, silyon. On gétman, Ukráynï vlastítel, gresnoyu strást'yu gorít sérdce kovárnoye v nyom. Nása golúbka dom svoy ostávit, on yeyó u nas voz' myót, pokhítit! O, góre! MAZEPA Bezúmec, tï sabïl, kto ya! Zabïl povinovén'ya dolg svyatóy, bezúmec, opómnis' smirísya! ZENSCINÏ, GOSTI, SLUGI On vlastítel', gétman gróznïy! SERDYUKI Kholópi! Péred vlast'yu, péred síloy sklonites'! MARIYA Kak uspokóit' bolyásceye sérdce rodnóy? Kak umolít' mne otcá, ctob pustíl i prostíl? Nyet utesén'ya mne, góre mne zrébiy sulít! Vóley-nevóley dolzná ya pokínut' i dom i rodnïkh, bez negó zizn' ne v zizn', lúcse smert'! LYUBOV', ANDREY Besstïdnïy stárec, necestívÏy, vozmózno l'? Nyet, poká mï zivï, nyet, on grekhá ne soversít. On, dolznïy bït otcóm i drúgom nevínnoy kréstnicï svoyéy, bezúmec, na zakáte dney on khócet bït' yeyó suprúgom! ISKRA Voz' myót svoyó Mazépa gétman on, vlastítel' gróznïy. MAZEPA Bezúmec, tï sabïl, kto ya! Tï dolg zabïl povinovén'ya! Opómnis', dérzkiy, il' tebyá zastávlyu ctit', zastávlyu ctit' moí velén'ya! KOCUBEY Bezúmnïy stárec, necestívïy! Vozmózono l'? Nyet, poká mï zívï, on grekhá ne soversít, on, dolznïy bït' otcóm i drúgom nevínnoy kréstnicï svoyéy, bezúmec, na zakáte dney tï khóces' bït' yeyó suprúgom! ZENSCINÏ, GOSTI, SLUGI Voz'myót svoyó Mazépa, on vlastítel' gróznïy. Gorít v nyom sérdec strást'yu pïlkoy. Isúbit on Maríyu! Gétman vlásten, gétman silyón! KOCUBEY Vlásti tvoyéy ne boyús', bógom i právdoy klyanús': ne otdám ya golúbki moyéy! (Mazepa so sderzannoyu yarost'yu smotrit na Kocubeya i kak bï obdumïvayet, cto yemu delat'. Mariya stoit molca i skloniv golovy.) LYUBOV', ANDREY, ISKRA Stárec, bezúmnïy, zacém sabïl tï i právdu, i sóvest'? KOCUBEY, LYUBOV', ANDREY, ISKRA Vlast' nam tvoyá ne strasná, právda y bóga sil' ná, ne vïdadim cístoy mï násey golúbki. ZENSCINÏ, GOSTI, SLUGI Grózem Mazépa, silyón, on gétman. Ukráynï vlastíteel'. Grésnoyu strást'yu gorít sérdce kovárnoye v nyom, vlástnoyu síloy svoyéy vas on razdávit vo prákhe pokhítit on cístuyu násu golúbku. Polyubilas' molódka yemú, i voz'myót on yeyó! LYUBOV', ANDREY, ISKRA, KOCUBEY Grésnoyu strást'yu gorít v nyom kovárnoye sérdec, ne vïdadim cístoy mï násey golúbki na zértvu yemú! MAZEPA (Obnazaya sablyu i obrascayas' k serdyukam) Gey, serdyúki! K orúz'yu! (Mariya vuzase i otcayanii pripadayet k grudi materi i rïdayet) K orúz'yu! KOCUBEY (Slugam i gostyam) Gey, khlópcï, i vï, druz'yá, ne dadím sebyá v obídu! MAZEPA Tï pokorit'sya dólzen vlásti! SERDYUKI (Ugrozaya slugam i gostyam Kocubeya) Posméyte tól'ko podstupít, sobáki! GOSTI I SLUGI (Nadvigayas' na serdyuki) Moskál' proklyátïy, podstupí-ka blíze! ANDREY Mï drúga ne dadím v obídu! ISKRA Moskál' proklyátïy, dvín'sya tól'ko! KOCUBEY (Mazepe) Svoyó dityá ne dam v obídu! MAZEPA Tebé zakón-moyó velén'ye! SERDYUKI Da, mï v kuskí vas vsekh izrúbim, khlópï! ISKRA, GOSTI, SLUGI Mï vas smolótim kak gorókh, moskáli! KOCUBEY V sem'yé svoyéy odín ya vlásten! ANDREY V sem'yé svoyéy odín ya vlásten! SERDYUKI Proklyátïye khlópï! ISKRA, GOSTI, SLUGI