UN SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO
Personajes
OBERÓN TITANIA COBWEB PEASEBLOSSOM MUSTARDSEED MOTH TESEO HIPÓLITA HERMIA LISANDRO DEMETRIO ELENA BOTTOM QUINCE FLUTE SNUG SNOUT STARVELING PUCK |
Rey de las
Hadas Reina de las Hadas Hada al Servicio de Titania Hada al Servicio de Titania Hada al Servicio de Titania Hada al Servicio de Titania Duque de Atenas Reina de las Amazonas Enamorada de Lisandro Enamorado de Hermia Enamorado de Hermia Enamorada de Demetrio Un Tejedor Un Carpintero Un Apañador de Fuelles Un Ebanista Un Calderero Un Sastre Un Duende |
Tenor Soprano Soprano Soprano Soprano Soprano Barítono Mezzosoprano Mezzosoprano Tenor Barítono Soprano Bajo Bajo Tenor Bajo Tenor Tenor Personaje Hablado |
ACT I Introduction (The wood. Deepening twilight.) (Enter Fairies, first group with Cobweb and Mustardseed, second group with Peaseblossom and Moth.) FAIRIES Over hill, over dale, trough bush, through brier, over park, over pale, through flood, through fire, we do wander everywhere, swifter than the moon's sphere; and we serve the fairy queen, to dew her orbs upon the green. FOUR SOLO FAIRIES Cowslips tall her pensioners be in their gold coats spots you see; those be rubies, fairy favours, in those freckles live their savours. ALL FAIRIES We must go seek some dewdrops here and hang a pearl in every cowslip's ear (Puck appears suddenly.) PUCK (calling): How now spirits? (The Fairies scatter to the side.) FAIRIES Or I mistake your shape and making quite, or are you not that shrewd and knavish sprite call'd Robin Goodfellow: are not you he that frights the maidens of the villagery, skim milk, and sometimes labour in the quern and bootless make the breathless housewife churn; and sometime make the drink to bear no barm; mislead night-wanderers, laughing at their harm? You do their work, and they shall have good luck: Those that Hobgoblin call you and sweet Puck PUCK But, room, fairy! here comes Oberon. FAIRIES And here our mistress. COBWEB Would that he were gone! (Enter, slowly Oberon and Tytania, with her train; from opposite sides) FAIRIES Oberon is passing fell and wrath, because that she, as her attendant hath a lovely boy, stolen from an Indian king; and jealous Oberon would have the child OBERON: Ill met by moonlight, proud Tytania TYTANIA Ill met by moonlight, jealous Oberon! Fairies, skip hence: I have forsworn his bed and company. (The Fairies hide) OBERON, TYTANIA Therefore the winds have suck'd up from the sea contagious fogs. Therefore the ox hath stretch'd his yoke in vain, the fold stands empty in the drowned field, the crows are fatted with the murrion flock; the seasons alter: the spring, the summer, the childing autumn, angry winter, change their wonted liveries, and the mazed world, by their increase, now knows not which is which: and this same progeny of evils comes from our debate, from our dissension; we are their parents and original, we are. OBERON Do you amend it then; it lies in you: I do but beg a little changeling boy, to be my henchman. TYTANIA Set your heart at rest: The fairy land buys not the child of me. His mother was a votaress of my order: But she, being mortal, of that boy did die; and for her sake I will not part with him. |
ACTO I Introducción. (El Bosque. El crepúsculo.) (Entran hadas, el primer grupo con Cobweb y Mustardseed, el segundo con Peaseblossom y Moth.) HADAS Por los montes y los valles, cruzando cercas y verjas, por las olas, entre el fuego, a todas partes, ligera, más rápida que la luna, voy a servir a mi reina, poniendo sus esferillas de cristal entre las hierbas. CUATRO HADAS Sus invitadas las prímulas, llevan doradas libreas; sus manchitas de rubí son huellas de hada, no pecas. TODAS LAS HADAS Tenemos que ir a buscar gotas de rocío frescas, para que tengan las prímulas pendientes en las orejas. (Puck aparece de repente.) PUCK (llamando) ¡Eh, espíritus! ¡Adónde vais? (Las hadas se dispersan) HADAS O confundo mucho tu forma y tu figura, o eres ese espíritu astuto y maligno llamado Robin Goodfellow. ¿No eres tú el que asusta