LA BELLA HELENA
Personajes
MENELAO HELENA PARIS AGAMENÓN CALCHAS ORESTES AQUILES ÁYAX PRIMERO ÁYAX SEGUNDO BACCHIS |
Rey de Esparta Esposa de Menelao Hijo del Rey Príamo de Troya Rey de Micenas, Rey de Reyes Augur de Júpiter Hijo de Agamenón Rey de Tiótida Rey de Salamina Rey de Locria Doncella de Helena |
Tenor Soprano Tenor Bajo Barítono Mezzosoprano Tenor Tenor Barítono Soprano |
La acción se desarrolla en Esparta, poco antes de la partida de los griegos para la guerra de Troya.
ACTE I L'Oracle (A Sparte. Une place publique. Au fond, le temple de Jupiter. Devant le temple, un perron de cinq ou six degrés. De chaque côte du perron, un trépied allumé. Au lever du rideau, des hommes et des femmes, inclinés devant le temple, présentent des offrandes: fleurs, fruits, laitage, cage d'osier avec des tourterelles. Les fleurs dominent) 1a. PEUPLE Vers tes autels, Jupin, nous accourons joyeux, A toi nos voeux! Nous voici tous a tes genoux! Dieu souverain des Dieux Toi dont la barbe est d'or. Ecoute nos accents, ô Jupiter Stator! Vers tes autels, Jupin, nous accourons joyeux. CALCHAS (regarde les offrandes et ne cache pas son mécontentement) Trop de fleurs! Trop de fleurs! (Lé peuple sort une fois les offrandes déposées.) Piètres offrandes, en vérité... Toutes ces guirlandes nous encombrent en pure perte... Il est passé le temps des troupeaux de boeufs et de moutons... Voilà ou en sont les sacrifices!... Les Dieux s'en vont! Les Dieux s'en vont!... (regardant vers la gauche) Allons, la journée commence! Voici venir la plus belle moitié de Sparte, les pleureuses d'Adonis conduites par notre gracieuse souveraine. (Entrée des pleureuses d 'Adonis par la gauche; puis Hélène.) 1b. JEUNES FILLES C'est le devoir des jeunes filles, Rejetons des grandes familles, De soupirer de temps en temps Sur la mort des beaux jeunes gens. HÉLÈNE (animée) Adonis, nous versons des larmes Sur ton sort Et toi, Venus, vois nos alarmes. L'amour se meurt, l'amour est mort! JEUNES FILLES L'amour se meurt, l'amour est mort! 2a. Air HÉLÈNE Amours divins! Ardentes flammes! Vénus! Adonis! Gloire à vous! Le feu brûlant nos folles âmes, Hélas, ce feu n'est plus en nous. Ecoute-nous, Vénus, Vénus la blonde, Il nous faut de l'amour, n'en fût-il plus au monde! Il nous faut de l'amour, nous voulons de l'amour! Les temps présents sont plats et fades: Plus d'amour! Plus de passion! Et nos pauvres âmes malades Se meurent de consomption! Ecoute-nous, Vénus, Vénus la blonde. Il nous faut de l'amour, n'en fût-il plus au monde! Il nous faut de l'amour, nous voulons de l'amour! (Pendant qu' Hélène chante ses couplets, toutes les femmes montent les marches du temple. Calchas qui vient de sortir, les reçoit et les fait entrer. Au moment de mettre le pied sur la première marche, Hélène s'arrête et retient Calchas qui l'invitait à entrer.) HÉLÈNE Un mot, grand Augure! CALCHAS Volontiers, fille de Léda!... mais le sacrifice? HÉLÈNE Le sacrifice attendra. CALCHAS Qu'est-ce que c'est encore?... voyons! HÉLÈNE Vous allez dire que je suis folle. CALCHAS Oh, Reine!... le respect!... HÉLÈNE L'affaire‚ du mont Ida... J'y pense sans cesse... Ce bois mystérieux, ces trois Déesses, cette pomme et ce berger... ce berger, surtout. Vous n'avez pas de nouveaux détails? CALCHAS Non ! Je regrette. HÉLÈNE Est-il vrai que, pour remercier ce berger, Vénus lui ait promis l'amour de la plus belle femme du monde? CALCHAS Cela parait officiel. HÉLÈNE Mais... La plus belle femme du monde... CALCHAS C'est vous, Reine, c'est vous assurément. HÉLÈNE (passant droite) Taisez-vous... Taisez-vous, car si cela était... Elle! Toujours elle! CALCHAS Qui, elle? HÉLÈNE La main de la fatalité, qui pèse sur moi! CALCHAS Ça... C'est vrai! HÉLÈNE Et Ménélas... Que va devenir ce bon et excellent homme? CALCHAS Dame, si Vénus ordonne! HÉLÈNE Qu'est-ce que je disais? La fatalité!... CALCHAS C'est une excuse! HÉLÈNE Et on m'accusera cependant! CALCHAS Oui. HÉLÈNE (passant à gauche) Et quand je traverserai la foule, j'entendrai, comme tout à l'heure, une voix qui dira: "Ce n'est pas une Reine, c'est une cocotte!" CALCHAS Cocotte, grande Reine? HÉLÈNE Oui! Mais est-ce ma faute?... Moi, la fille d'un oiseau, est-ce que je puis être autre chose qu'une cocotte? (Une musique se fait entendre au dehors.) 2b (Pendant la musique) CALCHAS Entrez, entrez vite, grande Reine! Voici le jeune prince Oreste! HÉLÈNE Mon coquin de neveu! CALCHAS Oui, il vient de ce côté et en assez fâcheuse société! (Elle commence à gravir les marches du temple. Calchas la suit.) Entrez vite, grande Reine. Je reste pour empêcher votre neveu d'aller plus loin. Il serait capable de faire irruption dans le temple et d'y troubler la majesté du sacrifice. (Entrée d'Oreste, vive et bruyante. Une petite troupe de joueuses de flûte et de danseuses accompagne Oreste. Toute la bande se précipite sur Calchas et l'enveloppe.) TOUS Ohé, Calchas! Ohé! 3a. Couplets ORESTE Au cabaret du labyrinthe, Cette nuit, j'ai soupé, mon vieux. Avec ces dames de Corinthe, Tout ce que la Grèce a de mieux. C'est Parthénis et Léoena Qui m'ont dit te vouloir connaître. CALCHAS Pouvais-je m'attendre à cela? Mesdames, j'ai bien l'honneur d'être... ORESTE C'est Parthénis et Léoena. JEUNES FILLES C'est Parthénis et Léoena. CALCHAS C'est Parthénis et Léoena. ORESTE Tzing la la, tzing la la, Oya Kephale, Kephale, o la la! TOUS Tzing la la, tzing la la, Oya Kephale, Kephale, o la la! ORESTE C'est avec ces dames qu' Oreste Fait danser l'argent à papa. Papa s'en fiche bien au reste Car c'est la Grèce qui paiera. C'est Parthénis et Léoena Qui m'ont dit te vouloir connaître. CALCHAS Pouvais-je m'attendre à cela? Mesdames, j'ai bien l'honneur d'être... ORESTE C'est Parthénis et Léoena. JEUNES FILLES C'est Parthénis et Léoena. CALCHAS C'est Parthénis et Léoena. ORESTE Tzing la la, tzing la la, Oya Kephale, Kephale, o la la! TOUS Tzing la la, tzing la la, Oya Kephale, Kephale, o la la! (Danses autour de Calchas sur un accompagnement de flûtes et de cymbales. A la fin des couplets, Calchas se trouve prisonnier au milieu du