Moskáli, zlodéi! MAZEPA Tï pozabïl, kto ya! Ya gétman, vlastítel'! KOCUBEY Tï vrag moy otnïne! ANDREY TI vrág nas otnïne! Mï ne dadím v obídu drúga! MAZEPA Tï pokorít' sya dólzen! Tebé zakón - moyó velén'ye! KOCUBEY Ne dam dityá svoyó v obídu! V svoyéy sem'yé ya vlásten! SERDYUKI Mï vas v kiskí izrúbim, khlópï! Posméyte podstupít', sobáki! ZENSCINÏ Mosckál' proklyátïy! Zlodéi násí! ISKRA, GOSTI, SLUGI Moskál' proklyátïy, dvín'sya tól'ko! Mï kak gorókh smolótim vas! MARIYA (Brosayas' mezdu otcom i Mazepoy) Otéc! Pan gétman! prekratíte ssóru! Ya umolyáyu! MAZEPA (K serdyukam, vkladïvaya sablyu v noznï) Gey! Nazád i v nóznï vlozíte sábli vásí! (Vse povinuyusya. Kocubey, Andrey , Iskra, slugi i gosti otstupayut.) (Nasmeslivo) Kocubéy! Ya gnévu vólyu dal naprásno... ne pristálo l´vu s ovcóy borót'sya! Zakhocú, tak lis' mgnovén'ye, odnó mognovén'ye, i kak ne bïválo tebyá s kholópami tvoími! (Bïstro vïnimayet iz-za poyasa pistolet i strelyayet v vozdukh. Na scenu totcas ze vbegayet novaya vooruzonnaya tolpa serdyukov. Vse izumlenï. Serdyuki okruzayut Mazepu. Kocubey, slugi, gosti, Lyubov'', Mariya, Iskra, Andrey otkhodyat nalevo.) |
KOTCHUBEI ¿Dime, viejo loco, cómo puedes despreciar el honor y la conciencia? ¡No temo tu poder, lo juro por Dios y la verdad! No ofreceré a mi blanca paloma al sacrificio de tus bárbaras pasiones. ¡No la tendrás nunca, no, nunca! LIUBOVA ¡Viejo sinvergüenza y deshonesto! ¿Es posible? No, él no cometerá ese pecado mientras que estemos con vida. Él, que podría ser su padre, quiere ser su esposo. ¡Insensato, insensato! ¡Señor, castígale! ANDRÉS ¡Viejo sinvergüenza! ¿Es posible? No, tú no cometerás ese pecado. ¿Cómo? Deberías ser un padre y un amigo para tu inocente ahijada y quieres ser su esposo. ¡Insensato, insensato! Al declinar de tus días quieres ser su esposo. ¡Insensato, insensato! ISKRA Mazepa es temible y poderoso, es el Hetman, el señor de Ucrania. Su pérfido corazón arde en una culpable pasión. ¡Al declinar sus días, el viejo loco, ha decidido ser su esposo! GUARDIAS El Hetman, es temible y poderoso. Es el Hetman, el señor de Ucrania. Con su autoritaria fuerza os reducirá a polvo. Parece que desde hace mucho tiempo le gusta la joven a nuestro Hetman . ¡Poderoso, fuerte y temible! MUJERES, INVITADOS, SIRVIENTES ¡Es el Hetman, temible y poderoso! Es el Hetman, el señor de Ucrania. Su pérfido corazón arde en una culpable pasión. Nuestra paloma dejará la casa, ¡él nos la quitará, la raptará! ¡Oh, desgracia! MAZEPA ¡Insensato! ¿Has olvidado quién soy? ¿Has olvidado el deber sagrado de obediencia? ¡Insensato, recupera el sentido, sométete! MUJERES, INVITADOS, SIRVIENTES ¡Es el señor, el Hetman temible! GUARDIAS ¡Esclavos! ¡Inclinaos ante el poder, ante la fuerza! MARÍA ¿Cómo calmar un corazón que sufre? ¿Cómo conseguir que mi padre me deje partir y me perdone? ¡No encuentro consuelo, el destino me augura desgracias! De buen o mal grado, debo dejar mi casa y a mis padres. ¡Sin él la vida no es vida, más valdría morir! LIUBOVA, ANDRÉS ¡Viejo