a las muchachas de la aldea, descrema la leche, y a veces, trabaja en la muela, haciendo inútil que el ama de casa, sin aliento, bata la mantequillera, y a menudo no deja fermentar la cerveza, extravía a los caminantes y se ríe de su daño? ¿No eres ése? PUCK ¡Pero dejad sitio, hadas! Aquí viene Oberón. HADAS Y allí nuestra señora. COBWEB Ojalá se marchara él. (Entran lentamente Oberón y Titania, con sus escoltas) HADAS Oberón está colérico y feroz, porque ella tiene por paje un delicioso muchacho robado a un príncipe indio. Y el celoso Oberón quiere tener al chico. OBERÓN A la luz de la luna, orgullosa Titania... TITANIA ¡A la luz de la luna, celoso Oberón! ¡Hadas, escapad de aquí! He jurado abandonar su lecho y su compañía. (Las hadas se esconden.) OBERÓN, TITANIA Por eso los vientos, soplándonos melodías en vano, como por venganza, han absorbido del mar nieblas enfermizas. Por eso, en vano, el buey ha tirado de su yugo, el redil se alza vacío en el campo inundado, los cuervos se ceban con el ganado apestado. Se alteran las estaciones: la primavera, el verano, el otoño fecundador, el colérico invierno se intercambian sus habituales libreas, y el atónito mundo no les distingue en su multiplicación. Esta progenie de males procede de nuestra discordia, de nuestra disensión; nosotros somos el origen de estos males. OBERÓN Arréglalo entonces, está a tu alcance. Yo no pido sino un muchachito robado, para que sea mi paje. TITANIA Deja en paz tu corazón. La tierra de las hadas no basta para comprarme ese niño. Su madre había ingresado en mi orden, pero ella, por ser mortal, murió al tener ese niño, y por fidelidad a ella no quiero separarme de él. |
OBERON Give me that boy and I will go with thee. TYTANIA Not for thy fairy kingdom. Fairies, away! (Exit Tytania with her train.) OBERON Well, go thy way: thou shalt not from this grove till I torment thee for this injury. My gentle Puck, come hither. (Puck approaches Oberon.) Thou rememberest the herb I shew'd thee once; the juice of it on sleeping eye-lids laid will make or man or woman madly dote upon the next live creature that it sees. Be it on lion, bear, or wolf, or bull, on meddling monkey, or on busy ape. Fetch me this herb, and be thou here again, ere the Leviathan can swim a league. PUCK I'll put a girdle round about the earth in forty minutes. (He flies off.) OBERON Having once this juice, I'll watch Tytania, when she is asleep, and drop the liquor of it in her eyes; and ere I take this charm from off ther sight I'll make her render up her page to me. (Oberon disappears. Enter Lysander and Hermia) LYSANDER How now, my love! Why is your cheek so pale? How chance the roses there do fade so fast? HERMIA Belike for want of rain, which I could well beteem them from the tempest of my eyes. LYSANDER Ay me! for aught that I could ever read, could ever hear by tale or history, the course of true love never did run smooth; but, either it was different in blood. HERMIA, LYSANDER O cross! Too high to be enthrall'd to low. Or else misgraffed in respect of years. O spite! Too old to be engaged to young. Or else it stood upon the choice of friends. O hell! To choose love by another's eyes. If then true lovers have been ever cross'd, it stands as an edict in destiny. HERMIA Then let us teach our trial patience. LYSANDER A good persuasion: therefore, hear me, Hermia. I have a widow aunt, a dowager of great revenue, and she hath no child; from Athens is her house remote seven leagues. And she respects me as her only son. There, gentle Hermia, may I marry thee; and to that place the sharp Athenian law, compelling thee to marry with Demetrius, annot pursue us. If thou lovest me then, there will I go with thee. HERMIA My good Lysander!, if thou lov'st me I swear to thee, by Cupid's strongest bow. LYSANDER I swear to thee, by his best arrow with the golden head. HERMIA, LYSANDER I swear to thee by the simplicity of Venus' doves, by that which knitteth souls and prospers loves, and by that fire which burn'd the Carthage queen, when the false Troyan under sail was seen, by all the vows that ever men have broke, in number more than ever women spoke, I swear, I swear... (They slowly go out. Oberon appears) |