groupe formé par les femmes et les danseuses.) ORESTE Mesdames, voici le Calchas demandé! Calchas, le grand Augure! Calchas, l'oracle officiel! Calchas, le confident de papa!... (Murmures moqueurs) CALCHAS Trop bonnes, en vérité, belles dames... mais un sacrifice pressé!... ORESTE Un sacrifice, aujourd'hui? A quelle occase? CALCHAS Tiens, vous parlez l'Argos? ORESTE Quand ça me vient! Ce dialecte a de l'avenir... CALCHAS (s'oubliant) A l'occase, alors… l'occase de la fête d'Adonis. ORESTE C'est la fête d'Adonis? Mais nous en sommes, de la fête d'Adonis! Nous sommes de toutes les fêtes! (Ils montent.) CALCHAS (les arrêtant) Seigneur, je vous en conjure! Vous me placez entre mon respect et mon devoir... Je ne puis... La fête est présidée par la Reine elle-même! ORESTE Ma tante, ma tante Hélène? Ah, ah, je l'aime bien, ma tante Hélène! Mais elle aurait tort de faire la sévère, car elle a eu des aventures... Je sais bien qu'elle se rattrape en disant que c'est la fatalité! Mais, après tout, ces dames aussi, c'est la fatalité! CALCHAS Seigneur!!! ORESTE Oh. ne vous fâchez pas! Nous nous inclinons devant elle et nous partons. En avant la musique! Au revoir, Calchas! Bien des choses à ma tante! FEMMES Au revoir, Calchas! 3b ORESTE, CHOEUR Tzing la la, tzing la la, Oya Kephale, Kephale, o la la! CALCHAS (les regardant s'éloigner) Tzing la la... Et dira que c'est le fils d'Agamemnon, le fils de mon Roi! Ah, folle, folle jeunesse! Du reste, ils sont dans le vrai! Et ai j'avais suivi ma vocation, moi aussi, j'aurais été homme de plaisir! (avec un soupir) Les Dieux n'ont pas voulu! Allez, au sacrifice, au sacrifice!... (En même temps qu' Oreste sort par la gauche avec son cortège, Pâris entre par la droite, vêtu en berger, le bâton … la main, le chapeau de paille dans le dos. Il monte les degrés du temple; il va sonner mais, apercevant Calchas en scène, il s'arrête.) PÂRIS Un mot!... N'êtes-vous pas le grand augure de Jupiter? CALCHAS Oui, c'est moi, Calchas! Mais je suis occupé, un sacrifice déjà très en retard! PÂRIS Le sacrifice attendra. Je viens pour une affaire pressante. CALCHAS Si vous croyez que je me dérange comme ça pour le premier berger venu! PÂRIS (très digne) Ecoutez-moi! Vous n'avez pas reçu une lettre de Vénus? CALCHAS Pas le moins du monde! PÂRIS C'est singulier, la colombe est partie devant moi! CALCHAS Vous savez que je n'y crois pas du tout à votre lettre de Vénus et à votre colombe? PÂRIS Vous n'y croyez pas?... Eh, bien, regardez! 4. Mélodrame (Musique très douce à l'orchestre) CALCHAS Quoi? PÂRIS Là-bas, dans l'azur... ce petit point noir qui grossit, grossit, grossit!... CALCHAS (regardant) Eh bien, c'est un pierrot! PÂRIS C'est ma colombe ! Et c'est ma lettre! CALCHAS Eh mais!... Le fait est!... (La colombe, arrivant de la droite, vient s'abattre sur le doigt de Pâris. Elle bat des ailes et tient une lettre dans son bec.) |
ACTO I El Oráculo (En Esparta. Una plaza pública. Al fondo, el templo de Júpiter. Ante el templo, una escalera de cinco o seis escalones. A ambos lados de la escalera, un trípode alumbrando. Hombres y mujeres inclinados ante el templo, presentando las ofrendas: frutas, productos lácteos, jaulas de aves con tórtolas y sobre todo, muchas flores) 1a. PUEBLO Hacia tus altares, Júpiter, acudimos alegres. ¡A ti acudimos! ¡Aquí estamos todos arrodillados! Dios soberano de los dioses, tú, cuya barba es de oro. ¡Escucha nuestras palabras, Júpiter Stator! Hacia tus altares, Júpiter, acudimos alegres. CALCHAS (mira las ofrendas y no oculta su descontento) ¡Demasiadas flores! ¡Demasiadas flores! (La gente sale una vez depositadas las ofrendas.) Mezquinas ofrendas, en verdad... Todas esas guirnaldas nos producen verdadera aversión... Ya pasó el tiempo de los rebaños de bueyes y borregos... ¡A lo que han llegado los sacrificios!... ¡Los dioses se marchan! ¡Los dioses se marchan!... (mirando hacia la izquierda) ¡Vamos, la jornada comienza! Hacia aquí llegan las más bellas de Esparta, las suplicantes de Adonis conducidas por nuestra graciosa soberana. (Entrada de las suplicantes de Adonis por la izquierda; después Helena.) 1b. MUCHACHAS Es el deber de las muchachas, rechazar las grandes familias, y suspirar de tiempo en tiempo por la muerte de los bellos jóvenes. HELENA (animada) Adonis, vertemos lágrimas por tu suerte y tú, Venus, mira nuestra angustia. ¡El amor se muere, el amor está muerto! MUCHACHAS ¡El amor se muere, el amor está muerto! 2a. Aria HELENA ¡Amores divinos! ¡Ardientes llamas! ¡Venus! ¡Adonis! ¡Gloria a vosotros! El fuego hiere nuestras locas almas, pero, ay, ese fuego no está ya en nosotros. ¡Escúchanos, Venus! ¡Venus, la rubia! ¡Nos hace falta el amor, pues ya no crece en el mundo! ¡Nos hace falta el amor! ¡Queremos amor! Los tiempos presentes son monótonos y sosos: ¡Más amor! ¡Más de pasión! ¡Y nuestras pobres almas enfermas se mueren de consunción! ¡Escúchanos, Venus! ¡Venus, la rubia! ¡Nos hace falta el amor, pues ya no crece en el mundo! ¡Nos hace falta el amor! ¡Queremos amor! (Mientras que Helena canta sus estrofas, todas las mujeres ascienden los escalones del templo. Calchas, que está abajo, las recibe y las hace entrar. En el momento de poner el pie sobre el primer escalón, Helena se detiene y retiene a Calchas quien la invita e entrar.) HELENA ¡Una palabra, gran augur! CALCHAS ¡Con gusto, hija de Leda!... pero, ¿y el sacrificio? HELENA El sacrificio esperará. CALCHAS ¿Qué sucede pues?... ¡veamos! HELENA Vais a decir que estoy loca. CALCHAS ¡Oh, reina!... ¡el respeto!... HELENA El asunto del monte Ida... No dejo de pensar en ello... Ese bosque misterioso, esas tres diosas, esa manzana y ese pastor... Ese pastor, sobre todo. ¿No tendréis nuevos detalles? CALCHAS ¡No! Lo lamento. HELENA ¿Es verdad que, para premiar a ese pastor, Venus le ha prometido el amor de la más bella mujer del mundo? CALCHAS Eso parece, oficialmente. HELENA Pero... La más bella mujer del mundo... CALCHAS Sois vos, reina, sois vos con total seguridad. HELENA (pasando a la derecha) Callaos... Callaos, pues si eso es así... ¡Ella! ¡Siempre ella! CALCHAS ¿Quién es ella? HELENA ¡La mano de la fatalidad que pesa sobre mí! CALCHAS Vaya... ¡Es verdad! HELENA Y Menelao... ¿Qué será de este buen y excelente hombre? CALCHAS ¡Señora, si Venus lo ordena! HELENA ¿No es lo que yo digo? ¡La fatalidad!... CALCHAS ¡Ésa es una buena excusa! HELENA ¡Y, sin embargo, todos me acusarán! CALCHAS Sí. HELENA (pasando a la izquierda) Y cuando pase entre la gente escucharé sus voces que, como una sola, dirán: "¡Esa no es una reina, es una pájara!" CALCHAS ¿Pájara, gran reina? HELENA ¡Sí! Pero, ¿es culpa mía?... Yo, la hija de un ave, ¿acaso podía ser otra cosa que una pájara? (Una música se escucha desde fuera.) 