sinvergüenza y deshonesto! ¿Es posible? No, mientras estemos vivos él no cometerá ese pecado. ¡Debería ser un padre y un amigo para su inocente ahijada, y el insensato, al declinar de sus días, quiere ser su esposo! ISKRA Mazepa impondrá su voluntad. Es el Hetman, el señor temible. MAZEPA ¡Insensato! ¿Has olvidado quién soy? ¿Has olvidado el deber de obediencia? Recobra el sentido, insolente, o te obligaré a respetarme. ¡Te enseñaré a obedecer mis órdenes! KOTCHUBEI ¡Viejo insensato y deshonesto! ¿Es posible? No, mientras que estemos vivos él no cometerá ese pecado. Debería ser un padre y un amigo para su inocente ahijada. ¡Insensato, al declinar de tus días quieres ser su esposo! MUJERES, INVITADOS, SIRVIENTES ¡Mazepa impondrá su voluntad! Es un señor temible. Su corazón se inflama de una ardiente pasión: ¡ama a María! ¡El Hetman es poderoso, el Hetman es fuerte! KOTCHUBEI ¡No temo tu poder, lo juro por Dios y la verdad! ¡No te daré a mi paloma! (Mazepa mira a Kotchubei reprimiendo su furor, como si reflexionara sobre la conducta a seguir. María permanece con la cabeza baja.) LIUBOVA, ANDRÉS, ISKRA ¡Viejo insensato! ¿Cómo puedes despreciar la justicia y la conciencia? KOTCHUBEI, LIUBOVA, ANDRÉS, ISKRA ¡No tememos tu poder! La verdad de Dios es poderosa, no abandonaremos a nuestra blanca paloma. MUJERES, INVITADOS, SIRVIENTES Mazepa es temible y poderoso, es el Hetman, el señor de Ucrania. Su pérfido corazón arde con una culpable pasión. Con su autoritaria fuerza nos reducirá a polvo, raptará a nuestra blanca paloma. ¡Ama a la joven y la tomará! LIUBOVA, ANDRÉS, ISKRA, KOTCHUBEI Su pérfido corazón arde con una culpable pasión. ¡No dejaremos a nuestra blanca paloma a su capricho! MAZEPA (A los guardias, desenvainando su sable) ¡Eh, guardias! ¡A las armas! (Aterrada y desesperada, María se acurruca contra su madre y solloza.) ¡A las armas! KOTCHUBEI (A los sirvientes y a los invitados) ¡Eh, muchachos! ¡Y vosotros, amigos! ¡No nos dejemos ofender! MAZEPA ¡Debes someterte a las autoridades! GUARDIAS (Amenazando a los invitados de Kotchubei) ¡Intentar tan sólo aproximaros, perros! INVITADOS, SIRVIENTES (Avanzando hacia los guardias) ¡Malditos moscovitas, venid aquí! ANDRÉS ¡No dejaremos que ofendan a nuestro amigo! ISKRA ¡Maldito moscovita, haz solamente un gesto! KOTCHUBEI (A Mazepa) ¡No consentiré que ofendas a nuestra niña! MAZEPA ¡Mi orden es la ley! LOS GUARDIAS ¡Sí, os haremos pedazos, esclavos! ISKRA, INVITADOS, SIRVIENTES ¡Os machacaremos, moscovitas! KOTCHUBEI ¡En mi familia yo soy el único señor! ANDRÉS ¡En su familia, él es el único señor! GUARDIAS ¡Malditos siervos! ISKRA, INVITADOS, SIRVIENTES ¡Perversos moscovitas! MAZEPA ¿Has olvidado quién soy? ¡Soy el Hetman, el señor! KOTCHUBEI ¡De ahora en adelante, eres mi enemigo! ANDRÉS ¡De ahora en adelante eres nuestro enemigo! ¡No dejaremos que ofendas a un amigo! MAZEPA ¡Debes someterte! ¡Mi orden es la ley! KOTCHUBEI ¡No consentiré que ofendas a mi niña! ¡En mi familia, yo soy el único señor! LOS