OBERÓN Dame ese muchacho e iré contigo. TITANIA Ni por todo tu Reino de las Hadas. ¡Hadas, vámonos! (Salen Titania y las hadas.) OBERÓN Bueno, vete por tu camino; no saldrás de este bosque sin que te atormente esta ofensa. Mi buen Puck, ven acá. (Puck se acerca a Oberón.) Tú recuerdas que una vez te mostré una planta... Su jugo, puesto en párpados dormidos, hace que el hombre o la mujer enloquezcan de amor con la primera criatura viva que vean; sea león, oso, lobo, toro, mono presumido, o simio atareado. Tráeme esa hierba, y regresa aquí antes que el leviatán pueda nadar una legua. PUCK ¡Daré una vuelta en torno a la tierra en cuarenta minutos! (Sale volando.) OBERÓN Una vez tenga ese jugo, buscaré a Titania, y mientras duerma, le echaré su jugo en los ojos. Y si quiere que le quite el hechizo de la mirada, me tendrá que entregar su paje. (Oberón desaparece. Entran por separado Lisandro y Hermia) LISANDRO ¿Qué hay, mi amor? ¿Por qué están pálidas tus mejillas? ¿Qué azar hace que las rosas se marchiten tan de prisa? HERMIA Quizás es por la falta de lluvia, que bien podría concederles con la tempestad de mis ojos. LISANDRO ¡Ay de mí! Por todo lo que he leído y he oído en relato o historia, el camino del verdadero amor nunca avanzó con facilidad; o incluso acabó en sangre... HERMIA, LISANDRO ¡Ay de mí! Demasiado alto para injertarse tan bajo... ...o de muy diferentes edades... ¡Ah, dolor! Demasiado viejo para unirse a la juventud... ...o dependió de la elección de los padres... ¡Ah, infierno! ¡Elegir amor con ojos ajenos! Los verdaderos enamorados siempre han sido infelices, eso es tan cierto como una ley del Destino. HERMIA Enseñémosle, pues, la paciencia a nuestro amor. LISANDRO Buen consejo. Escúchame, pues, Hermia. Tengo una tía viuda sin hijos, de grandes rentas; su casa está a siete leguas de Atenas, y me quiere como un hijo. Allí, amable Hermia, me puedo casar contigo, y la dura ley ateniense, que te fuerza a casarte con Demetrio, no puede perseguirnos hasta allí. Si me quieres, entonces yo iré allá contigo. HERMIA ¡Mi buen Lisandro! Si tú me quieres, yo me prometo a ti. Lo juro por el Arco de Cupido. LISANDRO Yo juro y me prometo a ti por su mejor flecha de punta dorada. HERMIA, LISANDRO Yo juro y me prometo a ti por la candidez de las palomas de Venus, por lo que entreteje almas y hace crecer amores, y por ese fuego que quemó a la reina de Cartago cuando vio hacerse a la vela al traicionero troyano; por todos los juramentos que nunca el hombre ha violado, que son más que todos los que nunca haya hecho la mujer. Yo juro, yo juro... (ambos salen lentamente. Entra Oberón.) |
OBERON Be it on lion, bear, or wolf, or bull, On meddling monkey, or on busy ape. But who comes here? I am invisible; and I will overhear their conference. (Enter Demetrius. Helena pursuing him) DEMETRIUS I love thee not, therefore pursue me not. Where is Lysander and fair Hermia? The one I'll slay, the other slayeth me. Thou told'st me they were stolen unto this wood; and here am I, and wode within this wood, because I cannot meet my Hermia. Hence, get thee gone, and follow me no more. HELENA You draw me, you hard-hearted adamant; leave you your power to draw, and I shall have no power to follow you. DEMETRIUS Do I entice you? do I speak you fair? Or, rather, do I not in plainest truth tell you, I do not, nor I cannot love you? HELENA Even for that do I love you the more. I am your spaniel; and, Demetrius, the more you beat me, I will fawn on you; use me but as your spaniel, spurn me, strike me, neglect me, lose me; only give me leave, unworthy as I am, to follow thee. DEMETRIUS Tempt not too much the hatred of my spirit; for I am sick when I do look on thee. HELENA And I am sick when I look not on thee. DEMETRIUS I'll run from thee and hide me in the brakes, and leave thee to the mercy of wild beasts. (He goes out.) HELENA (running out) I'll follow you and make a heav'n of