2b (Durante la música) CALCHAS ¡Entrad, entrad rápido, gran reina! ¡Viene el joven príncipe Orestes! HELENA ¡Mi pícaro sobrino! CALCHAS ¡Sí, viene por ese lado acompañado de una indeseable compañía! (Ella comienza a subir los escalones del templo. Calchas la sigue.) Entrad rápido, gran reina. Yo me quedo para impedir a vuestro sobrino ir más lejos. Él sería capaz de irrumpir en el templo y perturbar la majestad del sacrificio. (Entrada de Orestes, bulliciosa y ruidosa. Un pequeño grupo de flautistas y bailarinas le acompaña. Toda la banda se precipita sobre Calchas y lo rodean.) TODOS ¡Oh, Calchas! ¡Oh! 3a. Canciones ORESTES En el cabaret del laberinto, esta noche he cenado, viejo, con estas damas de Corinto, son de lo mejor que hay en Grecia. Parténope y Leoena me han dicho que desean conocerte. CALCHAS ¿Puedo yo esperar eso? Señoras tengo el honor de ser... ORESTES Son Parténope y Leoena. JOVENCITAS Son Parténope y Leoena. CALCHAS Son Parténope y Leoena. ORESTES ¡Tzing la la, tzing la la, o ya kefale, kefale, o la la! TODOS ¡Tzing la la, tzing la la, o ya kefale, kefale, o la la! ORESTES Es con estas damas con quienes Orestes hace bailar el dinero de papá. A papá no le preocupa pues es Grecia quien pagará. Son Parténope y Leoena que me han dicho que quieren conocerte. CALCHAS ¿Puedo yo esperar eso? Señoras, tengo el honor de ser... ORESTES Son Parténope y Leoena. JOVENCITAS Son Parténope y Leoena. CALCHAS Son Parténope y Leoena. ORESTES ¡Tzing la la, tzing la la, o ya kefale, kefale, o la la! TODOS ¡Tzing la la, tzing la la, o ya kefale, kefale, o la la! (Danzan alrededor de Calchas con flautas y címbalos. AL finalizar la canción, Calchas se encuentra prisionero en medio del grupo formado por la mujeres y las bailarinas.) ORESTES ¡Señoras, aquí está el solicitado Calchas! ¡Calchas, el gran augur! ¡Calchas, el oráculo oficial! ¡Calchas, el confidente de papá!... (Murmullos burlones) CALCHAS Muy bonitas, de verdad, bellas damas... ¡pero un sacrifico me espera!... ORESTES ¿Un sacrificio, ahora? ¿Con qué objeto? CALCHAS Toma, ¿vos habláis el argo? ORESTES ¡Cuando lo recuerdo! Es un dialecto con un futuro... CALCHAS (olvidándose) Con ocasión... con ocasión de la fiesta de Adonis. ORESTES ¿Es la fiesta de Adonis? ¡Pero si nosotros vamos a la fiesta de Adonis! ¡Nosotros vamos a todas las fiestas! (Suben los escalones.) CALCHAS (deteniéndolos) ¡Señores, os lo ruego! Me colocáis entre el respeto y el deber... Yo no puedo... ¡La fiesta está presidida por la mismísima reina! ORESTES ¿Mi tía, mi tía Helena? ¡Ah, ah, quiero tanto a mi tía Helena! Pero ella no haría bien siendo severa puesto que tiene sus aventuras... ¡Yo sé bien que ella se excusa diciendo que es la fatalidad! ¡Pero, después de todo, estas damas también son la fatalidad! CALCHAS ¡Señor! ORESTES ¡Oh, no os enfadéis! Nos inclinamos ante ella y nos marchamos. ¡Adelante la música! ¡Hasta la vista, Calchas! ¡Recuerdos a mi tía! MUJERES ¡Hasta la vista, Calchas! 3b ORESTES, CORO ¡Tzing la la, tzing la la, o ya kefale, kefale, o la la! CALCHAS (viéndolos alejarse) ¡Tzing la la... ¡Y dirán que ése es el hijo de Agamenón, el hijo de mi rey! ¡Ah, loca, loca juventud! ¡Por lo demás, están en lo cierto! ¡Si yo hubiera seguido mi vocación, yo también, yo hubiera sido un hombre de placer! (con un suspiro) ¡Los dioses no lo han querido! ¡Vamos, al sacrificio, al sacrificio!... (Al mismo tiempo que Orestes sale con su cortejo, Paris entra vestido de pastor, el bastón en la mano, el sombrero de paja a la espalda. Sube los escalones del templo; va a llamar cuando viendo a Calchas, se detiene.) PARIS ¡Una palabra!... ¿No sois vos el gran augur de Júpiter? CALCHAS Sí, soy yo, ¡Calchas! Pero estoy ocupado. ¡El sacrificio ya va con retraso! PARIS El sacrifico esperará. Vengo por un asunto urgente. CALCHAS ¡Si vos creéis que pierdo mi tiempo con el primer pastor que llega! PARIS (muy digno) ¡Escuchadme! ¿No habéis recibido una carta de Venus? CALCHAS ¡Desde luego que no! PARIS ¡Es curioso, la paloma salió antes que yo! CALCHAS ¿Sabéis que no me creo nada de vuestra carta de Venus ni de vuestra paloma? PARIS ¿No os lo creéis?... ¡Pues bien, mirad! 4. Melodrama (Música dulcísima en la orquesta) CALCHAS ¿Qué? PARIS Allí, en el cielo... ¡Ese pequeño punto negro que aumenta!... CALCHAS (mirando) ¡Sí, es un gorrión! PARIS ¡Es mi paloma! ¡Y ésta es mi carta! CALCHAS ¡Pero!... ¡En efecto!... (La paloma, llegando por la derecha, viene a detenerse sobre el dedo de Paris. Bate las alas y sostiene una carta en su pico.) |