GUARDIAS ¡Os haremos pedazos, esclavos! ¡Osad aproximaros, perros! MUJERES ¡Malditos moscovitas! ¡Pérfidos! ISKRA, INVITADOS, SIRVIENTES ¡Maldito moscovita, haz sólo un gesto! ¡Os machacaremos! MARÍA (Interponiéndose entre su padre y Mazepa) ¡Padre! ¡Señor! ¡Señor Hetman! ¡Cesad vuestra disputa! ¡Os lo suplico! MAZEPA (A los guardias envainando su sable) ¡Eh, atrás! ¡Envainad vuestros sables! (Todos obedecen. Kotchubei, Andrés, Iskra, los sirvientes y los invitados retroceden) (Bromeando) ¡Kotchubei! No he debido dejarme arrastrar... ¡El león no va a combatir con un cordero! ¡Si yo quisiera, bastaría un instante, un solo instante, y sería como si tú y tus esclavos no hubierais existido jamás! (Saca rápidamente su pistola de su cinturón y da un tiro al aire. Unos guaridas armados acuden rápidamente en masa. Todo el mundo está sorprendido. Los guardias rodean a Mazepa. Kotchubei, los sirvientes, los invitados, Liubova, María, Iskra y Andrés se alejan.) |
Rec' inúyu tepér' ya podedú s tobóy, gordéc! Ne khíscnikom prisól syudá Mazépa, ne otnimát' sokróvisca tvoí, no vzyat' dobróm, cto mné prinadlezít. KOCUBEY Ne zdat' dobrá or vlástnogo zlodéya, mne góre rec' yegó sulít! ANDREY Ne zdat' dobrá ot réci vlástnogo zlodéya, góte sérdec mne sulít! LYUBOV' Ne zdat' dobrá ot vlástnogo zlodéya, o, góre, góre nam! MARIYA Ne zdat' dobrá, mne góre vsyo sulít! ZENSCINÏ, GOSTI, SLUGI Ne zdat' dobrá ot vlástnogo zlodéya! SERDYUKI ne zdíte vï dobrá, vam gétman vlast' svooyú pokázet! MAZEPA pust' doc' tvoyá svobódno vïbiráyet, cto lyúbo yey. Maríya! Porsí: so mnoy idyós' otsyúda, il' navék, navék razlúka? MARIYA Bóze moy! KOCUBEY Maríya! LYUBOV' Dócka rodímaya! (Maríya posle mucitel' nogo kolebaniya vïrïvayetsya ot materi i brosayetsya v ob' 'yatiya k Mazepe.) MAZEPA Moyá li tï...? MARIYA Tvoyá! ISKRA, ZENSCINÏ, GOSTI, SLUGI Uzéli, kak? Yegó Maríya lyúbit! SERDYUKI Un, tak i yest', oní davnó slyubilis'! ANDREY O, góre! LYUBOV', KOCUBEY Bóze moy! MAZEPA Kóli moyá, idí so mnoy! (Mariya pryacet lico na grudi Mazepï) (Kocubeyu) Vasíliy! Za láskovïy priyóm tebé spasíbo! Zdi blagodárnosti! Èy, lyúdi! Na konéy, na konéy! (Mazepa s Mariyey, a za nimi serdyuki bïstro ukhodyat. Kocubey, Andrey, Iskra, gosti i slugi porïvayusya uderzat' Mazepu i serdyukov, no te, obnazivsabli, obrascayutsya k nim i uderzivayut ikh.) SERDYUKI Mï za tobóy, pan gétman. GOSTI I SLUGI Uzéil' stserpét' obídu! LYUBOV' O bóze! (Khocet bezat' za docer'yu, no lysayetsya cuvstv.) ANDREY, ISKRA, ZENSCINÏ, GOSTI, SLUGI Zlodéy mazépa! KOCUBEY O, góre mne! Kartina Vtoraya (Pokoy v dome Kocubeya. Kocubey, Andrey, Iskra, priblizonnïye i slugi odnoystoronï; Lyubov', kruzonnaya zenscinami, s drugoy) Nº 7 Khor i Pricitaniye Materi ZENSCINÏ Ne grozá nebesá króyet túceyu, sérdce máteri zatumánilos' dúmoy córnoyu. Ne rosá na lugá opuskáyetsya, mat' o dóceri, cto rosóy, slezóoy obliváyetsa. LYUBOV' Gde tï, moyó dítyatko, dítyatko rodímoye? Tï zacém pokínula gnyózdïsko todímoye? V kógti zlómu kórsunu vóley otdalásya tï, mat', otcá