hell to die upon the hand I love so well. OBERON Fare thee well, nymph: ere he do leave this grove, thou shalt fly him and he shall seek thy love. (Puck flies in.) Welcome, wanderer! Hast thou the flower there? (Puck gives Oberon the flower and lies at his feet.) I know a bank where the wild thyme blows, where oxlips and the nodding violet grows, quite over-canopied with luscious woodbine, with sweet musk-roses and with eglantine: there sleeps Tytania sometime of the night, lull'd in these flowers with dances and delight; and there the snake throws her enamell'd skin, weed wide enough to wrap a fairy in: and with the juice of this I'll streak her eyes, and make her full of hateful fantasies. Take thou some of it, and seek through this grove: a sweet Athenian lady is in love with a disdainful youth: anoint his eyes; but do it when the next thing he espies may be the lady: thou shalt know the man by the Athenian garments he hath on. (They disappear. Six rustics enter cautiously.) QUINCE Is all our company here? ALL Ay, Ay. BOTTOM You were best to call them generally, man by man, according to the script. FLUTE First, good Peter Quince, say what the play treats on. QUINCE Marry, our play is, the most lamentable comedy, and most cruel death of Pyramus and Thisby. ALL Of Pyramus and Thisby. BOTTOM A very good piece of work, I assure you, and a merry. Now, good Peter Quince, call forth your actors by the scroll. Masters, spread yourselves. QUINCE Answer as I call you. Nick Bottom, the weaver. BOTTOM Ready. Name what part I am for, and proceed. QUINCE You, Nick Bottom, are set down for Pyramus. BOTTOM What is Pyramus? a lover, or a tyrant? |
OBERÓN Sea león, oso, o lobo, o toro, mono presumido, o simio atareado. Pero... ¿quién viene aquí? Soy invisible y voy a escuchar su conversación. (entra Demetrio, Elena le persigue) DEMETRIO ¡No te quiero, así que no me persigas! ¿Dónde están Lisandro y la bella Hermia? Mataré al uno; la otra me mata a mí. Me dijiste que se habían escapado a este bosque; y aquí estoy, desesperado en este bosque, porque no puedo encontrar a mi Hermia. Así que ¡vete de aquí y no me sigas más! ELENA Me atraes, con tu duro corazón de diamante. Abandona tu poder de seducción, y no tendré ya valor para seguirte. DEMETRIO ¿Te lisonjeo yo? ¿Te digo cosas lindas? ¿O por el contrario no te digo más bien, con la más absoluta sinceridad, que no te puedo querer? ELENA Por eso precisamente te quiero más; soy tu perrito, y cuando más me pegas, Demetrio, más te amo. Trátame sólo como a tu perrito; dame patadas, golpéame, despréciame, piérdeme; dame sólo permiso, indigna como soy, para seguirte. DEMETRIO No inflames demasiado el odio de mi espíritu, pues me pongo enfermo cuando te miro. ELENA Y yo me pongo enferma cuando dejo de mirarte. DEMETRIO Me escaparé corriendo de ti, y me esconderé entre los matorrales, dejándote a merced de las bestias feroces. (Sale.) ELENA (corriendo) Te seguiré, y haré un cielo del infierno muriendo entre esas manos que tanto quiero. OBERÓN ¡Adiós, ninfa! Antes que él salga de este bosque, tú te marcharás volando, y él buscará tu amor. (Puck viene volando.) Bienvenido, vagabundo. ¿Traes la flor? (Puck da la flor a Oberón y se tiende a sus pies.) Sé de una loma donde crece el silvestre tomillo, donde crecen las prímulas y la violeta de cabecita olorosa, recubiertas por el dosel de espesa madreselva, de dulces rosas almizcladas y de eglantinas. Allí duerme Titania, a ciertas horas de la noche, arrullada entre esas flores, entre danzas y deleites. Allí la serpiente se desprende de su esmaltada piel, lo bastante ancha como para que un hada se arrope en ella. Mojaré sus ojos con este jugo y la llenaré de fatales fantasías. Toma tú un poco, y busca por este bosquecillo, pues una dulce damita ateniense está enamorada de un joven desdeñoso. Úntale a él los ojos de modo que lo primero que vea sea esa muchachita. Conocerás al hombre por las ropas atenienses que lleva. (Desaparecen. Seis artesanos entran cautelosamente.) QUINCE ¿Está aquí todo el grupo? TODOS ¡Sí, sí! BOTTOM Sería