ACTE II 


9. Entr'Acte 

Le jeu de l'oie 

(Une salle dans les appartements particuliers de la
reine. Portes latérales. A gauche, un guéridon; 
à droite, un lit de repos. Des sièges au fond; dans
toute la largeur du d‚cor, des portiques ouvrant sur
une terrasse de plain-pied; ces portiques, largement
espacés, laissent voir la campagne. Au fond, à droite,
un tableau représentant Léda et le cygne. Hélène est
assise au milieu de la scène, entourée par ses femmes
qui lui présentent des parures et des bijoux) 

10. CHOEUR
O Reine, en ce jour, il faut faire
Une toilette extraordinaire
Pour honorer les quatre Rois
Qui vous visitent à la fois.

BACCHIS
(présentant une tunique à Hélène)
Cette cymbarique flottante...

HÉLÈNE
Non pas, non pas de toilette éclatante,
Rien de voyant, rien de décolleté
Je veux une robe montante
Claquemurant ma grâce et ma beauté.

BACCHIS
Quoi! Vous voiler un jour de fête
Depuis les pieds jusqu'à la tête!
C'est un tort, car...

CHOEUR
O Reine, en ce jour, il faut faire
Une toilette extraordinaire
Pour honorer les quatre Rois
Qui vous visitent à la fois.

(Pendant ce morceau, Hélène s'est habillée
et a choisi des vêtements qui l'enveloppent
étroitement des pieds à la tête. Cela fait,
elle se lève, congédie ses femmes,
qui sortent par la gauche et retient Bacchis.) 

BACCHIS
Y pensez-vous, madame, ne pas vous 
décolleter un jour comme aujourd'hui?

HÉLÈNE
(avec force, se levant)
Je garderai cette toiletté... Et si j'en connaissais
une plus austère et plus montante, je m'y voudrais
emprisonner jusqu'au retour de mon mari.

BACCHIS
C'est contraire à tous les usagés!

HÉLÈNE
C'est un voeu.

BACCHIS
Heureusement que la réputation de Madame
est faite et que l'en sait bien que Madame est la
plus belle femme du monde!

(Entre un esclave.) 

HÉLÈNE
(à part)
Ah ! Fatale beauté!

(haut) 

Que me veut cet esclave?

L'ESCLAVE
Madame, c'est le Seigneur Pâris!

HÉLÈNE
Voilà ce que je craignais.
Je ne le recevrai pas.

BACCHIS
C'est laisser croire que vous avez peur!

HÉLÈNE
Moi, fille de Léda, j'aurais peur!...

BACCHIS
Alors, recevez-le!

HÉLÈNE
Oui, tout à l'heure, Bacchis, tu le feras entrer;
mais laisse-moi consulter ma mère!

(Hélène, regardant longuement le tableau qui
représente Léda et le cygne.) 

HÉLÈNE
O Vénus, pourquoi, mais pourquoi,
O déesse, as-tu choisi notre famille
pour faire tes expériences?

11. Invocation à Vénus 
On me nomme Hélène la blonde,
La blonde fille de Léda.
J'ai fait quelque bruit dans le monde:
Thésée, Arcas et caetera.
Et pourtant ma nature est bonne, 
Mais le moyen de résister
Alors que Vénus, la friponne,
Se complaît à vous tourmenter.
Dis-moi, Vénus, quel plaisir trouves-tu
A faire ainsi cascader la vertu?
Nous naissons toutes soucieuses
De garder l'honneur de l'époux,
Mais des circonstances fâcheuses
Nous font mal tourner malgré nous!
Témoin l'exemple de ma mère,
Quand elle vit le cygne altier,
Qui, vous le savez, est mon père,
Pouvait-elle se méfier?
Dis-moi, Vénus, quel plaisir trouves-tu
A faire ainsi cascader la vertu?
Ah, malheureuses que nous sommes!
Beauté, fatal présent des cieux!
Il faut lutter contre les hommes,
Il faut lutter contre les Dieux.
Vous le voyez tous, moi je lutte,
Je lutte et ça ne sert à rien,
Car si l'Olympe veut ma chute?
Un jour ou l'autre il faudra bien.
Dis-moi Vénus, quel plaisir trouves-tu
A faire ainsi cascader la vertu?

BACCHIS
(entrant)
Madame?

HÉLÈNE
Fais entrer le seigneur Pâris.

(Bacchis introduit Pâris, dispose un siège et sort
par la gauche. Pâris entre négligemment, comme
ferait de nos jours un jeune homme entrant
dans un salon.) 

HÉLÈNE
Bonsoir, Prince.

PÂRIS
Bonsoir, Madame.

(Il examine en souriant la toilette austère
de la reine.) 

HÉLÈNE
Vous regardez ma toilette?

PÂRIS
Oui.

HÉLÈNE
Elle me va bien, n'est-ce pas?

PÂRIS
(légèrement gouailleur)
Oui, très bien.

HÉLÈNE
Vous n'êtes pas très aimable, ce soir!

PÂRIS
Asseyez-vous, Madame, et écoutez-moi.

HÉLÈNE
Je vous ‚coute.

(Ils s'assoient. Hélène près du guéridon et Pâris à
quelque distance d'elle.) 

PÂRIS
(avec autorité)
La Déesse m'avait promis l'amour de la
plus belle femme du monde. En vous voyant,
j'ai tout naturellement pensé que c'‚tait vous...
vous avez résisté : cela m'a fait venir des doutes.

HÉLÈNE
Comment?

PÂRIS
Je me suis dit: "La plus belle femme du monde,
ce n est peut-être pas elle..."

HÉLÈNE
(piquée, se levant)
Et qui serait-ce donc?... Ce n'est pas, je suppose,
cette chipie de Pénélope avec sa manie de faire
de la tapisserie, ni ma soeur Clytemnestre avec 
son nez...