odníkh ostávila, górem i bescéstiyem obezdólila tï navék ikh! ZENSCINÏ Ne grozá nebesá króyet túceyu, sérdce máteri zatumánilos' dúmoy córnoyu. Ne rosá na lugá opuskáyetsya, mat' o dóceri, cto rosóy, slezóy obliváyetsya. Nº 8 Final (Lyubov'' delayet zenscinam znak, ctobï oni udalilis', i potom resitel' nüm sagom podkhodit k Kocubeyu.) LYUBOV' Ocnis' ot górya, Kocubéy! Dovól'no u tebyá druzéy! Svoyú omït tï mózes' slávu, tï mózes' vozmutít' Poltávu; vnezápno sred' yegó dovorcá tï mózes' mscéniyem otcá postígnut' górdogo zlodéya: tï mózes' vérnoyu rukóy, vonzít'... KOCUBEY Nyet, zámïsel inóy moyú volnúyet dúsu, i yegó ya vam otkróyu. No klyanítes' mne klyátvoyo krépkoy sokhranít' priznániya, cto vam khocú podédat'! ANDREY, ISKRA, KHOR Klyanyómsya mï kazáckoy násey cést'yu, Klyanyómsya mï kazáckoy násey sábley, Klyanyómsya násey króviyu tebyá ne vïdat', s tobóyu vméste otomstít' vragú Mazépe! KOCUBEY Tak slúsayte z. V bïlïye dni, kogdá s Mazépoy khlébom, i yeléyem, i cúvstami mï, kak druz'yá, delílis', nerédko dólgiye mï s nim velí besédï. Péredo mnóyu gétman skrïtnïy dusí myatéznoy, nenasïtnoy otcásti bézdnu otkrïvál i o gryadúscikh izmenén'yakh, peregovórkh, vozmuscényakh v recákh reyásnïkh namekál,. No pónyal ya namyók neyásnïy: Mazépa, zlóboyu goryá, zadúmal zágovor opásnïy; izménnik rússkogo caryá, on khócet peredát'sya svédu, nadéyas' na yegó pobédu... No kózni gétmana porá predupredít'; ya ikh otkróyu péred caryóm, vo vlast' Petrá vragá ya vïdam golovóyu! ANDREY, ISKRA, KHOR Da, kózni gétmana porá predupredít'; otkróy ikh smélo péred caryóm, vo vlast' Petrá vragá tï vïday golovóyu! ISKRA Udár obdúman, s Kocubéyem, druz'yá, ya tákze zaodnó, i mï navérno odoléyem, vragá padén'ye resenó! KOCUBEY No kto, uséerd'yem plamenéya, revnúya k óbscemu dobrú, donós na móscnogo zlodéya predubezdyónnomu Petrú k nogám polózít ne robéya? ANDREY Ya éto sdélayu, kol' mne porúcite takóye délo. KOCUBEY Andréy, tï prédan bïl vsegdá moyéy sem'yé, tebyá za sïna scitáli mï, i véryu ya, cto tï inpólnis' svyáto éto délo, no znáyes' li, moy sïn, za pódvig svoy tï poplatít'sya mózes' zizn`yu? ANDREY Ya éto znáyu, moy otéc, no zízn'yu ya ne dorozú, uvï, mne v zizni nyet otrádï s tekh por, kak scástiye moyó, zclánnoye tobóy i mnóyu, ukrál Mazépa nenavístnïy. Odním ya mscéniyem dïsú, odnóyu mïsliyu zivú, otmstít' bezdúsnomu zlodéyu. Poslí menyá, poslí k caryú! Ya polecú strelóy k stolíce, ya ponesú bïstréye ptícï pogíbel' na vragá Mazépu! ISKRA, KHOR Poslí yegó, poslí k caryú, on poletít strelóy k stolíce, on ponesyót bïstréye ptícï pogíbel' na vragá Mazépu, poslí yegó! KOCUBEY Blagodaryú, Andréy, tebyá, blagodaryú i vas, druz'yá mí, za prédannost' i za ucást'ye! Ya vnov' voskrés izmúcennoy dusóy; otnïne slyózï i stenán'ya proc'! Ya búdu zit' lis' rádi mésti lyútoy, i tï, starík, zaplátis' mne za doc'! Nyet, dérzkiy khiscnik, nyet, gubítel', ya poscazú tvoyú obítel', temnícu dóceri moyéy; tï ne istléyes' sred' pozára, tï ne izdókhnyes' ot udára kazáckoy sábli; nyet, zlodéy, nyet. V