mejor que les llamaras, uno tras otro, conforme al escrito. FLUTE Primero, mi buen Peter Quince, di de qué trata la función. QUINCE Pardiez, nuestra función es «La muy lamentable comedia y muy cruel muerte de Píramo y Tisbe». TODOS ¡De Píramo y Tisbe! BOTTOM Una pieza muy buena y divertida, os lo aseguro. Ahora, buen Peter Quince, ve llamando a tus actores por orden de lista. ¡Señores, a vuestros puestos! QUINCE Contestad según os llamo. ¡Nick Bottom, el tejedor! BOTTOM ¡Preparado! Di qué papel me toca, y continua. QUINCE Tú, Nick Bottom, vas a ser Píramo. BOTTOM ¿Quién es Píramo, un amante o un tirano? |
QUINCE A lover, that kills himself most gallant for love. BOTTOM My chief humour is for a tyrant: I could play Ercles rarely, or a part to tear a cat in, to make all split the raging rocks; and shivering shocks shall break the locks of prison gates, and Phibbus' car shall shine from far, and make and mar the foolish Fates. This was lofty! Now name the rest of the players. QUINCE Francis Flute, the bellows-mender. BOTTOM This is Ercle's vein, a tyrant's vein; a lover is more condoling. FLUTE Here, Peter Quince. QUINCE Flute, you must take Thisby on you. FLUTE What is Thisby? a wandering knight? QUINCE It is the lady that Pyramus must love. FLUTE Nay, faith, let me not play a woman; I have a beard coming. QUINCE That's all one: you shall play it in a mask, and you may speak as small as you will. BOTTOM An I may hide my face, let me play Thisby too, I'll speak in a monstrous little voice. Thisne, thisne:"Ah, Pyramus, lover dear! thy Thisby dear, and lady dear!" QUINCE No, no; you must play Pyramus; and, Flute, you Thisby. BOTTOM Well, proceed. FLUTE (practising to himself) "Ah Pyramus, my lover dear, thy Thisby dear, and Lady dear..." QUINCE Robin Starveling, the tailor. STARVELING Here, Peter Quince. QUINCE Robin Starveling, you must play Thisby's mother. Tom Snout, the tinker. SNOUT Here, Peter Quince. QUINCE You, Pyramus' father; myself, Thisby's father; Snug, the joiner; you, the lion's part; and, I hope, here is a play fitted. SNUG Have you the lion's part written? pray you, if it be, give it me, for I am slow of study. QUINCE You may do it extempore, for it is nothing but roaring. BOTTOM Let me play the lion too: I will roar, that I will do any man's heart good to hear me; I will roar, that I will make the duke say "Let him roar again, let him roar again" FLUTE An you should do it too terribly, you would fright the duchess and the ladies, that they would shriek; and that were enough to hang us all. QUINCE, STARVELING, SNOUT, SNUG That would hang us, ev'ry mother's son. FLUTE Ev'ry mother's son! BOTTOM But I will aggravate my voice so, that I will roar you as gently as any sucking dove; I will roar you an 'twere any nightingale. QUINCE You can play no part but Pyramus; for Pyramus is a sweet-faced man; a proper man, as one shall see in a summer's day; a most lovely gentleman-like man; therefore you must needs play Pyramus. BOTTOM Well, I will undertake it. (General satisfaction.) QUINCE But masters here are your parts; and I am to entreat you, request you and desire you, to con them by tonight; there will we rehearse anon. BOTTOM We will meet; and there we may rehearse most obscenely and courageously. Take pains; be perfect: adieu. QUINCE At the duke's oak we meet. ALL Adieu. (Exeunt. Enter Lysander and Hermia.) LYSANDER: Fair love, you faint with wandering in the wood; and to speak troth, I have forgot our way; we'll rest us, Hermia, if you think it good, and tarry for the comfort of the day. |