PÂRIS
Non, Madame, ce n'est ni Pénélope ni Clytemnestre,
ce n'est aucune de ces femmes-là, donc...

HÉLÈNE
(se rasseyant)
Donc?...

PÂRIS
Ça doit être vous!

HÉLÈNE
Ah!

PÂRIS
(rapprochant son siège d 'Hélène)
C'est vous, Madame! Ne me dites pas non!
Je suis bien informé. Et puisque la Déesse 
m'a promis...

HÉLÈNE
Eh bien?

PÂRIS
(se rapprochant encore)
Eh bien, Madame, il y a trois moyens d'arriver
au coeur d'une femme.

HÉLÈNE
Trois moyens?

PÂRIS
L'amour, d'abord. Voulez-vous m'aimer?

HÉLÈNE
(d'une voix ‚touffée)
Non.

PÂRIS
Non?
Passons au deuxième moyen : la violence.

HÉLÈNE
(se tenant)
La violence!... Ah! Vous n'oserez pas!

(à part) 

Comme il m'aime!

(à Pâris) 

Et le troisième moyen?

PÂRIS
(très respectueusement)
Le troisième moyen, Madame, c'est la ruse.

(Il s 'incline et sort. Ritournelle du choeur suivant.) 

HÉLÈNE
La ruse? Ah! par Hercule,
je me suis bien d‚fendue!...
Quelle est cette musique?

BACCHIS
C'est Agamemnon et sa suite, Madame...
On apporte le jeu de l'oie.

(Tous les Rois rentrent par la gauche.)
ACTO II 


9. Entreacto 

El juego de la oca 

(Una sala en las estancias particulares de la 
reina. A la izquierda, un velador; a la derecha, 
un lecho. Escaleras al fondo. Pórticos que se 
abren hacia una terraza al mismo nivel; estos 
pórticos, muy espaciados, dejan ver el campo. 
Al fondo, a la derecha, un mural representando 
a Leda con el cisne. Helena está sentada en 
medio de la escena, rodeada por sus sirvientas 
que le presentan adornos y joyas) 

10. CORO
Oh, reina, en este día, es necesario
adornarse especialmente
para honrar a los cuatro reyes
que os visitarán a la vez.

BACCHIS
(presentando una túnica a Helena)
Esta túnica suelta...

HELENA
No, nada de adornos llamativos,
nada llamativo, nada de escote,
quiero un vestido discreto
que oculte mi gracia y belleza.

BACCHIS
¡Cómo! ¡Queréis en un día de fiesta
ir tapada de pies a cabeza!
Es un error, pues...

CORO
Oh, reina, en este día, es necesario
adornarse especialmente
para honrar a los cuatro reyes
que os visitarán a la vez.

(Durante este fragmento, Helena se ha vestido
escogiendo las vestiduras que la envuelven
completamente de pies a cabeza. Hecho esto,
se levanta, despide a sus sirvientas,
que salen por la izquierda, y retiene a Bacchis.) 

BACCHIS
¿Y no pensáis, señora, en poneros
escote un día como el de hoy?

HELENA
(firmemente, levantándose)
Conservaré este aspecto... y si yo supiera
de uno más austero y más discreto, me lo
pondría hasta el día del regreso de mi marido.

BACCHIS
¡Eso es contrario a todas las costumbres!

HELENA
Es mi deseo.

BACCHIS
¡Afortunadamente la reputación de la señora
es conocida y bien se sabe que la señora es
la mujer más bella del mundo!

(Entra un esclavo.) 

HELENA
(a parte)
¡Ah! ¡Fatal belleza!

(alto) 

¿Qué quiere ese esclavo?

ESCLAVO
¡Señora, es el señor Paris!

HELENA
¡Aquí está aquel a quien temo!
No lo recibiré.

BACCHIS
¡Eso me hace pensar que tenéis miedo!

HELENA
¡Yo, la hija de Leda, miedo!...

BACCHIS
¡Pues recibidlo!

HELENA
Sí Bacchis, le harás entrar en su momento.
¡Déjame antes consultar con mi madre!

(Helena, mirando prolongadamente el mural que
representa a Leda y al cisne.) 

HELENA
Oh, Venus, ¿por qué, pero por qué,
oh diosa, has elegido nuestra familia
para hacer tus experimentos?

11. Invocación a Venus 
Me llaman Helena la rubia,
la rubia hija de Leda.
He tenido algunos deslices mundanos:
Teseo, Arcas, etcétera.
A pesar que mi naturaleza es buena,
¿cómo poder resistir
cuando Venus, la pícara,
se complace en atormentarme?
Dime, Venus, ¿qué placer encuentras 
en romper la virtud?
Nosotras nacemos preocupadas
por guardar el honor del esposo,
¡pero las circunstancias adversas
nos hacen tomar el mal camino a nuestro pesar!
Tenemos el ejemplo de mi madre,
cuando ella vio al cisne altivo,
quien, como sabéis, es mi padre,
¿podía ella desconfiar?
Dime, Venus, ¿qué placer encuentras
en romper la virtud?
¡Ah, qué desgraciadas que somos!
¡Belleza, don fatal de los cielos!
Debemos luchar contra los hombres,
debemos luchar contra los dioses.
Todos lo veis, yo me resisto,
me resisto y de nada servirá,
pues, si el Olimpo quiere mi caída,
un día u otro lo conseguirá.
Dime, Venus, ¿qué placer encuentras
en romper la virtud?

BACCHIS
(entrando) 
¿Señora?

HELENA
Haz entrar al señor Paris.

(Bacchis introduce a Paris, dispone un asiento y 
sale por la izquierda. Paris, desenfadado, entra 
como haría en nuestros días un hombre joven al 
entrar en un salón.) 

HELENA
Buenas tardes, Príncipe.

PARIS
Buenas tardes, señora.

(Él examina sonriendo la vestimenta austera
de la reina.) 