rukákh moskóvskikh palacéy, v kroví, pri tscétnïkh otricán'yakh, na dibe kórcas', v istyazán'yakh, tï proklyanyós' i den' i cas, kogdá tï doc' krestíl u nas! LYUBOV' V rukákh moskóvskikh palacéy, v kroví, pri tscétnïkh otricán'yakh, na dïbe kórcas, v istyazán'yakh, tï proklyanyós' i den' i cas, kogdá, tï doc' krestíl u nas, zlodéy, tï proklyanyós' i den' i cas, kogdá, gubítel' dócku tï krestíl u nas! KOCUBEY Tï vspómnis' pir i césti cásu, cto ya kak drúgu nalivál, i den', kogdá golúbku násu tï, stárïy kórsun, zakleval! KHOR, ISKRA Tï vspómnis' pir i césti cásu, cto drug-khozyáïn nalivál! LYUBOV' Tï vspómnis' pir i césti cásu, i den', kogdá golúbky násu, tï, kórsun, zaklevál! ANDREY Tï vspómnis' pir i cesti cásu. Zdi mscén'ya! LYUBOV', KOCUBEY, ANDREY, ISKRA, KHOR V rukákh moskóvskikh palacéy, v kroví, pri tscétnïkh otricán'yakh, na dïbe kórcás', v istyazán'yakh, tï proklyanyós' i den' i cas. Kogdá tï doc krestíl u nas/nikh, zlodéy, tï proklyanyós' i den' i cas, kogdá tï doc' krestíl u nas/nikh, tï proklyanyos', zlodéy, v rukákh moskóvskikh palacéy tot cas! ANDREY, ISKRA, KOCUBEY, KHOR Mazépa, zdi mscén'ya, tï vspómnis' étot strásnïy cas, Mazépa, zdi mscén'ya, zlodéy, tï vspómnis' étor strásnïy den'. LYUBOV' Mscén'ya, mscén'ya! Mscén'ya zlodéyu. VSE VMESTE Mazépa! Mazépa! Zdi mscén'ya, zdi mscén'ya! |
¡Te hablaré muy claro! Mazepa no ha venido aquí como un pirata para robar tesoros, sino para tomar amigablemente lo que le pertenece. KOTCHUBEI No se puede esperar nada bueno de un pérfido autoritario. Sus palabras no presagian más que desgracias. ANDRÉS No se puede esperar nada bueno de las palabras de un pérfido autoritario. ¡Mi corazón presiente la desgracia! LIUBOVA No se puede esperar nada bueno de un pérfido autoritario. ¡Oh, qué desgracia para nosotros! MARÍA ¡No se puede esperar nada bueno, todo anuncia desgracias! MUJERES, INVITADOS, SIRVIENTES ¡No se puede esperar nada bueno de un pérfido autoritario! GUARDIAS ¡No esperéis nada bueno, el Hetman os mostrará su poder! MAZEPA Que tu hija escoja libremente lo que quiere. ¡María! Tú decides: ¡O dejas estos lugares conmigo, o nos separamos para siempre! MARÍA ¡Dios mío! KOTCHUBEI ¡María! LIUBOVA ¡Hija querida! (Ante esa elección dolorosa, María duda un momento, después se separa de los brazos de su madre y se arroja a los de Mazepa.) MAZEPA ¿Eres mía? MARÍA ¡Soy tuya! ISKRA, MUJERES, INVITADOS, SIRVIENTES ¿Es posible? ¡María lo ama! GUARDIAS ¡Así es, ellos se aman desde hace mucho tiempo! ANDRÉS ¡Oh, desgracia! LIUBOVA, KOTCHUBEI ¡Dios mío! MAZEPA ¡Puesto que eres mía, ven conmigo! (María oculta la cara en el pecho de Mazepa.) (A Kotchubei) ¡Vasily! ¡Te doy las gracias por tu amigable recibimiento! Puedes esperar mi reconocimiento. ¡Eh, soldados! ¡A caballo! ¡A caballo! (Mazepa y María se van seguidos por los guardias. Kotchubei, Andrés, Iskra, los invitados y sirvientes intentan retener a Mazepa, pero los guardias desenvainan sus sables y los mantienen a distancia.) GUARDIAS Te seguimos, señor