PÂRIS Vous voyez! CALCHAS Il est vrai. PÂRIS Prenez la lettre, elle est pour vous! CALCHAS (regardant la lettre) Le timbre de Cythère!... De Vénus! C'est bien de Vénus! (ouvrant la lettre) Vous permettez? PÂRIS Comment donc! 5. Mélodrame CALCHAS (lisant) Homme de vingt ans, à la tête blonde, Un berger viendra. Au nom de Vénus, qui sortit de l'onde, Calchas l'entendra. A ce doux berger dont Vénus proclamé Lé goût merveilleux, Vénus a promis la plus belle femme Qui soit sous les cieux. Lors, quand paraîtra la divine Hélène, Fille de Léda, Calchas au berger montrera la reine En disant: "Voilà!" PÂRIS Voilà! CALCHAS Quoi! Ce serait vous ce Pâris, le fils du Roi Priam? On ne parle que de vous … Sparte et dans toute la Grèce! (l'examinant) Et c'est vous qui avez prononcé ce fameux jugement? PÂRIS Moi-même. CALCHAS Ainsi, vous avez vu la Déesse? PÂRIS Un peu! 6. Le jugement de Pâris Au mont Ida, trois Déesses Se querellaient dans un bois. Quelle est, disaient ces Princesses, La plus belle de nous trois? Evohé, que ces Déesses, Pour enjôler les garçons, Evohé, que ces Déesses, Ont de drôles de façons. Dans ce bois passe un jeune homme, Un jeune homme frais et beau (C'est moi!) Sa main tenait une pomme, Vous voyez bien le tableau. Ah, hola, eh! Le beau jeune homme, Beau jeune homme, arrêtez-vous, Et veuillez donner la pomme A la plus belle de nous. Evohé, que ces Déesses, Pour enjôler les garçons, Evohé, que ces Déesses, Ont de drôles de façons. L'une dit: J'ai ma réserve, Ma pudeur, ma chasteté, Donne le prix à Minerve, Minerve l'a mérité. Evohé, que des Déesses, Ont de drôles de façons. L'autre dit: J'ai ma naissance, Mon orgueil et mon paon. Je dois l'emporter, je pense, Donne la pomme à Junon... Evohé, que ces d‚esses, Ont de drôles de façons Pour enjôler les garçons... La troisième, ah, la troisième! La troisième ne dit rien; Elle eut le prix tout de même... Calchas, vous m'entendez bien! Evohé, que ces Déesses, Pour enjôler les garçons Evohé, que ces Déesses Ont de drôles de façons, Ont de drôles de façons! CALCHAS (lui donnant une poignée de main) Mon compliment! Vénus ordonne... J'obéirai. PÂRIS Soit! Mais sans lui dire qui je suis... Je désire garder le plus strict incognito jusqu'au moment où la situation sera favorable à un coup de théâtre. (La porte du temple s'ouvre et descendent lentement, deux par deux, les femmes qui viennent de pleurer Adonis. Le mélodrame joué pendant la lecture de la Adonis. Lettre reprend pendant ce défilé. Les femmes passent sans prêter aucune attention au berger qui, de s'ont côté, les regarde à peine. Mais quand Hélène paraît la dernière sur les marches du temple, elle est frappée par la beauté du berger. Emotion de Pâris à la vue de la reine.) CALCHAS (bas à Pâris en lui montrant Hélène) Lors, quand paraîtra la divine Hélène, Fille de Léda, Calchas au berger montrera la reine En disant: "Voilà!" (Toutes les femmes sortent par la gauche. Hélène reste seule. Un je ne sais quoi la retient près de ce bel inconnu.) HÉLÈNE Calchas!... CALCHAS (s'approchant) Grande reine? HÉLÈNE (montrant Pâris) Quel est ce beau jeune homme? CALCHAS Un étranger! Un berger... HÉLÈNE Berger? CALCHAS Il me l'a dit, du moins! HÉLÈNE (à part) Pourquoi suis-je troublée ainsi? Je suis troublée comme s'il allait se passer quelque chose de fatal! PÂRIS (à part) La voilà donc, cette femme dont l'amour m'a été promis! Merci, Vénus! HÉLÈNE Beau jeun‚ homme? PÂRIS Princesse? HÉLÈNE (avec une douce ironie) Où donc est ton troupeau? PÂRIS (montrant la droite) Tout là-bas, là-bas dans la montagne! HÉLÈNE Pourquoi l'as-tu quitté? Comment te trouves-tu ici? PÂRIS On m'a dit qu'il allait y avoir un concours... Je me suis fait inscrire et je suis venu dans l'espoir de me faire remarquer. HÉLÈNE (avec éclat) Par ta beauté? PÂRIS (modestement) Par mon intelligence. HÉLÈNE N'oublions pas ta beauté... (Pâris se retourne.) Lève un peu la tète! N'ouvre pas la bouché... Admirable! PÂRIS (à part) O Vénus! HÉLÈNE C'est beau, un beau berger!... (Hélène et Pâris se regardent très longuement en silence. Les premières notes de la marche des Rois se font entendre.) CALCHAS (sortant du temple et s'approchant d' Hélène) Reine, le cortège! HÉLÈNE (a Pâris) Il faut nous séparer! Je voudrais te revoir! PÂRIS Oh, vous me reverrez! CALCHAS (à Hélène) Reine, voici les Rois qui viennent pour la cérémonie! (Hélène sort par la droite et Pâris disparaît dans la foule qui envahit la scène.) ORESTE Calchas, v' là le cortège à papa! (Tout le monde entre. Oreste se place dans le coin a gauche avec Calchas.) 7a. Marche CHOEUR Voici les Rois de la Grèce! Il faut que le choeur s'empresse De les nommer par leur nom. Ça! Peuple, faisons silence! Voici les Rois de la Grèce! Il faut que le choeur s'empresse De les nommer par leur nom. Voici les Rois, voici les Rois, les Rois! (Pendant le choeur, on a disposé des sièges à droite. Les Rois entrent successivement. Les deux Ajax paraissent les premiers.) 7b. Couplets des Rois AJAX PREMIER Ces Rois remplis de vaillance, - plis de vaillance, - plis de vaillance, C'est les deux Ajax! ORESTE Les deux Ajax! CALCHAS Les deux Ajax! AJAX DEUXIÈME Etalant t'avec jactance, t'avec jactance, t'avec jactance, Leur double thorax... ORESTE Leur dou-double thorax! CALCHAS Leur dou-double thorax! AJAX PREMIER Parmi le fracas immense Des cuivres de Sax... LES DEUX AJAX Ces Rois remplis de vaillance, - plis de vaillance, - plis de vaillance, C'est les deux Ajax, Les deux, les deux Ajax! ORESTE, CALCHAS, CHOEUR Ces Rois remplis de vaillance, C'est les deux Ajax! ACHILLE (entrant) Je suis le bouillant Achille, Bouillant Achille, bouillant Achille, Le grand myrmidon... ORESTE, LES DEUX AJAX, CALCHAS Le myr, le myrmidon! ACHILLE Combattant un contre mille, Un contre mille, un contre mille, Grâce à mon plongeon. ORESTE, LES DEUX AJAX, CALCHAS Grâce au, grâce au plongeon! ACHILLE J'aurais l'esprit bien tranquille, N'était mon talon! Je suis le bouillant Achille, Bouillant Achille, bouillant Achille, Le grand myrmidon, le myr-, le myrmidon! CHOEUR Voici le bouillant Achille, Bouillant Achille, Le grand myrmidon. MÉNÉLAS (entrant) Je suis l'époux de la reine, poux de la reine, poux de la reine, Le Roi Ménélas! ORESTES, ACHILLE, AJAX, CALCHAS Le Méné, le Ménélas! MÉNÉLAS Je crains bien qu'un jour Hélène, Qu'un jour Hélène, qu'un jour Hélène‚ Je le dis tout bas... TOUS Il le dit tout, tout, tout bas! MÉNÉLAS Né me fasse de la peiné N'anticipons pas. Je suis l'époux de la reine, poux de la reine, - poux de la reine, le Roi Ménelas, le Mé... le Ménélas! TOUS C'est l'‚poux de la reine, poux de la reine, poux de la reine, Le Roi Ménélas! AGAMEMNON (entrant) Le Roi barbu qui s'avance, bu qui s'avance, bu qui s'avance, C'est Agamemnon... TOUS Aga, Agamemnon! AGAMEMNON Et ce nom seul me dispense, Seul me dispense, seul me dispense, D'en dire plus long, D'en di, dire plus long. TOUS D'en di, dire plus long! AGAMEMNON J'en ai dit assez, je pense, En disant mon nom. Le Roi barbu qui s'avance, bu qui s'avance, bu qui s'avance, C'est Agamemnon, Aga, Agamemnon. TOUS Le Roi barbu qui s'avance, C'est Agamemnon! CALCHAS (qui est sorti un instant par la droite, ramenant Hélène) La Reine! 