HELENA
¿Observáis mi vestido?

PARIS
Sí.

HELENA
Me queda bien, ¿verdad?

PARIS
(ligeramente burlón)
Sí, muy bien.

HELENA
¡No estáis nada amable esta tarde!

PARIS
Sentaos, señora, y escuchadme.

HELENA
Os escucho.

(Se sientan. Helena cerca del vestidor y Paris a
cierta distancia de ella.) 

PARIS
(con autoridad)
La diosa me prometió el amor de la más bella 
mujer del mundo. Y al veros, yo pensé 
naturalmente que erais vos... pero os habéis 
resistido: y eso me ha creado dudas.

HELENA
¿Qué?

PARIS
Yo me he dicho: "La mujer más bella del mundo,
no puede ser entonces ella..."

HELENA
(molesta, se levanta)
¿Y quién será entonces?... No lo será, supongo,
esa taimada de Penélope con su manía de hacer
tapices, ni mi hermana Clitemnestra con su 
nariz...

PARIS
No, señora, no es Penélope ni Clitemnestra,
no es ninguna de esas mujeres, pues...

HELENA
(sentándose)
¿Pues?...

PARIS
¡Pues debéis ser vos!

HELENA
¡Ah!

PARIS
(acercando su asiento hacia Helena)
¡Sois vos, señora! ¡No me digáis que no!
Estoy bien informado. Y ya que la diosa
me lo prometió...

HELENA
¿Y bien?

PARIS
(acercándose más)
Pues bien, señora, hay tres medios de llegar
al corazón de una mujer.

HELENA
¿Tres medios?

PARIS
El amor, el primero. ¿Queréis amarme?

HELENA
(con voz contenida)
No.

PARIS
¿No?
Pasemos al segundo medio: la violencia.

HELENA
(alarmada)
¡La violencia!... ¡Ah! ¡No os atreveréis!

(a parte) 

¡Cómo me ama!

(a Paris) 

¿Y el tercer medio?

PARIS
(muy respetuosamente)
El tercer medio, señora es la astucia.

(Él saluda y sale. Mientras se escucha al coro.) 

HELENA
¿La astucia? ¡Ah! por Hércules!
¡Me sabré defender bien!
¿Qué es esa música?

BACCHIS
Es Agamenón y su cortejo, señora...
Vienen con el juego de la oca.

(Todos los reyes entran por la izquierda.)
12. marche de l'oie 

CHOEUR
Le voici, le Roi des Rois,
Précédant le jeu de l'oie.
Gloire à l'oie!
Le voici, le Roi des Rois,
Précédant le jeu de l'oie.

HÉLÈNE
(à Calchas)
Il faudra que je vous parle:
je suis dans une situation...

CALCHAS
(à Hélène)
Après le jeu, Princesse.

AGAMEMNON
Oui, nous sommes tous là

CHOEUR
Nous allons jouer à l'oie,
Pour nous tous, ah! Quelle joie!
Gloire à l'oie!

El juego de la oca 

13. scène du jeu 

CALCHAS
Vous le voyez, j'ai trois!

TOUS
Trois!

CALCHAS
A moi les trois talents et les quatorze mines!

(Il saute sur l'argent.) 

AGAMEMNON
(allant vers Calchas)
Alors tu t'imagines
Que nous n'avons rien vu!

CALCHAS
Ce soupçon, Roi des Rois!...

AGAMEMNON
Mon bon vieux, tu nous as dupés!

LES DEUX AJAX
Il à sur lui des dés pipés.

ACHILLE
(furieux)
Allons, çà rendez la monnaie!

CALCHAS
Me prenez-vous donc pour une oie?

HÉLÈNE
(à Calchas)
O grand Augure, ce n'est pas bien.

ORESTE
(de même)
Rendez du moins l'argent, 
et l'on ne dira rien.

CALCHAS
Je tiens l'argent et ne rends rien. 

TOUS
Rendez l'argent, ce n'est pas bien.

CALCHAS
Craignez Calchas!
N'insistez pas.
Ça n'se fait pas!

LES AUTRES
Sus à Calchas!
Suivons ses pas.
Fouillons Calchas...
Sus à Calchas!

LES DEUX AJAX
(retenant Calchas qui veut s 'échapper
et l'amenant entre eux)
Avec ces procédés, cher maître,
Vous finirez un jour, peut-être
Par donner un fâcheux vernis
Aux joueurs de notre pays.

LES AUTRES
Sus à Calchas!
Suivons ses pas.
Fouillons Calchas...
Sus à Calchas!

CALCHAS
Craignez Calchas!
N'insistez pas.
Ça n'se fait pas
Craignez Calchas!

(Calchas sort, poursuivi par tous les Rois.
Hélène et Bacchis restent seules. Les gardes
ont emporté le jeu de l'oie et rang‚ les sièges.) 

HÉLÈNE
Que ces choses sont désagréables!...
On ne jouera plus chez moi.

BACCHIS
Grande Reine, habillez-vous pour venir souper...

HÉLÈNE
Non, décidément, je ne souperai pas!

(Rentre Calchas.) 

BACCHIS
Ah! Calchas!...

CALCHAS
J'ai transigé.

HÉLÈNE
Ah!

CALCHAS
Oui... j'ai rendu là moitié.
M'approuvez-vous?

HÉLÈNE
Sans doute... mais laissons-là le joueur...
Imprudent... C'est à l'Augure que je veux parler...
Tu iras, toi, Bacchis, à ce souper.

BACCHIS
Bien, Madame.

HÉLÈNE
Va, mon enfant... Je vais me reposer...
Et si je pouvais dormir, et si, dans mon sommeil,
je pouvais le voir !...

CALCHAS
Le Roi?

HÉLÈNE
Non!

CALCHAS
L'autre?