Hetman. INVITADOS, SIRVIENTES ¿Se puede sufrir tal ofensa? LIUBOVA ¡Oh, señor! (Quiere correr para reunirse con su hija, pero se desmaya.) ANDRÉS, ISKRA, MUJERES, INVITADOS, SIRVIENTES ¡Pérfido Mazepa! KOTCHUBEI ¡Oh, desgraciado de mí! Escena Segunda (Habitación en la casa de Kotchubei. A un lado están Kotchubei, Andrés, Iskra, unos parientes y al otro Liubova, rodeada de mujeres.) Nº 7 Coro y Lamento de la Madre MUJERES Las nubes borrascosas son menos negras que los sentimientos en el corazón de una madre. El rocío que cae sobre los prados no es nada en comparación con las lágrimas que una madre vierte por la suerte de su hija. LIUBOVA ¿Dónde estás, mi niña, mi niña querida? ¿Por qué has dejado el nido familiar? Te has entregado voluntariamente a las garras del malvado buitre, has arrojado a tu padre y a tu madre a las garras de la pena y el deshonor. ¡Tú nos has hecho desgraciados para siempre! MUJERES Las nubes borrascosas son menos negras que los sentimientos en el corazón de una madre. El rocío que cae sobre los prados no es nada en comparación con las lágrimas que una madre vierte por la suerte de su hija. Nº 8 Final (Liubova hace una señal a las mujeres para que se alejen, después avanza con paso decidido hacia Kotchubei.) LIUBOVA ¡Calma tu pena, Kotchubei! ¡Tienes muchos amigos! Puedes defender tu honor, puedes sublevar a Poltava; puedes hacer irrupción en su palacio y consumar la venganza de un padre; puedes golpear al pérfido orgulloso; puedes, con mano firme, hundir... KOTCHUBEI ¡No, es otra la decisión que mi alma guarda y que os voy a revelar! Pero ¡debéis jurar solemnemente guardar en secreto lo que voy a revelaros! ANDRÉS, ISKRA, CORO ¡Juramos por nuestra hermandad cosaca, juramos por nuestro sable cosaco, juramos por nuestra sangre no traicionarte y tomar venganza en el odiado Mazepa! KOTCHUBEI Bien, escuchad. Hubo un tiempo en que compartía mi comida con Mazepa, éramos amigos y nos divertíamos juntos. El Hetman, de por sí reservado, me descubría, poco a poco, el abismo de su alma agitada e insaciable. Hacía alusión, con oscuras palabras, a próximos cambios, negociaciones y luchas. Hoy comprendo el sentido de aquellas palabras pronunciadas bajo el hechizo del rencor. Mazepa urde una peligrosa conspiración. Tiene la intención de traicionar al zar ruso, ponerse del lado de los suecos y ayudarles a alcanzar la victoria. Ha llegado la hora de revelar las intrigas del Hetman al Zar. ¡Entregaré la cabeza del enemigo al poderoso Pedro! ANDRÉS, ISKRA, CORO ¡Ha llegado la hora de revelar las intrigas del Hetman! ¡Sé osado y acude al Zar! ¡Entrégale la cabeza del enemigo al poderoso Pedro! ISKRA La idea es sensata, amigos. Nos aliaremos con Kotchubei y alcanzaremos, sin duda, la victoria. ¡La caída del enemigo está decidida! KOTCHUBEI ¿Pero quién, ardiendo de celo y aspirando al bien general, tendrá la audacia de denunciar ante Pedro al pérfido que goza de su entera confianza? ANDRÉS ¡Yo me encargaré de esa misión si es que me consideráis digno de ella! KOTCHUBEI