QUINCE Un amante que se mata, con toda valentía, por amor. BOTTOM A mí lo que más me gusta es un tirano. Podría hacer muy bien de Hércules; o un papel en que hiciera pedazos un gato y partiera las duras rocas. Las olas rabiosas rompen las ligaduras y el carro de Febo surge, claro y nuevo, venciendo a los Hados. ¡Esto sí que sería elevado! Ahora, nombra a los demás actores. QUINCE ¡Francis Flute, el reparador de fuelles! BOTTOM Esto es cosa de Hércules, cosa de tirano; un amante es más pusilánime. FLUTE ¡Aquí estoy, Peter Quince! QUINCE Flute, tú tienes que hacer de Tisbe. FLUTE ¿Quién es Tisbe? ¿Un caballero andante? QUINCE Es la dama que Píramo tiene que amar. FLUTE No, ni hablar, nada de hacer de mujer, que me está saliendo la barba. QUINCE Es lo mismo: lo harás con máscara, y puedes hablar todo lo agudo que quieras. BOTTOM Pues si me puedo tapar la cara, déjame hacer también de Tisbe, hablaré con una voz monstruosamente fina: tis, tis, «¡Ah Píramo, mi querido amante, tu Tisbe querida... tu querida dama!» QUINCE No, no: tú tienes que hacer de Píramo; y tú, Flute, de Tisbe. BOTTOM Bueno, adelante. FLUTE (ensayando, para sí) «Ah Píramo, mi querido amante, tu Tisbe querida, tu querida dama...» QUINCE ¡Robin Starveling, el sastre! STARVELING ¡Aquí estoy Peter Quince! QUINCE Robin Starveling, tú tienes que hacer la madre de Tisbe. ¡Tom Snout, el calderero! SNOUT ¡Aquí estoy Peter Quince! QUINCE Tú, el padre de Píramo. Yo, el padre de Tisbe; tú, Snug el ebanista, el papel del León: y espero que sea una función bien ajustada. SNUG ¿Tienes escrito el papel del León? Por favor, si lo tienes dámelo, porque soy lento de estudio. QUINCE Lo puedes hacer improvisando, porque no es más que rugir. BOTTOM Déjame hacer también de León; rugiré de tal modo que le sentará bien oírme al corazón de cualquiera. Rugiré de tal modo que haré que el Duque diga: «¡Que ruja otra vez, que ruja otra vez!» FLUTE Lo harías de modo terrible: asustarías a la Duquesa, las damas chillarían y eso sería bastante para que nos ahorcaran a todos. QUINCE, STARVELING, SNOUT, SNUG Nos ahorcarían a todo hijo de madre. FLUTE ¡A todo hijo de madre! BOTTOM Pero yo aclararé mi voz de manera que os rugiré tan suavemente como un pichoncito: os rugiré como un ruiseñor. QUINCE Tú no puedes hacer más papel que el de Píramo, pues Píramo es hombre de cara agradable; un hombre de lo más propio, un hombre delicioso y noble, así que por fuerza tienes que hacer de Píramo. BOTTOM Bueno, me ocuparé de eso. (Satisfacción general.) QUINCE Bien, señores, ya tenéis vuestros papeles, y os voy a rogar, a pedir y a desear que los aprendáis para mañana por la noche. Aquí mismo ensayaremos. BOTTOM Nos reuniremos, y aquí podremos ensayar del modo más escénico y valiente. Esforzaos, sed perfectos: ¡adiós! QUINCE Nos reuniremos junto al roble del Duque. TODOS ¡Adiós! (Salen. Entran Lisandro y Hermia.) LISANDRO Dulce amor, te desmayas de tanto errar por el bosque, y, a decir verdad, he olvidado nuestro camino; descansaremos, Hermia, si te parece bien, y esperaremos la ayuda del día. |
HERMIA Be it so, Lysander; find you out a bed; for I upon this bank will rest my head. LYSANDER One turf shall serve as pillow for us both; One heart, one bed, two bosoms and one troth. HERMIA Nay, good Lysander; my sake, my dear, lie further off yet, do not lie so near. So far be distant; and, good night, sweet friend; Thy love ne'er alter till thy sweet life end! LYSANDER, HERMIA Amen to that fair prayer, say I; and then end life when I end loyalty! (They go to sleep. Enter Puck.) PUCK Through the forest have I gone. But Athenian found I none, on whose eyes I might approve this flower's force in stirring love. Night and silence. Who is here? (coming upon the sleeping Lysander) Weeds of Athens he doth wear; this is he, my master said, despised the Athenian maid; (He squeezes the juice on Lysander's eyes.) Churl, upon thy eyes I throw all the power this charm doth owe. So awake when I am gone; for I must now to Oberon. (Exit Puck.) HERMIA (in her sleep) Amen, amen to that fair prayer, say I. (Enter Helena and Demetriud, running) HELENA Stay, though thou kill me, sweet Demetrius. DEMETRIUS I charge thee, hence, and do not haunt me thus. HELENA O, wilt thou darkling leave me? do not so. DEMETRIUS Stay, on thy peril: I alone will go. (Running out) HELENA (following) O, I am out of breath in this fond chase! The more my prayer, the lesser is my grace. Happy is Hermia, wheresoe'er she lies; for she hath blessed and attractive eyes. Alas, I am as ugly as a bear; for beasts that meet me