7c. CHOEUR Voici les Rois de la Grèce! Il faut que le choeur s'empresse De les nommer par leur nom. Voici les Rois de la Grèce! Voici les Rois, voici les Rois! (Pendant cette reprise, les' Rois saluent Hélène et prennent place à droite; Agamemnon, Hélène et Ménélas s 'assoient sur des sièges préparés pour eux; les autres Rois restent debout à la droite d'Agamemnon. Calchas, Oreste sont à gauche. Quatre musiciens sont placés sur les marches du temple. Le peuple et les gardes sont groupés au fond.) AGAMEMNON (se levant) Rois et peuples de la Grèce, il ne s'agit pas aujourd'hui, comme dans nos luttes habituelles, de lancer le disque d'une main sûre ou de diriger un char dans la carrière. Cette journée est spécialement consacrée aux choses de l'intelligence... Des hommes forts, nous en avons: le bouillant Achille est fort, les deux Ajax sont forts. Et moi-même... Ce que nous n'avons pas, ce sont des gens d'esprit. TOUS C'est vrai, c'est vrai! AGAMEMNON La Grèce s'abrutit! TOUS C'est vrai, c'est vrai! AGAMEMNON Et par les Dieux immortels, cependant, il doit y en avoir quelque part, des gens d'esprit! C'est afin de les découvrir que nous avons institué ce concours... Les Rois, les poètes, les bergers... HÉLÈNE (très émue, se levant) Les bergers!... Où donc est-il? AGAMEMNON Vous dites, Princesse? HÉLÈNE Rien! |
PARIS ¡Ya veis! CALCHAS Es verdad. PARIS ¡Tomad la carta, es para vos! CALCHAS (mirando la carta) ¡El sello de Citerea!... ¡De Venus! ¡Es en verdad de Venus! (abriendo la carta) ¿Me permitís? PARIS ¡Por favor! 5. Melodrama CALCHAS (leyendo) Hombre de veinte años, con la cabeza rubia, como pastor llegará. Al nombre de Venus, que surgió de las aguas, Calchas escuchará a ese dulce pastor de quien Venus proclamó su gusto maravilloso, Venus ha prometido la más bella mujer que haya bajo los cielos. Así que, cuando aparezca la divina Helena, hija de Leda, Calchas al pastor señalará la reina diciendo: "¡Ahí está!" PARIS ¡Ahí está! CALCHAS ¡Qué! ¿Sois vos ese Paris, el hijo del rey Príamo? ¡No se habla más que de vos en Esparta y en toda Grecia! (examinándolo) ¿Y sois vos quien pronunció el famoso juicio? PARIS Yo mismo. CALCHAS Así pues, ¿vos habéis visto a la diosa? PARIS ¡Un poco! 6. El juicio de Paris En el monte Ida, tres diosas se peleaban en un bosque. ¿Cuál es, decían las princesas, la más bella de nosotras tres? Ay, que esas diosas, para engatusar a los muchachos, ay, que esas diosas, tienen alegres formas. Por el bosque pasaba un muchacho, un hombre joven, fresco y hermoso (¡Era yo!) En la mano tenía una manzana, ya os imagináis bien la escena. ¡Ah, hola, eh! Bello muchacho, lindo joven, detente, y dígnate entregar la manzana a la más hermosa de nosotras. Ay, que esas diosas, para engatusar a los muchachos, ay, que esas diosas, tienen alegres formas. Una dijo: yo tengo mi discreción, mi pudor, mi castidad, entrega el premio a Minerva, Minerva lo merece. Ay, que esas diosas, tienen alegres formas. Otra dijo: yo tengo mi estirpe, mi orgullo y mi vanidad. Yo debo tenerlo, me parece, entrega la manzana a Juno... Ay, que esas diosas, tienen alegres formas para engatusar a los muchachos. La tercera, ¡ah! ¡la tercera! La tercera nada dijo: Ella obtuvo todo premio... ¡Calchas, vos ya me entendéis! Ay, que esas diosas, para engatusar a los muchachos, ay, que esas diosas, tienen hermosas formas, ¡tienen hermosas formas! CALCHAS (dándole un apretón de manos) ¡Mi enhorabuena! Venus ordena... Yo obedeceré. PARIS ¡Sea! Pero sin decirle quién soy yo... Deseo guardar el más estricto incógnito hasta el momento en que la situación sea favorable a un efecto teatral. (Por la puerta del templo descienden por parejas, las mujeres que vienen de llorar a Adonis. El melodrama ejecutado durante la lectura de la carta se repite durante este desfile. Las mujeres pasan sin prestar ninguna atención al pastor quien, por su parte, apenas las mira. Pero cuando Helena aparece sobre los escalones del templo, queda herida por la belleza del pastor. Emoción de Paris ante la vista de la reina.) CALCHAS (en voz baja a Paris, señalándole a Helena) Entonces, cuando aparezca la divina Helena, hija de Leda, Calchas al pastor señalará a la reina diciendo: "¡Ahí está!" (Todas las mujeres salen por la izquierda. Helena queda sola. Una extraña sensación la retiene cerca del bello desconocido.) HELENA ¡Calchas!... CALCHAS (acercándose) ¿Gran reina? HELENA (señalando a Paris) ¿Quién es ese bello joven? CALCHAS ¡Un extranjero! Un pastor... HELENA ¿Pastor? CALCHAS ¡Al menos eso es lo que me ha dicho! HELENA (a parte) ¿Por qué me noto tan turbada? ¡Tiemblo como si tuviera que pasar alguna cosa fatal! PARIS (a parte) ¡Ahí está pues, ésta es la mujer cuyo amor se me prometió! ¡Gracias, Venus! HELENA ¿Bello joven? PARIS ¿Princesa? HELENA (con una dulce sonrisa) ¿Dónde está tu rebaño? PARIS (señalando hacia la derecha) ¡Todo hacia allá, hacia allá en la montaña! HELENA ¿Por qué lo has abandonado? ¿Qué haces tú aquí? PARIS Me dijeron que iba a celebrarse un concurso... Me he inscrito y he venido con la esperanza de hacerme notar. HELENA (con rapidez) ¿Por tu belleza? PARIS (modestamente) Por mi inteligencia. HELENA No olvidemos tu belleza... (Paris se gira.) ¡Alza un poco la cabeza! No abras la boca... ¡Admirable! PARIS (a parte) ¡Oh, Venus! HELENA ¡Es hermoso, un hermoso pastor!... (Helena y Paris se miran largamente en silencio. Se escuchan las primeras notas de la Marcha de los Reyes.) CALCHAS (saliendo del templo y aproximándose a Helena) ¡Reina, el cortejo! HELENA (a Paris) ¡Debemos separarnos! ¡Quisiera volverte a ver! PARIS ¡Oh, me volveréis a ver! CALCHAS (a Helena) ¡Reina, mirad que los reyes vienen ya para la ceremonia! (Helena sale por la derecha y Paris desaparece entre la gente que invade la escena.) ORESTES ¡Calchas, ya viene el cortejo de papá! (Todo el mundo entra. Orestes se coloca en un rincón a la izquierda junto a Calchas.) 