Andrés, tú has sido siempre parte de mi familia, te he considerado como un hijo y seguro que sabrás cumplir esta sagrada misión. ¿Pero sabes, hijo mío, que tu hazaña puede costarte la vida? ANDRÉS Lo sé, padre, pero ya no me queda nada en la vida. En el riesgo encuentro un poco de alegría desde que la felicidad, que tanto deseabas para mí, me fuera arrebatada por el odioso Mazepa. La sola idea de venganza me hace respirar. Sólo un pensamiento me hace vivir: ¡castigar al pérfido criminal! ¡Envíame, envíame hasta el Zar! ¡Volaré como una flecha a la capital, llevando, más rápido que un pájaro, el mensaje que hará caer a Mazepa! ISKRA, CORO ¡Envíale, envíale hasta el Zar! ¡Volará como una flecha a la capital, llevando, más rápido que un pájaro, el mensaje que provocará la caída de Mazepa! ¡Envíale hasta el Zar! KOTCHUBEI ¡Te lo agradezco, Andrés, y también os doy las gracias, amigos, por vuestra abnegación y amistad! Mi alma atormentada ha resucitado. ¡En adelante nada de lágrimas ni de gemidos! ¡No viviré más que para la feroz venganza, y tú, viejo, me las pagarás por mi hija! No, insolente seductor, no, asesino. ¡Arrasaré tu casa que es la prisión de mi hija! ¡No morirás en el incendio, no caerás bajo el golpe de un sable cosaco, no malvado, no! Entre las manos de los verdugos moscovitas, cubierto de sangre, rogando en vano, muerto de dolor a causa de las torturas, maldecirás el día y la hora en la que sostuviste a nuestra hija en la pila bautismal. LIUBOVA Entre las manos de los verdugos moscovitas, cubierto de sangre, rogando en vano, muerto de dolor a causa de las torturas, maldecirás el día y la hora en la que sostuviste a nuestra hija en la pila bautismal. Maldecirás el día y la hora en la que sostuviste a nuestra hija en la pila bautismal. ¡Asesino! KOTCHUBEI Te acordarás de la fiesta y de la copa que te ofrecí como a un amigo, y del día, viejo buitre, en que, te abatiste sobre nuestra paloma. CORO, ISKRA ¡Te acordarás de la fiesta y de la copa que tu anfitrión y amigo ofreció en tu honor! LIUBOVA ¡Te acordarás de la fiesta y de la copa y del día, viejo buitre, en que te abatiste sobre nuestra paloma! ANDRÉS Te acordarás de la fiesta y de la copa. ¡Prepárate para nuestra venganza! LIUBOVA, KOTCHUBEI, ANDRÉS, ISKRA, CORO Entre las manos de los verdugos moscovitas, cubierto de sangre, profiriendo vanos ruegos, muerto de dolor a causa de las torturas, maldecirás el día y la hora en que sostuviste a nuestra/su hija en la pila bautismal. Malvado, maldecirás el día y la hora en que sostuviste a nuestra/su hija en la pila bautismal. ¡Malvado, maldecirás la hora en la que te halles entre las manos de los verdugos moscovitas, maldecirás esa hora! ANDRÉS, ISKRA, KOTCHUBEI, CORO ¡Mazepa, prepárate para la venganza, te acordarás de esta terrible hora! ¡Mazepa prepárate para la venganza, malvado, te acordarás de este día terrible! LIUBOVA ¡Venganza, venganza! ¡Venguémonos del malvado! TODOS ¡Mazepa, Mazepa! ¡Prepárate para la venganza, prepárate para la venganza! |