HÉLÈNE
(baissant les yeux)
Oui... un songe, rien qu'un songe
qui me le ferait voir,
ce Pâris que je fuis,
ce Paris que j'adore!...
Ce songe, il me le faut, Calchas...
Promettez-le moi...
D'abord, si vous ne me le promettez pas,
je ne vous aimerai plus!

(Elle s'étend sur le lit.) 

CALCHAS
C'est ça qui m'est difficile!...

HÉLÈNE
Non, ça ne vous est pas difficile... ce songe,
Calchas, ce songe...

(Elle s'assoupit.) 

CALCHAS
(la regardant)
Pauvre petite femme!...
La voilà qui s'endort!...
Elle est gentille, comme ça...
oui, très gentille!...

(s 'arrêtant) 

Eh bien, Calchas!
Ta souveraine!... 

(Un esclave entrouvre les rideaux, écouté, se décide
a entrer, et touche l'épaule de Calchas. Cet esclave,
c'est Pâris. Calchas, se retournant.) 

CALCHAS
Hein!

PÂRIS
Tais-toi!

CALCHAS
Un misérable esclave... entrer
dans la chambre d'une Reine!

PÂRIS
Tais-toi! Elle se réveillerait.

CALCHAS
(stupéfait)
Pâris!...

PÂRIS
J'ai dit à la Reine que le troisième
moyen était la ruse!...

CALCHAS
(à part)
C'est la fatalité!... Allons souper!

PÂRIS
Là Déesse a tenu sa promesse...
M'aimera-t-elle, cette fière Princesse?
Sonnera-t-elle pour moi l'heure du berger?...
Je suis seul... Il fait nuit...
Ménélas est en Crète et Vénus est pour moi...

14. couplet et choeur 

CHOEUR
(en dehors)
En couronnes, tressons les roses,
Et buvons frais;
Disons-nous les plus folles choses,
Et soyons gais.
Il faut bien que l'on s'amuse,
Qu'on se donne du bon temps,
Et que de la vie on use
Jusqu'à trente ou soixante ans!
La la la la la la...

PÂRIS
(pendant le choeur)
Qu'est-ce que c'est que ça?...

(Il va regarder à gauche.) 

Ah! j'y suis!... 
les rois qui soupent dans la galerie de Bacchus.

(Il s'approche de la Reine et se met à genoux.) 

HÉLÈNE
(se réveillant et apercevant Pâris)
Pâris près de moi!...

PÂRIS
Oui, Pâris!

HÉLÈNE
A cette heure, ce ne peut être qu'un rêve...

PÂRIS
(a part)
Qu'est-ce qu'elle dit?

HÉLÈNE
Oui, c'est le rêve que tout a l'heure je
demandais à Calchas...

PÂRIS
(a part)
Un rêve?... Si je pouvais passer pour un rêve...

(Hélène s'est levée. Pâris s'approche d'elle et lui
prend la main.)

12. marcha de la oca 

CORO
Aquí está, el Rey de Reyes,
precediendo al juego de la oca.
¡Gloria a la oca!
Aquí está, el Rey de Reyes,
precediendo al juego de la oca.

HELENA
(a Calchas)
Necesito hablaros:
estoy en una situación...

CALCHAS
(a Helena)
Tras el juego, Princesa.

AGAMENÓN
Sí, todos estamos aquí.

CORO
Vamos todos a jugar a la oca.
¡Ah! ¡Qué alegría!
¡Gloria a la oca!

El juego de la oca 

13. escena del juego 

CALCHAS
¡Ya lo veis, tengo un tres!

TODOS
¡Tres!

CALCHAS
¡Para mí los tres talentos y las catorce minas!

(Salta sobre el dinero.) 

AGAMENÓN
(acudiendo junto a Calchas)
¡Tal vez te imaginas
que nosotros no hemos visto nada!

CALCHAS
¡Esa sospecha, Rey de Reyes!...

AGAMENÓN
¡Mi querido viejo, tú nos has embaucado!

LOS DOS ÁYAX
Lleva los dados trucados.

AQUILES
(furioso)
¡Vamos, devolved las monedas!

CALCHAS
¿Me habéis tomado acaso por una oca?

HELENA
(a Calchas)
¡Oh, gran augur, eso no esta nada bien!

ORESTES
(igualmente)
Devolved al menos el dinero, 
y nadie os dirá nada.

CALCHAS
Tengo el dinero y nada devuelvo.

TODOS
Devolved el dinero que eso no esta bien.

CALCHAS
¡Temed a Calchas!
No insistáis más.
¡Esto nunca se ha hecho!

LOS OTROS
¡Coged a Calchas!
Sigamos sus pasos.
Busquemos a Calchas...
¡Coged a Calchas!

LOS DOS ÁYAX
(reteniendo a Calchas que quiere escaparse
y sujetándolo entre ellos)
Con estos procedimientos, querido maestro,
vos acabaréis un día, posiblemente
por dar un feo ejemplo
a los jugadores de nuestro país.

LOS OTROS
¡Coged a Calchas!
Sigamos sus pasos.
Busquemos a Calchas...
¡Coged a Calchas!

CALCHAS
¡Temed a Calchas!
No insistáis más.
Esto nunca se hizo.
¡Temed a Calchas!

(Calchas sale, perseguido por todos los reyes.
Helena y Bacchis quedan solas. Los guardias
se ha llevado el juego de la oca y los asientos.) 

HELENA
¡Qué desagradables son estas cosas!...
Nadie jugará más en mi casa.

BACCHIS
Gran reina, prepararos para la cena...

HELENA
¡No, decididamente, no cenaré!

(Regresa Calchas.) 

BACCHIS
¡Ah! ¡Calchas!...

CALCHAS
He transigido.

HELENA
¡Ah!

CALCHAS
Sí... he devuelto la mitad.
¿Me perdonáis?

HELENA
Sí, pero dejemos ya el juego desagradable... 
Es al augur a quien quiero hablar...
Acude tú, Baquis, a la cena.