7a. Marcha CORO ¡Aquí están los reyes de Grecia! Es necesario que el coro se apresure a llamarlos por su nombre. ¡Eso! ¡Pueblo, guardad silencio! ¡Aquí están los reyes de Grecia! Es necesario que el coro se apresure a llamarlos por su nombre. ¡Aquí están los reyes, los reyes, los reyes! (Durante el coro, se han dispuesto asientos a la derecha. Los reyes entran sucesivamente. Los dos Áyax aparecen los primeros.) 7b. Canciones de los Reyes ÁYAX PRIMERO ¡Estos reyes llenos de valentía! ¡Llenos de valentía! ¡Llenos de valentía! ¡Somos los dos Áyax! ORESTES ¡Los dos Áyax! CALCHAS ¡Los dos Áyax! ÁYAX SEGUNDO Mostrando con jactancia, con jactancia, con jactancia, su doble tórax... ORESTES ¡Su do-doble tórax! CALCHAS ¡Su do-doble tórax! ÁYAX PRIMERO Entre el estrépito terrible de los instrumentos de cobre... LOS DOS ÁYAX ¡Estos reyes llenos de valentía! ¡Llenos de valentía, ¡Llenos de valentía! ¡Somos los dos Áyax! los dos, los dos Áyax! ORESTES, CALCHAS, CORO ¡Estos reyes llenos de valentía, son los dos Áyax! AQUILES (entrando) Yo soy el ardiente Aquiles, ardiente Aquiles, ardiente Aquiles, el gran gladiador... ORESTES, LOS DOS ÁYAX, CALCHAS ¡El gla... el gladiador! AQUILES Combatiendo contra mil, uno contra mil, uno contra mil, gracias a mi habilidad. ORESTES, LOS DOS ÁYAX, CALCHAS ¡Gracias a... gracias a su habilidad! AQUILES ¡Yo tendría el espíritu bien tranquilo, si no fuera por mi talón! ¡Yo soy el ardiente Aquiles, ardiente Aquiles, ardiente Aquiles, el gran gladiador, el gla... el gladiador! CORO Aquí está el ardiente Aquiles, ardiente Aquiles, el gran gladiador. MENELAO (entrando) Yo soy el esposo de la reina, poso de la reina, poso de la reina. ¡el rey Menelao! ORESTES, AQUILES, ÁYAX, CALCHAS ¡El Mene... el Menelao! MENELAO Yo temo que un día Helena, que un día Helena, que un día Helena, yo lo digo por lo bajo... TODOS ¡Él lo dice por, por, por lo bajo! MENELAO Me cause pesar, pero no nos anticipemos. Yo soy el esposo de la reina, ¡Esposo de la reina! ¡Esposo de la reina, ¡el rey Menelao, el Me... el Menelao! TODOS Es el esposo de la reina. ¡Esposo de la reina! ¡Esposo de la reina! ¡El rey Menelao! AGAMENÓN (entrando) El Rey barbudo que avanza, budo que avanza, budo que avanza, es Agamenón... TODOS ¡Aga... Agamenón! AGAMENÓN Y este solo nombre me dispensa, solo me dispensa, solo me dispensa, de decir nada más, de de, decir nada más. TODOS ¡De de, decir nada más! AGAMENÓN Yo ya he dicho bastante, creo, al decir mi nombre. El rey barbudo que avanza, budo que avanza, budo que avanza, es Agamenón, Aga, Agamenón. TODOS ¡El rey barbudo que avanza, ése es Agamenón! CALCHAS (que ha salido un instante por la derecha, señalando a Helena) ¡La reina! 7c. CORO ¡Aquí están los reyes de Grecia! Es necesario que el coro se apresure a llamarlos por su nombre. ¡Aquí están los reyes de Grecia! ¡Aquí están los reyes, he aquí a los reyes! (Durante esta repetición, los reyes saludan a Helena y se colocan a la derecha. Agamenón, Helena y Menelao se sientan en los lugares preparados para ellos; los otros reyes quedan de pie a la derecha de Agamenón. Calchas y Orestes están a la izquierda. Cuatro músicos se colocan sobre los escalones del templo. El pueblo y los guardias se agrupan al fondo.) AGAMENÓN (alzándose) Reyes y pueblo de Grecia, no nos trae hoy aquí, como en nuestros juegos habituales, el lanzar el disco con mano segura o el dirigir el carro en las carreras. Esta jornada está especialmente consagrada a las cosas de la inteligencia... Hombres fuertes, tenemos muchos: el ardiente Aquiles es fuerte, los dos Áyax son fuertes. Y yo mismo... Pero lo que no tenemos es gentes de espíritu. TODOS ¡Es verdad, es verdad! AGAMENÓN ¡Grecia se embrutece! TODOS ¡Es verdad, es verdad! AGAMENÓN ¡Y por los dioses inmortales, sin embargo, debe de haber en alguna parte gentes de espíritu! Y es con el fin de descubrirlas que hemos organizado este concurso... Los reyes, los poetas, los pastores... HELENA (muy emocionada se levanta) ¡Los pastores!... ¿Dónde está él? AGAMENÓN ¿Qué decís, Princesa? HELENA ¡Nada! |
AGAMEMNON Veuillez vous asseoir, chère enfant. Là! (Hélène se rassied. Continuant) Les Rois, les poètes, les bergers, tous enfin sont également admis à se disputer le prix. Et maintenant, jeunes élèves, élancez-vous dans la carrière.... Disputez-vous-la cette modeste et glorieuse couronne... Et vous, fanfares, sonnez pour l'éloquence du Roi des Rois, en attendant que vous sonniez pour le triomphe du lauréat! (Applaudissements prolonges) 7d (Les musiciens places sur les marches du temple, exécutent une fanfare comme dans les distributions de prix. Cette fanfare est fausse et criarde.) AGAMEMNON Nous commençons sans perdre une minute! Peuples de la Grèce, écoutez la charade... Roi Ménélas, veuillez en donner lecture. MÉNÉLAS (recevant des mains d'Agamemnon un pli cachet‚ et se levant) De grand coeur! (lisant) Mon premier se donne au malade: Mon deuxième, c'est vous ou moi, Le troisième de me charade Convient aux gens de qui l'emploi Est d'aller, quand la nuit arrive, Partout ramasser les haillons, Les chiffons. LA FOULE (d'un seul cri) Hotte, hotte, hotte! AGAMEMNON Eh oui. Eh bien, oui! Le troisième c'est hotte! Allons, l'abrutissement n'est pas aussi complet que noue pouvions le croire... Continuez, Roi Ménélas! (il se rassied.) MÉNÉLAS (continuant) Mon quatrième est une rive Où manque l'air absolument. Mon tout par les chemins s'en va comme le vent. J'ai dit. (Silence. Il se rassied.) AGAMEMNON Eh bien, allez-y, jeunes athlètes! Allez-y! AJAX PREMIER Anecdotique! AJAX DEUXIÈME Emmaillot‚! ACHILLE Gibelotte! (Ils répètent ces mots tous les trois ensembles.) AGAMEMNON Allons, allons, voyons, voyons! Procédons par ordre. Qui est-ce qui a dit: anecdotique? AJAX PREMIER Moi, Ajax premier! AGAMEMNON Comment expliquez-vous?... âne, d'abord? AJAX PREMIER Eh, bien! Le Roi Ménélas a dit: "C'est vous ou moi"! MÉNÉLAS (à Agamemnon) Il va un peu loin! AGAMEMNON (avec bonhomie) Vous