run away for fear; (She sees Lysander.) But who is here? Lysander! on the ground! Dead? or asleep? I see no blood, no wound. Lysander if you live, good sir, awake. LYSANDER (Awaking) And run through fire I will for thy sweet sake. Transparent Helena! Nature shows art, that through thy bosom makes me see thy heart. Where is Demetrius? O, how fit a word is that vile name to perish on my sword! HELENA Do not say so, Lysander; say not so what though he love your Hermia? Lord, what though? Yet Hermia still loves you; then be content LYSANDER Content with Hermia! No; I do repent the tedious minutes I with her have spent. Not Hermia but Helena I love; who will not change a raven for a dove? HELENA Wherefore was I to this keen mockery born? When at your hands did I deserve this scorn? Good troth, you do me wrong, good sooth, you do, in such disdainful manner me to woo but fare you well; perforce I must confess (running out) I thought you lord of more true gentleness. LYSANDER She sees not Hermia. Hermia, sleep thou there; and never mayst thou come Lysander near! Sleep thou there; and, all my powers, address your love and might To honour Helen and to be her knight! (running out) |
HERMIA Sea así, Lisandro. Búscate un lecho, pues yo apoyaré la cabeza en este declive. LISANDRO Una sola hierba nos servirá a los dos de almohada; un solo corazón, un solo lecho, dos pechos y una sola fidelidad. HERMIA No, buen Lisandro, amado mío, por mi amor, échate más allá; no te tiendas tan cerca. Quédate lejos por ahora, y buenas noches, dulce amigo. No cambies jamás tu amor mientras no acabe tu dulce vida. LISANDRO, HERMIA Amén, amén, digo yo a esa hermosa plegaria; y acabe mi vida cuando acabe yo la lealtad. (Duermen. Entra Puck.) PUCK He andado por la selva sin encontrar a ningún ateniense en cuyos ojos pudiera probar la fuerza de esta flor para promover amor. Noche y silencio: ¿quién está aquí? (avanza hacia el dormido Lisandro) Lleva ropajes de Atenas, éste es, según dice mi señor, quien despreció a la doncella ateniense. (vierte el jugo en los ojos de Lisandro) Ingrato, echo en tus ojos todo el poder que tenga este hechizo. Despierta, cuando yo me vaya, pues ahora tengo que ir con Oberón. (Se va.) HERMIA (soñando) Amén, amén, digo yo a esa hermosa plegaria. (Entran Elena y Demetrio, corriendo.) ELENA ¡Detente, aunque me mates, dulce Demetrio! DEMETRIO Te conjuro a que te vayas de aquí y no me acoses de este modo. ELENA ¡Ah! ¿Me vas a dejar así, a oscuras? ¡No lo hagas! DEMETRIO Quédate, por tu cuenta. Me iré solo. (Demetrio sale corriendo) ELENA (exhausta) Me he quedado sin aliento. En esta tierna persecución, cuanto más ruego, menos gracia consigo. Dichosa Hermia, dondequiera que esté tendida; pues la miran ojos bienaventurados y atractivos. ¡Ay! Yo soy tan fea como un oso; pues los animales que se tropiezan conmigo, huyen corriendo de miedo. (Ve a Lisandro.) Pero ¿quién está aquí? ¡Lisandro, en el suelo! ¿Muerto o dormido? No veo sangre, ni herida. Lisandro, si estás vivo, despierta, buen caballero. LISANDRO (Despertándose) Por tu dulce amor, cruzaría el fuego corriendo. Transparente Elena, la Naturaleza muestra su arte dejándome ver tu corazón a través de mi pecho. ¿Dónde está Demetrio? ¡Ah!, esa palabra, qué nombre más apropiado. ¡para perecer bajo mi espada! ELENA No digas eso, Lisandro, no lo digas. ¿Qué importa que él quiera a Hermia? ¿Qué importa, señor? Con todo, Hermia te querie; así que estate contento. LISANDRO ¿Contento con Hermia? ¡No! Me arrepiento de los tediosos minutos que he pasado con ella. ¡No quiero a Hermia, sino a Elena! ¿Quién no va a cambiar un cuervo por una paloma? ELENA ¿Por qué nací para esta punzante burla? ¿Cuándo he merecido este desprecio de tus manos? En verdad, me agravias, de veras, al cortejarme de ese modo tan despreciable. Pero adiós: por fuerza debo confesar... (Se va.) ...que te creí poseedor de más auténtica amabilidad. LISANDRO Ella no ha visto a Hermia. Hermia, sigue durmiendo aquí, ¡No te acerques jamás a Lisandro! Sigue durmiendo aquí. Que todas las potencias dirijan su poder a borrar el amor que te tuve y a honrar a Elena, siendo su caballero. (Se va) |