BACCHIS
Bien, señora.

HELENA
Vete, pequeña... Yo quiero descansar...
Y si pudiese dormir, y si, en mi sueño,
¡yo pudiera verlo!...

CALCHAS
¿Al rey?

HELENA
¡No!

CALCHAS
¿Al otro?

HELENA
(bajando los ojos)
Sí... un sueño, nada más que un sueño
que me haga ver,
¡a ese Paris que yo esquivo,
a ese Paris que yo adoro!...
Ese sueño, lo necesito, Calchas...
Prométemelo...
¡Además, si no me lo prometes,
ya no te querré!

(Ella se extiende sobre el lecho.) 

CALCHAS
¡Eso es algo que me resulta difícil!...

HELENA
No, eso no te resulta nada difícil... ese sueño,
Calchas, ese sueño...

(Ella se adormece.) 

CALCHAS
(mirándola)
¡Pobre pequeña!...
¡Cómo duerme!...
Es tan hermosa, como un...
sí, ¡muy hermosa!...

(deteniéndose) 

¡Eh, bien, Calchas!
¡Es tu soberana!...

(Un esclavo aparta las cortinas, escucha, se
decide a entrar y toca la espalda de Calchas. 
Este esclavo es Paris. Calchas se gira.) 

CALCHAS
¡Ey!

PARIS
¡Calla!

CALCHAS
¡Un miserable esclavo!... 
¡Entrar en la cámara de la Reina!

PARIS
¡Calla! Se despertará.

CALCHAS
(estupefacto)
¡Paris!...

PARIS
¡Ya dije a la Reina que el tercer modo
era la astucia!...

CALCHAS
(a parte)
¡Es la fatalidad!... ¡Me voy a cenar!

PARIS
La diosa a mantenido su promesa...
¿Me amará esta orgullosa Princesa?
¿Sonará para mí la hora del pastor?
Estoy solo... Se hace de noche...
Menelao está en Creta y Venus está conmigo...

14. canción y coro 

CORO
(fuera de escena)
En coronas, trencemos las rosas,
y bebamos frescamente;
digámonos las más locas cosas,
y estemos alegres.
Está bien el entretenerse,
que aprovechemos el tiempo,
y que de la vida disfrutemos
¡hasta los treinta o sesenta años!
La, la, la, la, la, la...

PARIS
(escuchando al coro)
¿Qué es eso que se oye por ahí?...

(Acude a la izquierda.) 

¡Ah, ya sé!... 
los reyes que cenan en la galería de Baco.

(Se aproxima a la reina y se coloca de rodillas.) 

HELENA
(despertándose ve a Paris)
¡Paris junto a mí!...

PARIS
¡Sí, Paris!

HELENA
A estas horas, no puede ser más que un sueño...

PARIS
(a parte)
¿Qué está diciendo?

HELENA
Sí, este es el sueño que antes
pedí a Calchas...

PARIS
(a parte)
¿Un sueño?... Si yo pudiera pasar por un sueño...

(Helena se alza. Paris se aproxima a ella y le
toma la mano.)

15. duo 

HÉLÈNE
C'est le ciel qui m'envoie
Ce beau rêve amoureux,
Ce doux rêve amoureux...
Quel bonheur,
quelle joie!
Un rayon de soleil
A charmé mon sommeil!
Oui, c'est un rêve!

PÂRIS
Oui, c'est un rêve!

ENSEMBLE
Oui, c'est un rêve, oui,
c'est un doux rêve d'amour!
Là nuit lui prête son mystère,
Il doit finir avec le jour.
Goûtons sa douceur passagère...
Ce n'est qu'un doux rêve d'amour!
Ce n'est qu'un rêve, un rêve d'amour...

HÉLÈNE
Ecoute-moi, Pâris; je veux interroger,
Non le prince, mais le berger...
Je voudrais bien savoir...

PÂRIS
Savoir quoi? Parle... parle... achève...

HÉLÈNE
Je n'oserais jamais, jamais,
si ce n'était un rêve.

PÂRIS
Parle!

HÉLÈNE
Suis-je aussi belle, aussi belle que Vénus?

PÂRIS
Madame!

HÉLÈNE
Suis-je aussi belle, aussi belle que Vénus?

PÂRIS
Madame!...
Je ne puis répondre, Princesse:
Quand j'ai couronné la Déesse,

(avec embarras) 

Elle était un peu moins...
je n'en dirai pas plus...

HÉLÈNE
Oui... je comprends.

PÂRIS
J'ai vu...

HÉLÈNE
Quoi donc?

PÂRIS
O chère Hélène, tu devines...
J'ai vu des épaules divines....
Que cachait mal un flot de cheveux blonds.
Ce spectacle enchanteur 
M'a fait bondir le coeur.

HÉLÈNE
Puisque ce n'est qu'un rêve...

PÂRIS
Mais oui, ce n'est qu'un rêve...

HÉLÈNE
Puisque ce n'est qu'un rêvé... allons, allons...

ENSEMBLE
Oui, c'est un rêve,
oui c'est un doux rêve d'amour!
Là nuit lui prêté son mystère.
Ce n'est qu'un rêve!

HÉLÈNE
Eh bien, dis maintenant!...

PÂRIS
Princesse, je t'admire...
Et pourtant...

HÉLÈNE
Pourtant?

PÂRIS
Je dois dire
Que, sur le mont Ida, Vénus
Trouva moyen...
Bref, je l'admirai plus...

HÉLÈNE
Vénus est donc plus belle?

PÂRIS
Non!
Mais la beauté n'est rien sans un peu d'abandon.
Elle le savait bien, la Déesse immortelle,
Elle le savait bien... aussi me permit-elle
Deux ou trois baisers un peu longs...

HÉLÈNE
Un peu longs?

PÂRIS
Un peu longs!
C'est pour cela, je crois, que je la trouvai belle!