auriez peut-être raison s'il s'agissait de la deuxième syllabe mais il s'agit de la première : "se donne au malade". Passons à un autre! Qui a dit: "emmailloté"? AJAX DEUXIÈME Moi, mais je le retire! AGAMEMNON Eh bien, si j'ai un conseil à donner à celui qui a dit: "Gibelotte", c'est d'en faire autant! ACHILLE Cela vaudrait la peine d'être discuté! Car enfin, il y a bien "hotte" dans "gibelotte", gibelotte, hotte, il y a "hotte"! (Murmures) AGAMEMNON Allons, allons à de plus malins hein !... Oui, à de plus malins, s'il vous plaît! Eh bien, personne? (Chacun cherche la tête dans ses mains. A ce moment, Pâris sort de la foule, à gauche.) HÉLÈNE (avec un cri, se levant) Ah!... Lui! AGAMEMNON (se levant aussi) Un berger! Que veux-tu jeune berger? PÂRIS (très simplement) Dire le mot de la charade! ACHILLE Jeune présomptueux! AGAMEMNON Il est certain que cela serait d'un fâcheux exemple après que des Rois... Parle, cependant, parle! (Il se rassied ainsi qu' Hélène.) PÂRIS Mon premier se donne au malade "loch"... MÉNÉLAS (regardant sur le papier) Oui, oui! PÂRIS Mon deuxième, c'est vous ou moi! "homme"! MÉNÉLAS Oui, Oui! PÂRIS Le troisième de ma charade Convient aux gens de qui l'emploi Est de ramasser des chiffons... ACHILLE (vivement) Hotte! Hotte! AGAMEMNON Oui, tout le monde l'a dit! ACHILLE (à Pâris) Bien je t'attends au quatrième! PÂRIS M'y voici ! Il est bête le quatrième mais il n'est pas difficile! Une rive sans r... "ive"...: Loch, homme, hotte, ive! ACHILLE (vivement) Locomotive!... J'ai trouvé! PÂRIS Oui, oui, locomotive! Et c'est fort d'avoir trouve ça quatre mille ans avant l'invention des chemins de fer! ACHILLE (triomphant) C'est moi qui l'ai dit! AGAMEMNON (se levant) Achille, vous devenez insupportable! Taisez-vous, le berger a gagné, c'est tout. HÉLÈNE (à part) Vainqueur, il est vainqueur! ORESTE Fanfare, fanfare peur l'inconnu! 7e LE PEUPLE Fanfare!... (La musique joue a nouveau la fanfare. Pâris se retire dans la foule.) HÉLÈNE Ah, délicieux, délicieux! LA FOULE Bravo, bravo! 8. Finale TOUS Gloire! Gloire, gloire au berger victorieux! Il est vraiment ingénieux. Gloire, gloire au berger victorieux! ACHILLE (bouillant de colère) Vaincu ! Par un berger! AGAMEMNON Quel est donc ce quidam? PÂRIS Ce quidam est Pâris , le fils du Roi Priam! TOUS Pâris! HÉLÈNE O ciel, " ciel! L'homme à la pomme! PÂRIS L'homme à la pomme! TOUS O ciel, c'est l'homme à la pomme! L'homme à la pomme, ô ciel! Ah, ah, ah, ah! MÉNÉLAS (avec une satisfaction marquée) Ainsi vous êtes gentilhomme? Vraiment, vraiment j'en suis bien aise. Hélène, avec chagrin, Eût de sa noble main Pose le vert laurier Sur le front d'un vilain. (à Hélène) Couronnez-le, Madame. (Il lui remet la couronne.) HÉLÈNE (avec élan, allant à Pâris) Ah! De toute mon âme! (Elle le couronne.) TOUS Gloire … Pâris victorieux! Il est vraiment ingénieux. MÉNÉLAS Et maintenant, j'espère, pour ce soir, Que dans nos royales demeures Nous aurons plaisir à vous voir. HÉLÈNE (avec sentiment) Nous dînons à sept heures... Nous nous mettons à table à sept heures. PÂRIS Fille de Jupiter, je ne l'oublierai pas. Non, non, non, non, Je ne l'oublierai pas. HÉLÈNE (à part, passant près de Ménélas) C'est la fatalité qui le met sur mes pas! CALCHAS (bas, à Pâris) Eh bien, es-tu content? PÂRIS (bas, en montrant Ménélas) Je le serais bien davantage Si ce Monarque était absent! CALCHAS Je vais arranger ça! PÂRIS Merci, mon bon Calchas! CALCHAS Philocome, à l'ouvrage! (Coup de tonnerre, saisissement général) AGAMEMNON Ce coup de tonnerre Annonce à la terre, Annonce à la terre Un communiqué! TOUS Ce coup de tonnerre Annonce à la terre, Annonce à la terre Un communiqué! CALCHAS (sur le parvis du temple et comme taquiné par une main invisible) Depuis les pieds jusqu'à la tête Je sens comme un frémissement. Par ma voix, Jupiter décrète : CHOEUR Ecoutons tous! TOUS C'est le moment! CALCHAS (comme inspiré) Les Dieux décrètent, décrètent par ma voix, Par ma voix, Jupiter décrète, Jupiter décrète: Il faut que Ménélas aille passer un mois Dans les montagnes de la Crête. MÉNÉLAS Allons bon, partir pour la Crête! HÉLÈNE Allez, partez pour la Crête! PÂRIS Mon bon Calchas, merci, merci! MÉNÉLAS Que, diable, vais-je faire en Crête? TOUS Allez, partez pour la Crête. Va, pars, va, pars! Partez, partez, partez! HÉLÈNE (à Ménélas) Va-t-en, mon loulou, Va-t-en n'importe où! Ah, ah! Le Roi plaintif qui s'embarque! tif qui s'embarque, tif qui s'embarque!, Est bien imprudent. TOUS Bien im, bien imprudent. HÉLÈNE Et le peuple entier remarque Pl'entier remarque!, pl'entier remarque, Que dans un moment... TOUS Dans un, dans un moment... HÉLÈNE Il sera, pour ce Monarque, Fâcheux d'être absent. Le Roi plaintif qui s'embarque, tif qui s'embarque. tif qui s'embarque Est bien imprudent, Bien im, bien imprudent. TOUS Le Roi plaintif qui s'embarque tif qui s'embarque, tif qui s'embarque, Est bien imprudent. Va, pars, va pars, pars pour la Crète. Que rien ne t'arrête, Ni flots ni tempête. Va pars, pars pour la Crête. Gagne, Ménélas, Le pays lointain Où te mène, hélas, La voix du destin! (Adieux de Ménélas et d'Hélène. Joie de Pâris.) |
AGAMENÓN Haced el favor de sentaros, querida niña. ¡Allí! (Helena se sienta. Continuando) Los reyes, los poetas, los pastores, todos en fin, están igualmente invitados a disputar el premio. Y ahora, jóvenes alumnos, lanzaros a la lid... Disputaros esta modesta y gloriosa corona... ¡Y vosotras, fanfarrias, tocad por la elocuencia del rey de reyes, esperando que sonéis ¡para el triunfo del laureado! (Aplausos prolongados) 7d (Los músicos colocados sobre los escalones del templo ejecutan una fanfarria hipocritona y gritona.) AGAMENÓN ¡Comenzaremos sin perder un minuto! Pueblo de Grecia, escuchad la charada... ¡Rey Menelao, comenzad la lectura! MENELAO (recibiendo de manos de Agamenón un pliego cerrado y levantándose) ¡Con mucho gusto! (leyendo) Con lo primero se llama al enfermo: lo segundo, eres tú o yo, lo tercero de mi charada pertenece a las gentes cuyo empleo es estar, cuando la noche llega, por todas partes recogiendo