HERMIA (wakes up, calling) Lysander, help me, what a dream was here! Lysander, look how I do quake with fear; methought a serpent eat my heart away, and you sat smiling at his cruel prey. Lysander! what, removed? Lysander! lord! What, out of hearing? gone? no sound, no word? Alack, where are you? speak, an if you hear; speak, of all loves! I swoon almost with fear. (running out) Lysander, Lord... (Enter Tytania, with Cobweb, Peaseblossom, Mustardseed, Moth and Fairies.) TYTANIA Come, now a roundel and a fairy song; then, for the third part of a minute, hence; some to kill cankers in the musk-rose buds, some war with rere-mice for their leathern wings, to make my small elves coats, and some keep back the clamorous owl that nightly hoots and wonders at our quaint spirits. Sing me now asleep; then to your offices and let me rest. SOLO FAIRIES You spotted snakes with double tongue, thorny hedgehogs, be not seen; newts and blind-worms, do no wrong, come not near our fairy queen. Philomel, with melody sing in our sweet lullaby; ALL FAIRIES Lullaby, never harm, nor spell nor charm, come our lovely lady nigh; so, good night, with lullaby. SOLO FAIRIES Weaving spiders, come not here hence, you long-legg'd spinners, hence! Beetles black, approach not near; worm nor snail, do no offence. Philomel, with melody... COBWEB (whispered) Hence, away! now all is well; one aloof stand sentinel. (Tytania sleeps. The Fairies, except one standing sentry, slip out. Oberon appears.) OBERON (squeezing the juice from the flower onto Tytania's eyelids.) What thou seest when thou dost wake, do it for thy true-love take, love and languish for his sake; be it ounce, or cat, or bear, pard, or boar with bristled hair, in thine eye that shall appear when thou wakest, it is thy dear; wake when some vile thing is near. (He slowly disappears and the ligjhts fade on the sleeping Tytania.) |
HERMIA (despertándose) ¡Lisandro, ayúdame! ¿Qué sueño ha sido éste? Mira, Lisandro, cómo tiemblo de miedo; me pareció que una serpiente me comía el corazón, y tú mirabas sonriendo su cruel voracidad. ¡Lisandro! ¡Cómo! ¿Te has ido? ¡Lisandro, mi señor! ¿Es que no me oyes? ¿Te has ido? ...ni un ruido, ni una palabra... ¿Dónde estás? ¡Habla! ...y si me estás oyendo, ¡háblame, amor mío! Lisandro, casi me desmayo de miedo. (se va) ¡Lisandro, mi señor...! (Entra Titania, con Cobweb, Peaseblossom, Mustarseed, Moth y las hadas.) TITANIA ¡Ea, ahora una ronda y una canción de hadas! Luego, durante la tercera parte de un minuto, os iréis de aquí: unas a matar carcomas en los capullos de las rosas almizcladas; otras, a guerrear con murciélagos, por sus alas de cuero, para hacer casacas a mis pequeños duendes; y otras, a ahuyentar al búho clamoroso que de noche ulula asombrado de nuestros extraños espíritus. Cantadme ahora para que me duerma. Luego a vuestros trabajos, y dejadme descansar. CUATRO HADAS Sierpes de lengua doble y esmaltada, no os dejéis ver. Erizos espinosos, lagartijas, gusanos asquerosos, no asustéis a la Reina de las Hadas. Tú, Filomena, con tu canto entra también en nuestro dulce arrullo. TODAS LAS HADAS ¡Ea! ¡Ea! ¡Ea! Ni hechizo ni mal, ninguna triste cosa llegue a nuestra señora deliciosa. CUATRO HADAS No os acerquéis, tejedoras arañas, hilanderas de largas patas, ¡fuera! No haya negros insectos a su vera, gusanos, caracoles, musarañas. Tú, Filomena, con el canto... COBWEB (susurrando) Marchaos, en paz en vuestra vela. Una se quede aparte, en centinela. (Titania duerme. Las hadas se van con cuidado, excepto una que queda velando. Entra Oberón.) OBERÓN (derramando el jugo de la flor sobre los párpados de Titania) Tu verdadero amor para ti sea eso que al despertar tu vista vea. Ámalo y entristécete de anhelo, tanto si es jabalí de duro pelo, como un leopardo, tigre, gato u oso. Lo que venga a llenarte la mirada al despertar, sea tu cosa amada. Despierta al acercarse algo horroroso. (Se va lentamente y se apagan las luces con Titania yaciendo dormida.) |