HÉLÈNE
(se laissant aller dans les bras de Pâris)
Puisque ce n'est qu'un rêve...

PÂRIS
Mais oui,... ce n est qu'un rêve...

HÉLÈNE
Puisque ce n'est qu'un rêve... allons, allons...

ENSEMBLE
Oui, c'est un rêve,
oui c'est un doux rêve d'amour!
Là nuit lui prêté son mystère,
Il doit finir avec le jour,
Goûtons sa douceur passagère...
Ce n'est qu'un doux rêve d'amour! etc.

(Les mêmes, Ménélas.) 

HÉLÈNE
(avec un grand cri et tombant dans
les bras de Ménélas)
Ciel, mon mari!... Oh!
Mais alors, ce n'était donc pas un rêve!

MÉNÉLAS
Un rêve!... Quoi! Ma femme avec un esclave!

HÉLÈNE
As-tu fait bon voyage, mon ami?

MÉNÉLAS
(cherchant â voir Pâris)
Oui... Oui... Ah ça! mais cet esclave, c'est...

HÉLÈNE
Un beau pays, là Crète?

MÉNÉLAS
Oui... Oui... Mais c'est le Seigneur Pâris...
A cette heure, dans le gynécée,
seul avec ma femme!...

(criant) 

A moi!... a moi!...

PÂRIS
Taisez-vous donc!

MÉNÉLAS
Je ne me tairai pas!

HÉLÈNE
(montrant la gauche)
Mais, mon ami, les Rois sont là,
qui soupent a côté!

MÉNÉLAS
Ah! ils sont là?

PÂRIS
Si vous faites du bruit, ils vont venir.

MÉNÉLAS
Mais qu'ils viennent, c'est ce que je veux!

16. Finale 

MÉNÉLAS
(criant)
A moi! Rois de la Grèce, a moi!

HÉLÈNE
Qu'allez-vous faire?

PÂRIS
En pareil cas, mieux vaut se taire!

HÉLÈNE
Fatalité! ! Fatalité! Fata...

PÂRIS
...lité!

MÉNÉLAS
A moi!... a moi!

(Pâris court à elle. Entrent les Rois, Oreste,
Calchas et le choeur. Tous couronnés de roses
et légèrement gris.) 

ORESTE
En couronnes, tressons les roses,
Et buvons frais;
Disons-nous les plus folles choses,
Et soyons gais.
Il faut bien que l'on s'amuse,
Qu'on se donne du bon temps,
Et que de la vie on use
Jusqu'à trente ou soixante ans!

TOUS
La, la, la, la, la, la!

AGAMEMNON
(allant vers Ménélas)
Tiens, Ménélas!

TOUS
Le Roi!

MÉNÉLAS
(tragiquement)
Oui, c'est moi! Oui, c'est moi!

(montrant Hélène et Pâris) 

Je viens de la trouver seule avec ce Seigneur!
Répondez-moi, Rois de la Grèce.

TOUS
Nous qui devions veiller sur la Princesse...

MÉNÉLAS
Qu'avez-vous fait de mon honneur?

TOUS
Qu'avons-nous fait de son honneur?

MÉNÉLAS
Qu'avez-vous fait de mon honneur?

TOUS
Dam! Ton honneur!
Dam! Votre honneur!

MÉNÉLAS
Oui, mon honneur!

TOUS
Oui, son honneur!

HÉLÈNE
Ah ! Qu'ai-je fait,
Ah ! Qu'ai-je fait de son honneur?

PÂRIS
Ah! ah, ah, ah...

AGAMEMNON
Bing, bing, bing, bing...

ORESTE, BACCHIS
Ta, ta, ta, ta...

LES AUTRES
Zing, zing, zing, balabum!

TOUS
De son honneur?
Ne criez pas, notre cher hôte,
Car c'est un peu de votre faute!

MÉNÉLAS
Quoi! De ma faute?

TOUS
Oui, de ta faute,
Oui, c'est sa faute,
Dam, c'est sa faute!

(Pâris a passé à gauche) 

MÉNÉLAS
Ma faute!

HÉLÈNE
(Sortant tout à coup de son accablement)
Un mari sage
Est en voyage.
Il se prépare à revenir:
La prévoyance,
La bienséance
Lui font un devoir d'avertir...
Sa femme est prête
Et se fait fête
De le recevoir tendrement...
Et voilà comme
Un galant homme
Evite tout désagrément!

CHOEUR
Et voilà comme
Un galant homme
Evite tout désagrément!

(Ménélas passe à droite.)

HÉLÈNE
Si, par m‚garde,
Il se hasarde
A rentrer chez lui tout à coup,
Il est le maître,
Mais c'est peut-être
Imprudent et de mauvais goût:
Car il s'expose
A... triste chose!
Rentrer dans un mauvais moment...
Et voilà comme
Un galant homme
Evite tout désagrément.

CHOEUR
Et voilà comme
Un galant homme
S'expose à du désagrément!

MÉNÉLAS
(aux Rois)
Sait! mais vous allez me venger
De celui qui m'ose outrager!

AGAMEMNON
(à Pâris)
Va-t'en, jeune enjôleur, 
Ta conduite me fait horreur!

PÂRIS
M'en aller tout seul sans Hélène!
Alors, Messeigneurs, il faudra
Pour l'enlever que je revienne!

LES ROIS, CALCHAS, BACCHIS, CHOEUR
Va, pars, séducteur, va plus vite que ça!

HÉLÈNE
(à Pâris, tout bas)
Va-t'en, va-t'en, mon amour te suivra!
Je crains leur fureur;
Va, dérobe à leur colère,
Mon fier séducteur,
Cette tête qui m'est chère! 

TOUS, EXCEPTE HÉLÈNE ET PÂRIS
Un vil séducteur
Nous insulte et nous outrage.
En Grecs pleins de coeur,
Faisons-lui plier bagage.