los harapos, los andrajos. LA GENTE (con un solo grito) ¡Al cesto, al cesto, al cesto! AGAMENÓN Eh, sí. ¡Muy bien, sí! ¡La tercera es cesto! Vamos, el embrutecimiento no es tan completo como podríamos creer... ¡Continuad, rey Menelao! (se sienta) MENELAO (continuando) El cuarto es una ribera donde falta totalmente la brisa. Y todo, por los caminos, se va como el viento. He dicho. (Silencio. Se sienta.) AGAMENÓN Y bien, ¡vamos, jóvenes atletas! ¡Vamos! ÁYAX PRIMERO ¡Anecdótica! ÁYAX SEGUNDO ¡Turbia! AQUILES ¡Estofada! (Repiten sus palabras los tres a la vez.) AGAMENÓN ¡Vamos, vamos, veamos, veamos! Procedamos por orden. ¿Quién es el que ha dicho: anecdótica? ÁYAX PRIMERO ¡Yo, Áyax primero! AGAMENÓN ¿Cómo, lo explicáis vos?... Para empezar ¿un asno? ÁYAX PRIMERO ¡Pues bien! El Rey Menelao ha dicho: ¡"Eres tú o yo"! MENELAO (a Agamenón) ¡Va un poco lejos! AGAMENÓN (con bondad) Vos tendríais razón si él se refiriera a la segunda frase pero se refiere a la primera: "se llama al enfermo". ¡Pasemos a otro! ¿Quién ha dicho "turbia"? ÁYAX SEGUNDO ¡Yo, pero lo retiro! AGAMENÓN Pues bien, tengo un consejo para quien ha dicho: "estofada", ¡y es que haga lo mismo! AQUILES ¡Eso valdría la pena de ser discutido! Pues al fin, hay algo de "cesto" en "estofada", estofada, cesto, ¡hay "cesto"! (Murmullos) AGAMENÓN ¡Vamos, vamos, algo más de astucia, eh!... ¡Sí, algo más de astucia, si os parece! Y bien, ¿nadie? (Algunos esconden la cabeza entre sus manos. En ese momento Paris sale de entre la gente) HELENA (se levanta con un grito) ¡Ah!... ¡Él! AGAMENÓN (también se levanta) ¡Un pastor! ¿Qué quieres, joven pastor? PARIS (con mucha simpleza) ¡Decir la palabra de la charada! AQUILES ¡Joven presuntuoso! AGAMENÓN Es cierto que eso sería un fastidioso ejemplo después que los reyes... Pero, sin embargo, ¡habla! (Se sienta, al igual que Helena.) PARIS Mi primero se da en el enfermo: "loco"... MENELAO (mirando el papel) ¡Sí, sí! PARIS La segunda, eres tú o yo: "¡Hombre, homo!" MENELAO ¡Sí, sí! PARIS La tercera de la charada pertenece a las gentes cuyo empleo es recoger los andrajos... AQUILES (vivamente) ¡Cesto!... ¡Esto! AGAMENÓN ¡Sí, todo el mundo lo ha dicho! AQUILES (a Paris) ¡Bien, te espero con la cuarta! PARIS ¡Ahí voy! ¡Es tonta la cuarta y no muy difícil! Una ribera sin ribe... "ra"... ¡Loco, homo, to, ra! AQUILES (vivamente) ¡Locomotora!... ¡Lo encontré! PARIS ¡Sí, sí, loco-homo-to-ra! ¡Es bien hermoso haberla encontrado cuatro mil años antes de la invención del ferrocarril! AQUILES (triunfante) ¡Soy yo quien lo ha dicho! AGAMENÓN (alzándose) ¡Aquiles, resultáis insoportable! ¡Callaos, el pastor a ganado, y ya está! HELENA (a parte) ¡Vencedor, él es el vencedor! ORESTES ¡Fanfarria, fanfarria para el desconocido! 7e PUEBLO ¡Fanfarria!... (Suena de nuevo la música de la fanfarria. Paris se retira entre la gente.) HELENA ¡Ah, delicioso, delicioso! LA GENTE ¡Bravo, bravo! 8. Final TODOS ¡Gloria! ¡Gloria, gloria al pastor victorioso! Es verdaderamente ingenioso. ¡Gloria, gloria al pastor victorioso! AQUILES (hirviendo de cólera) ¡Vencido! ¡Por un pastor! AGAMENÓN ¿Cuál es pues vuestro nombre? PARIS ¡Mi nombre es Paris, el hijo del Rey Príamo! TODOS ¡Paris! HELENA ¡Oh, cielos, oh, cielos! ¡El hombre de la manzana! PARIS ¡El hombre de la manzana! TODOS ¡Oh, cielos, el hombre de la manzana! ¡El hombre de la manzana, oh cielos! ¡Ah, ah, ah, ah! MENELAO (con marcada satisfacción) ¿Así que vos sois gentilhombre? Verdaderamente, estoy muy satisfecho. Helena, con disgusto, hubiera con su noble mano puesto el verde laurel sobre la frente de un villano. (a Helena) Coronadlo, señora. (le entrega a ella la corona.) HELENA (con ímpetu, acercándose a Paris) ¡Ah! ¡Con toda mi alma! (Ella corona a Paris.) TODOS ¡Gloria a Paris victorioso! Él es verdaderamente ingenioso. MENELAO Y ahora, espero, para esta noche, que en nuestras reales estancias tendremos el placer de veros. HELENA (con sentimiento) Cenamos a las siete... Nosotros nos sentamos a la mesa a las siete. PARIS Hija de Júpiter, no lo olvidaré. No, no, no, no. No lo olvidaré. HELENA (a parte, pasando cerca de Menelao) ¡Es la fatalidad quien lo pone frente a mí! CALCHAS (bajo, a Paris) Y bien, ¿estás contento? PARIS (bajo, señalando a Menelao) ¡Lo estaría más todavía si ese monarca se ausentara! CALCHAS ¡Eso lo arreglo yo! PARIS ¡Gracias, mi excelente Calchas! CALCHAS ¡Filocomo, a la faena! (Sonido de trueno, terror general) AGAMENÓN ¡Ese sonido de trueno anuncia a la tierra, anuncia a la tierra un comunicado! TODOS ¡Ese sonido de trueno anuncia a la tierra, anuncia a la tierra un comunicado! CALCHAS (bajo el atrio del templo y como agitado por una mano invisible) Desde los pies hasta la cabeza siento un estremecimiento. Por mi voz, Júpiter decreta: CORO ¡Escuchemos todos! TODOS ¡Es el momento! CALCHAS (como inspirado) Los dioses decretan, decretan por mi voz, por mi voz, Júpiter decreta, Júpiter decreta: es necesario que Menelao vaya a pasar un mes a las montañas de Creta. MENELAO ¡Estamos buenos, marchar a Creta! HELENA ¡Vamos, partid hacia Creta! PARIS ¡Mi excelente Calchas, gracias, gracias! MENELAO ¿Y qué diablos debo yo hacer en Creta? TODOS Vamos, partid hacia Creta. ¡Venga, parte, vamos, parte! ¡Partid, partid, partid! HELENA (a Menelao) Vete, mi "lulú", ¡vete, no importa dónde! ¡Ah, ah! ¡El rey quejoso que se embarca! so que se embarca, so que se embarca, es muy imprudente. TODOS Muy im, muy imprudente. HELENA Y el pueblo entero señala ero señala, ero señala, que en un momento... TODOS En un, en un momento... HELENA Será, para este monarca, fastidioso estar ausente. El rey quejoso que se embarca, so que se embarca, so que se embarca es muy imprudente, muy im, muy imprudente. TODOS El rey quejoso que se embarca so que se embarca, so que se embarca, es muy imprudente. Anda, parte, venga parte, parte hacia Creta. Que nada te detenga, ni corrientes ni tormentas. Anda parte, parte hacia Creta. ¡Gana, Menelao, el país lejano donde te conduce, ay, la voz de tu destino! (Adiós de Menelao y de Helena. Alegría de Paris.) |