PÂRIS
J'ai pour moi la Reine
Et les Dieux aussi!
Ce n'est pas la peine
De crier ainsi.
Quand Vénus ordonne,
Pourquoi s'insurger?
Il faut qu'elle sonne,
L'heure du berger!

CHOEUR
Va-t'en! Va-t'en!

PÂRIS
Quand Vénus ordonne,
Pourquoi s'insurger?

TOUS, EXCEPTE HÉLÈNE Y PÂRIS
Un vil séducteur
Nous insulte et nous outrage.
En Grecs pleins de coeur,
Faisons-lui plier bagage.

AGAMEMNON
File, file, file
Plus vite que ça.
Car je sens la bile
Qui me monte là!

HÉLÈNE
Ah! Je crains leur fureur.
Va, dérobe à leur colère,
Mon fier séducteur,
Cette tête qui m'est chère!
Va-t'en, va-t'en, mon amour te suivra!

PÂRIS
Ah! Je ne vous crains pas!
Et je ris de votre outrage,
Car dans les combats,
Oui, dans les combats,
J'ai dû prouver mon courage!

CHOEUR
Va-t'en, pars!
Un vil séducteur
Nous insulte et nous outrage!
En Grecs pleins de coeur,
Faisons-lui plier bagage!

PÂRIS
A Pâris, on n'a jamais dit
File, file, file à Pâris.
On n'a jamais dit
File, file, file!...

CHOEUR
On ne m'a jamais dit etc.
Ah! Plus vite que ça
Au plus vite, file, file...
Un vil séducteur etc.
Pars plus vite que ça, va, pars!

(Hélène tombe dans les bras de ses femmes.
Les Rois menacent Pâris, qui se retire en 
les bravant.) 
  
15. dúo 

HELENA
Es el cielo quien me envía
este bello sueño amoroso,
este dulce sueño amoroso...
¡Qué felicidad,
qué alegría!
¡Un rayo de sol
embellece mi ensoñación!
¡Sí, esto es un sueño!

PARIS
¡Sí, esto es un sueño!

AMBOS
Sí, esto es un sueño, sí,
¡Esto es un dulce sueño de amor!
La noche le presta su misterio
y debe finalizar con el día.
Gustemos su dulzor pasajero...
¡Esto no es mas que un dulce sueño de amor!
No es mas que un sueño, un sueño de amor...

HELENA
Escúchame, Paris; yo quiero interrogar,
no al príncipe, sino al pastor...
Yo quiero saber bien...

PARIS
¿Saber qué? Habla... habla... termina...

HELENA
Yo nunca osaría, nunca,
si no fuera un sueño.

PARIS
¡Habla!

HELENA
¿Soy yo tan bella, tan bella como Venus?

PARIS
¡Señora!

HELENA
¡Soy yo tan bella, tan bella como Venus?

PARIS
¡Señora!...
No puedo responder, princesa:
cuando yo coroné a la diosa,

(con embarazo) 

ella era un poco menos...
yo no diría nada más...

HELENA
Sí... comprendo

PARIS
Yo vi...

HELENA
¿El qué?

PARIS
¡Oh, querida Helena, tú adivinas!...
Yo he visto las espaldas divinas...
que apenas ocultaban la oleada de cabellos.
Ese espectáculo encantador
me hizo saltar el corazón.

HELENA
Ya que esto no es más que un sueño...

PARIS
Bien, sí, no es más que un sueño...

HELENA
Ya que esto no es más que un sueño... entonces...

AMBOS
Sí, esto es un sueño,
¡Sí, esto es un dulce sueño de amor!
La noche le presta su misterio.
¡Esto no es más que un sueño!

HELENA
¡Pues bien, dime ahora!...

PARIS
Princesa, yo te admiro...
Y por ello...

HELENA
¿Por ello?

PARIS
Debo decir
que, en el monte Ida, Venus
encontró el medio...
Bien, yo la admiré más...

HELENA
¿Venus es entonces más hermosa?

PARIS
¡No! Pero la belleza 
no es nada sin un poco de abandono.
Ella lo sabía muy bien, la diosa inmortal,
ella lo sabía muy bien... y por ello me concedió
dos o tres besos un tanto prolongados...

HELENA
¿Un tanto prolongados?

PARIS
¡Un tanto prolongados!
¡Es por eso, creo, que la encontré bella!

HELENA
(dejándose ir en los brazos de Paris)
Puesto que esto no es más que un sueño...

PARIS
Pues sí,... esto no es más que un sueño...

HELENA
Puesto que no es más que un sueño... entonces...

AMBOS
Sí, esto es un sueño.
¡Sí, esto es un dulce sueño de amor!
La noche le presta su misterio
y debe finalizar con el día.
Gustemos su dulzor pasajero...
¡Esto no es más que un dulce sueño de amor! etc.

(entra Menelao.) 

HELENA
(con un gran grito y cayendo en
los brazos de Menelao)
¡Cielos, mi marido!... ¡Oh!
¡Pero, entonces, esto no era para nada un sueño!

MENELAO
¿Un sueño?... ¡Qué! ¡Mi mujer con un esclavo!

HELENA
¿Has tenido buen viaje, querido mío?

MENELAO
(intentando ver a Paris)
Sí... Sí... ¡Ah, ya! ¡Pero si este esclavo es...!

HELENA
¡Un bello país Creta!

MENELAO
Sí... Sí... Pero si es el señor Paris...
¡A estas horas, en el gineceo,
sólo y con mi esposa!...

(gritando) 

¡A mí!... ¡A mí!...

PARIS
¡Pero callaos!

MENELAO
¡No pienso callarme!

HELENA
(señalando hacia la izquierda)
¡Pero, querido mío, los reyes están ahí!
¡Ahí al lado cenan!

MENELAO
¡Ah! ¿Están ahí?

PARIS
Si formáis escándalo, ellos acudirán.

MENELAO
¡Pues que vengan es precisamente lo que quiero!

16. Final 

MENELAO
(gritando)
¡A mí! ¡Reyes de Grecia, a mí!

HELENA
¿Pero qué vais a hacer?

PARIS
¡En estos casos es mejor callarse!

HELENA
¡Fatalidad! ¡Fatalidad! ¡Fata...

PARIS
...lidad!

MENELAO
¡A mí!... ¡A mí!

(Paris corre con Helena. Entran los reyes,
Orestes, Calchas y el coro. Todos coronados 
con rosas y ligeramente ebrios.) 

ORESTES
En coronas, trencemos las rosas,
y bebamos frescamente.
Digámonos las más locas cosas,
y estemos alegres.
Es preciso que nos divirtamos,
Que aprovechemos el tiempo,
¡y que de la vida disfrutemos
hasta los treinta o sesenta años!

TODOS
¡La, la, la, la, la, la!

AGAMENÓN
(acercándose a Menelao)
¡Eres Menelao!

TODOS
¡El rey!

MENELAO
(trágicamente)
¡Sí, soy yo! ¡Sí, soy yo!

(señalando a Helena y Paris) 

¡Llego y la encuentro sola, con ese señor!
Respondedme, reyes de Grecia.

TODOS
Nosotros que debíamos velar por la princesa...

MENELAO
¿Qué habéis hecho de mi honor?

TODOS
¿Qué hemos hecho de su honor?

MENELAO
¿Qué habéis hecho de mi honor?

TODOS
¡Dañado! ¡Tu honor!
¡Dañado! ¡Vuestro honor!

MENELAO
¡Sí, mi honor!

TODOS
¡Sí, su honor!

HELENA
¡Ah! ¿Qué he hecho yo?
¡Ah! ¿Qué he hecho yo de su honor?

PARIS
¡Ah, ah, ah, ah!...

AGAMENÓN
Bing, bing, bing, bing...

ORESTES, BACCHIS
Ta, ta, ta, ta...

LOS OTROS
Zing, zing, zing,... ¡balabum!

TODOS
¿De su honor?
¡Pero no creéis, nuestro querido anfitrión,
que no será un poco culpa vuestra!

MENELAO
¡Qué! ¿Culpa mía?

TODOS
Sí, por tu culpa,
sí, por su culpa,
¡Dañado, por su culpa!

(Paris a pasado a la izquierda.) 

MENELAO
¡Culpa mía!

HELENA
(Saliendo de repente de su estupefacción)
Un marido sabio
está de viaje.
Él se dispone a volver:
la previsión,
la respetabilidad,
le obligan a advertir...
Su mujer se prepara
y se arregla
para recibirlo tiernamente...
¡Es así como
un hombre galante
evita todo disgusto!

CORO
¡Es así como
un hombre galante
evita todo disgusto!

(Menelao pasa a la derecha.) 

HELENA
Si por descuido
él se aventura
a regresar a su casa de repente,
él es muy libre,
pero eso puede ser
imprudente y de mal gusto:
pues se expone
a... ¡tristes consecuencias!
Regresar en mal momento...
Es así como
un hombre galante
evita todo disgusto.

CORO
¡Es así como
un hombre galante
se expone al disgusto!

MENELAO
(a los Reyes)
¡De acuerdo! ¡Pero ahora me vengaréis
de quien ha osado ultrajarme!

AGAMENÓN
(a Paris)
Vete, joven zalamero, 
¡Tu conducta es infame!

PARIS
¡Irme solo, sin Helena!
¡Entonces, señores míos, 
tendré que regresar para llevármela!

REYES, CALCHAS, BACCHIS, CORO
¡Vete, parte, seductor, vete rápido de aquí!

HELENA
(a Paris, muy bajo)
¡Vete, vete, mi amor te seguirá!
Temo su furor.
Vete, ¡que escape a su cólera,
mi dulce seductor,
esta cabeza tan querida!

TODOS, EXCEPTO PARIS Y HELENA
Un vil seductor
nos insulta y nos ultraja.
Como griegos llenos de coraje,
hagámosle coger el equipaje.

PARIS
¡Tengo de mi parte a la reina
y también a los dioses!
No vale la pena
que gritéis así.
Si Venus lo ordena,
¿para qué sublevarse?
¡Todavía no ha llegado
la hora del pastor!

CORO
¡Vete! ¡Vete!

PARIS
Si Venus lo ordena
¿para qué sublevarse?

TODOS, EXCEPTO HELENA Y PARIS
Un vil seductor
nos insulta y nos ultraja.
Como griegos llenos de coraje
hagámosle coger el equipaje.

AGAMENÓN
¡Enfila, enfila, enfila,
el camino de allí!
¡Que ya siento la bilis
que me rebosa por aquí!

HELENA
¡Ah! Temo su furor
¡Vete, que escape a su cólera,
dulce seductor,
esta cabeza tan querida!
¡Vete, vete, mi amor te seguirá!

PARIS
¡Ah! ¡No os tengo miedo!
¡Me río de vuestro ultraje,
y en el combate,
sí, en el combate,
probaré mi coraje!

CORO
¡Vete, parte!
¡Un vil seductor
nos insulta y nos ultraja!
¡Como griegos llenos de coraje
hagámosle coger el equipaje!

PARIS
A Paris, nadie dijo nunca
enfila, enfila, enfila hacia París.
¡Nadie dijo nunca
enfila, enfila, enfila!...

CORO
Nadie dijo nunca... etc.
¡Ah! Bien deprisa,
bien deprisa, enfila, enfila...
Un vil seductor... etc.
¡Parte bien deprisa, vete, parte!

(Helena cae en los brazos de sus doncellas.
Los reyes amenazan a Paris, que se retira
desafiándolos.) 
 

Acto III